
Antagandet att översättningar som är trogna varumärket kräver modersmålstalare är bara en av många anledningar till att du kanske dröjer med att lansera din webbplats på flera språk. Med det stora utbudet av verktyg som finns tillgängliga för att flytta ansvaret från dig till automatiserade system behöver du kanske inte kunna språket för att lyckas.
I det här inlägget ska vi titta närmare på hur du kan bevara ditt varumärkes röst på olika språk med hjälp av Weglot. Du kommer också att lära dig hur du kan lägga till en manuell granskning i ditt arbetsflöde, om du så önskar, men det kan vara enklare än du trodde att få en översättning som är trogen ditt varumärke.
Många studier visar att lokalisering är det bästa sättet att vinna nya kunder, eftersom de flesta konsumenter inte handlar från butiker som inte är lokala (9 av 10 tillfrågade i Nimdzis studie). Att erbjuda flera språk är en klar vinst ur ett affärsmässigt perspektiv. Utmaningen ligger dock i att göra det på ett sätt som fortfarande känns som ditt varumärke.
Tonfall, stil och terminologi är alla kontextberoende. Det som gör att texten låter som sig själv på originalspråket beror på ordval, meningsrytm, formalitetsgrad och det ordförråd som ditt team utvecklar.
Men inget av detta överförs automatiskt när en översättningsmotor omvandlar din text till ett annat språk:
Det traditionella svaret är att anställa en modersmålstalare för varje målmarknad. Men en modersmålstalare per marknad innebär en löpande kostnad per språk, ett beroende av den enskilda personens tillgänglighet och en flaskhals varje gång nytt innehåll publiceras (eller uppdateras).
Det är också värt att ta upp farhågan att AI-översättning får varumärken att låta generiska, eftersom det var en träffande iakttagelse när det gällde den första generationens maskinöversättning. Dessa verktyg översatte oftast utan hänsyn till sammanhang, varumärkesidentitet eller tidigare beslut. Detta gäller dock inte för ett välkonfigurerat, modernt översättningsflöde.
Det finns gott om utrymme för kreativitet när det gäller ditt varumärkes texter, men när det gäller korrekthet är det avgörande att ha några tydliga grundregler. Weglot dig på fyra sätt att bevara ditt varumärkes röst, redan innan du tar hjälp av AI-teknik.
I ordlistan anger du hur vissa termer ska hanteras i alla språk. För varje uppslag anger du en av två regler:
Om du lägger till namnet på din produkt eller ditt företag i ordlistan med regeln ”översätt aldrig” gäller detta för alla språkversioner av din webbplats. För fraser som redan har en godkänd översättning på ett annat språk (till exempel en tagline eller slogan) anger du kopplingen en gång, och ordlistan ser sedan till att den följs framöver.

Resultatet blir enhetlighet i hela webbplatsens nätverk. Samma terminologi kommer att användas på startsidan, produktsidorna, i kassan, i felmeddelanden och överallt annars, oavsett när de översattes eller vilken översättningsmotor som användes.
Översättningsundantag gäller på URL- och innehållsblocksnivå snarare än för enskilda termer. Under Inställningar > Översättningsundantag kan du undanta hela sidor från översättning, skydda delar av din layout med hjälp av en CSS-selektor eller förhindra att vissa innehållsblock överhuvudtaget hämtas.

Detta är praktiskt när en regionsspecifik startsida ska behålla sitt ursprungliga språk. Det är också perfekt när en del av din webbplats innehåller innehåll som inte bör översättas, till exempel en live-feed eller ett lagstadgat meddelande.
Den Visual Editor ger dig en kontextuell granskningsmiljö för sidor som har störst betydelse för varumärket. Istället för att arbeta med översättningar i en lista ser du dem i en liveförhandsvisning av webbplatsens layout, vilket gör det möjligt att upptäcka problem som endast uppstår när den översatta texten placeras i en specifik design.

En rubrik som på engelska har en viss karaktär kan till exempel verka malplacerad på franska. Det beror dock inte nödvändigtvis på att översättningen är felaktig, utan på att meningsbyggnaden ser annorlunda ut. Det är något man bara märker när man ser det på sidan.
Med den Visual Editor kan du Visual Editor filtrera översättningarna efter kvalitet, så att du kan fokusera specifikt på AI-genererade strängar, manuellt redigerade strängar eller professionellt översatt innehåll, beroende på vilket granskningsskede du befinner dig i.
"Vi utnyttjar AI-översättning för våra 37 språk, och vårt globala team gör snabba justeringar vid behov. Det har förändrat vårt sätt att arbeta, och vi älskar det!"
– Eric Espinoza, IBM
AI-översättningsmodellen bygger på översättningsnoggrannhet för att ge dig en heltäckande översättningslösning som är anpassad efter ditt varumärke. Det är en anpassad modell som utnyttjar teknik från OpenAI och Gemini, vilken du konfigurerar utifrån ditt varumärkes sammanhang, riktlinjer och anpassade regler för att sedan använda på hela din webbplats.

