Tłumaczenie strony internetowej

Kompletny przewodnik po tłumaczeniu Twojego centrum pomocy Zendesk

Kompletny przewodnik po tłumaczeniu Twojego centrum pomocy Zendesk
Zaktualizowano dnia
11 marca 2025 r.
27 listopada 2025

Globalne firmy stają przed krytycznym wyzwaniem: dostarczaniem płynnych treści wsparcia w języku klienta. Twoje centrum pomocy Zendesk może oferować cenne informacje, ale jeśli klienci nie będą w stanie ich zrozumieć, prawdopodobnie zrezygnują z samoobsługi i zaleją Twój zespół wsparcia Zendesk zgłoszeniami.

Klienci zawsze będą chcieli treści w swoim ojczystym języku. W związku z tym tłumaczenie centrum pomocy to nie tylko dobra praktyka - jest to niezbędne do obsługi użytkowników na całym świecie.

W tym samouczku pokażemy, jak pokonać te bariery językowe, tłumacząc aplikację Zendesk w celu poprawy obsługi klienta za pomocą Weglot.

Wielojęzyczne centrum pomocy: podstawa globalnego wsparcia

Centrum pomocy Zendesk to globalna baza wiedzy, a nie projekt tłumaczeniowy lub lokalizacyjny. Przy odpowiednim wdrożeniu, wielojęzyczne centrum pomocy może stać się potężnym narzędziem, które może obniżyć koszty wsparcia, zwiększyć zadowolenie klientów i zapewnić platformę do skalowania na skalę międzynarodową.

Własne centrum pomocy Zendesk.

Wymaga to jednak starannego planowania i właściwego podejścia do wdrożenia. Tłumaczenie centrum pomocy Zendesk wiąże się z różnymi wyzwaniami, które wykraczają poza podstawowe tłumaczenie treści:

  • Dynamiczne zarządzanie treścią. Twoje centrum pomocy nie jest statyczne - stale się rozwija i zmienia. Kiedy aktualizujesz artykuł w swoim podstawowym języku, zmiany te muszą być przekazywane do wszystkich tłumaczeń w czasie rzeczywistym, szybko i dokładnie. Może to szybko stać się skomplikowane z każdym dodatkowym obsługiwanym językiem.
  • Złożoność dokumentacji technicznej. Centra pomocy Zendesk często zawierają dokumentację techniczną ze specyficzną terminologią, nazwami produktów i instrukcjami krok po kroku. Elementy te wymagają precyzyjnego tłumaczenia, aby zachować dokładność, a jednocześnie pozostać zrozumiałym dla użytkowników w różnych regionach.
  • HTML i zachowanie formatowania. Artykuły centrum pomocy często zawierają sformatowany tekst, tabele, fragmenty kodu i osadzone multimedia. Twoje rozwiązanie tłumaczeniowe musi zachować to formatowanie podczas dostosowywania treści do różnych języków - zwłaszcza tych czytających od prawej do lewej lub wymagających różnych zestawów znaków.
  • Kontrola wersji i współpraca. Wielu członków zespołu często współtworzy zawartość centrum pomocy. Zarządzanie tłumaczeniami w rozproszonym zespole wymaga solidnej kontroli wersji i jasnych przepływów pracy w celu utrzymania spójności i jakości.

Myślenie o wszystkich tych aspektach stanowi główną część ogólnej strategii wielojęzycznej obsługi klienta. W związku z tym sukces wielojęzycznego centrum pomocy będzie zależał nie tylko od jakości tłumaczenia, ale także od kompleksowego przepływu pracy tłumaczeniowej.

Tworzenie skutecznej strategii wielojęzycznego wsparcia

Niektóre artykuły pomocy technicznej mogą być ważniejsze niż inne, więc chociaż tłumaczenie maszynowe prawdopodobnie będzie stanowić główną część strategii, możesz chcieć nadać priorytet niektórym treściom nad innymi, aby uzyskać bardziej precyzyjne tłumaczenie. Możesz zacząć od przeanalizowania ruchu w centrum pomocy i danych dotyczących zgłoszeń, aby określić, które treści należy przetłumaczyć w pierwszej kolejności. Sugerujemy przyjrzenie się artykułom o dużym natężeniu ruchu i często przywoływanym dokumentom. Zendesk Explore będzie do tego idealny:

Interfejs użytkownika Zendesk Explore

Dzięki takiemu podejściu można zmaksymalizować wpływ tłumaczeń przy jednoczesnym bardziej efektywnym zarządzaniu kosztami. Inną kwestią, która zmaksymalizuje wpływ całej strategii, jest wybór rozwiązania tłumaczeniowego. Istnieje kilka elementów, które należy uwzględnić:

Dla Twojego zespołu rozwiązanie to będzie również musiało stanowić centrum wielu procesów zapewniania jakości. Na przykład, możesz chcieć sprawdzać tłumaczenia maszynowe, utrzymywać spójną terminologię, obsługiwać aktualizacje i zmiany, a nawet testować te tłumaczenia przed ich opublikowaniem. W tym miejscu pojawia się kwestia wyboru odpowiedniego rozwiązania tłumaczeniowego.