Modellen lär sig utifrån en kombination av indata:
När det gäller den sista punkten kan du till exempel ange att modellen ska använda ett formellt språkbruk på franska men ett informellt på tyska. Eller så kan du välja att ett visst produktnamn inte ska översättas till något språk alls och istället anpassa översättningarnas tekniska nivå efter marknad.
Det tar bara några minuter att konfigurera modellen. Första gången du öppnar ditt projekt Weglot dig att konfigurera din instans, vilket innebär att en varumärkesbeskrivning hämtas automatiskt från innehållet på din webbplats. Du finjusterar beskrivningen, skriver egna instruktioner och väljer om du vill inkludera dina befintliga ordlisteregler och din historik över manuella översättningar.

Efter installationen kan du när som helst komma åt modellen via sidan Inställningar > Språkmodell. Det är bäst att konfigurera den innan du börjar granska översättningarna, snarare än efteråt, så att redan den första omgången översättningar speglar ditt varumärke.
Om du vill använda modellen på befintliga översättningar går du till din översättningslista. Bredvid varje översättning finns en ikon som gör att du kan skapa en förbättrad version med hjälp av modellens inställda sammanhang.
Du kan göra detta sträng för sträng eller markera flera översättningar samtidigt: markera en sträng, klicka på ”Markera alla”, välj om du vill inkludera alla översättningar i projektet och klicka sedan på ”Förbättra med AI”. Ett bekräftelsemeddelande visar hur många krediter åtgärden kommer att kosta innan du bekräftar.

Översättningar från språkmodeller förses med en GenAI-etikett, som du kan använda för att filtrera fram allt som modellen har bearbetat, jämföra det med den ursprungliga maskinöversättningen och vid behov göra ytterligare manuella ändringar.
Med en konfigurerad AI-översättningsmodell kan du hantera större delen av översättningsbehovet för din webbplats samtidigt som du stärker varumärkeskännedomen. Det är dock arbetsflödet för kvalitetskontroll som gör att resultatet blir en webbplats som du kan stå bakom med ditt varumärke.
Det behöver inte ta särskilt mycket tid heller. The Bradery är en Weglot och ett e-handelsföretag som hanterar över 500 nya produktbeskrivningar varje dag. Deras underhållsprocess går relativt snabbt:
"Det tar oss ungefär tio minuter två gånger i veckan att dubbelkolla att allt fungerar som vi vill. Allt annat sköter Weglot."
Naturligtvis har inte allt innehåll samma betydelse för varumärket. En differentierad strategi är ett bra sätt att prioritera viktigt innehåll och gör att du kan rikta dina insatser dit där det betyder mest:
När det gäller själva granskningen kommer du förmodligen att tillbringa mest tid i översättningslistan. Här kan du filtrera efter URL för att gå igenom en specifik sida, filtrera efter GenAI-etiketten för att fokusera på modellgenererade strängar eller använda sökfunktionen för att hitta specifika termer.

För varje sträng visas den ursprungliga texten och den översatta versionen sida vid sida, och du kan redigera, godkänna eller skicka strängen till en professionell översättare direkt från samma vy.
Och med Weglot har du förstås alltid full kontroll över dina översättningar. Om det behövs kan du enkelt lägga till översättningar och tilldela dem till översättare via din kontrollpanel.
Med Weglot behöver du inte anlita en översättare för varje enskild marknad för att få översättningar som är trogna ditt varumärke. Istället krävs ett tillvägagångssätt som speglar hur ditt varumärke kommunicerar.
Med Weglot funktioner Weglot du säkerställa att du får högkvalitativa översättningar utan att spränga budgeten eller behöva sätta in för många medarbetare i arbetet, tack vare vår AI-översättningsmodell som är tränad på just ditt varumärkes sammanhang. Kombinera detta med ett arbetsflöde för kvalitetsgranskning, så kan du leverera korrekta översättningar samtidigt som du kan fokusera på dina övriga affärskritiska uppgifter.
Starta din 14-dagars kostnadsfria Weglot och se hur långt du kommer med inställningarna innan du behöver ta hjälp av en professionell granskare.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

När du har konfigurerat den börjar översättningsmodellen att användas redan från den första översättningen. Weglot en preliminär varumärkesbeskrivning vid installationen, som du kan finjustera med egna anvisningar innan översättningarna körs. Dina befintliga ordlisteregler införlivas samtidigt, så att modellen utgår från ett meningsfullt sammanhang istället för att lära sig från grunden.

Ja! Med anpassade instruktioner kan du ange olika beteenden för varje enskilt språk inom en och samma modell. Du kan också välja att tillämpa språkmodellen på specifika strängar eller sidor istället för på hela webbplatsen.

Du kan finjustera dina anpassade instruktioner för att göra dem mer specifika och sedan skapa en ny sträng i översättningslistan. För innehåll som fortfarande behöver granskas av en mänsklig översättare kan du beställa en professionell översättning eller lägga till dina översättare för dessa strängar direkt från kontrollpanelen utan att behöva lämna Weglot.

Ordlistan säkerställer att den godkända terminologin följs i alla översättningar, oavsett vem som redigerar vad. I översättningslistan markeras även manuella ändringar, vilket gör det enkelt att upptäcka eventuella avvikelser i tonfall eller terminologi.

Ja! Varje abonnemang innehåller månatliga krediter (en kredit motsvarar ett ord), och på de högre nivåerna uppgår antalet krediter till flera miljoner. Krediterna fylls på den första dagen i varje månad, och ditt återstående saldo visas högst upp i din översättningslista.