Ocena rozwiązań tłumaczeniowych dla Zendesk

Rynek oferuje kilka podejść do tłumaczenia centrum pomocy Zendesk, z których każde ma swoje mocne strony i specjalistyczne funkcje. Dogłębne zrozumienie tych rozwiązań pomoże ci podjąć świadomą decyzję, która będzie zgodna z twoimi konkretnymi potrzebami i możliwościami.

Przedstawimy trzy rozwiązania, choć dostępnych jest znacznie więcej. Zacznijmy od naszego własnego oprogramowania - Weglot- a następnie przyjrzyjmy się dwóm innym opcjom.

Weglot: Kompleksowe zarządzanie tłumaczeniami

Weglot posiada płynną integrację z Zendesk, zapewniając prosty sposób tłumaczenia i zarządzania treścią. U podstaw Weglot leży automatyzacja wykrywania treści, która identyfikuje i przetwarza wszystkie treści i elementy centrum pomocy Zendesk. Obejmuje to treść artykułów, menu nawigacyjne, elementy dynamiczne, metadane i inne. To kompleksowe podejście gwarantuje, że żadna treść nie zostanie pominięta w procesie tłumaczenia.

Strona główna Weglot

Chociaż można korzystać z listy tłumaczeń i w wielu przypadkach będzie to najlepsze rozwiązanie, platforma Visual Editor umożliwia pracownikom pomocy technicznej przeglądanie i modyfikowanie tłumaczeń bezpośrednio na stronach centrum pomocy. To podejście uwzględniające kontekst przyspiesza wprowadzanie zmian, poprawiając dokładność i wydajność tłumaczenia, ponieważ redaktorzy mogą dokładnie zobaczyć, jak przetłumaczona treść wygląda dla użytkowników.

Co więcej, jedna z jego kluczowych funkcji, glosariusz, umożliwia dodawanie złożonych terminów technicznych do biblioteki i wybieranie sposobu ich tłumaczenia w całej witrynie. Oznacza to, że nie będziesz musiał aktualizować każdej frazy za pomocą tych terminów, a zamiast tego możesz ustawić i zapomnieć za pomocą własnego glosariusza, zapewniając spójność w całym centrum pomocy Zendesk.

Visual Editor Welgot

Istnieje wiele innych sposobów, w jakie Weglot może pomóc w tłumaczeniu:

  • Obsługuje techniczne prace SEO na zapleczu. Obejmuje to przekierowanie użytkownika na podstawie języka, dodanie tagów hreflang w stosownych przypadkach oraz ustawienie właściwej struktury i hierarchii adresów URL dla centrum pomocy.
  • Otrzymujesz wbudowane narzędzia do wspólnego tłumaczenia, takie jak możliwość ustawiania członków dla swojego "projektu" - w tym przypadku centrum pomocy Zendesk.
  • Nie wymaga konfiguracji technicznej, zainstaluj Weglot w ciągu kilku minut, a Twoje centrum pomocy Zendesk zostanie natychmiast przetłumaczone w czasie rzeczywistym.
  • Ciągłe tłumaczenie, dzięki czemu wszelkie aktualizacje lub nowe dokumenty pomocy są natychmiast tłumaczone, bez konieczności ręcznego przesyłania ich do tłumaczenia.

CenyWeglot zaczynają się od 17 USD miesięcznie za jeden język i do 10 000 słów. Obejmuje to również pełny zestaw funkcji usługi tłumaczeniowej. Dostępna jest również 10-dniowa bezpłatna wersja próbna - bezkonieczności posiadania karty kredytowej - dzięki czemu można samemu wypróbować usługę.

Swifteq: platforma tłumaczeniowa oparta na sztucznej inteligencji

Swifteq przyjmuje inne podejście do tłumaczenia, wykorzystując możliwości ChatGPT (OpenAI) do tłumaczenia dokumentacji. Ich platforma specjalizuje się w rozumieniu treści technicznych i utrzymywaniu spójności w dużych zestawach dokumentów.

Strona główna Swifteq

System ten doskonale radzi sobie z przetwarzaniem artykułów centrum pomocy i zachowaniem technicznej dokładności, przy jednoczesnym zachowaniu naturalnego, pomocnego tonu. Dla użytkowników Zendesk, Swifteq oferuje bezpośrednią integrację z rynkiem, która usprawnia proces konfiguracji.

Integruje się bezpośrednio z artykułami Guide, co zapewnia natychmiastowe tłumaczenie zarówno nowych, jak i zaktualizowanych treści. Jedną z przydatnych funkcji jest obsługa częściowych aktualizacji artykułów, co oznacza, że wystarczy przetłumaczyć tylko zmodyfikowane sekcje, a nie całe artykuły.

Zrozumienie przez platformę konwencji dokumentacji technicznej pomaga zachować dokładność w złożonych artykułach pomocy technicznej. Jednak chociaż tłumaczenie AI jest wyrafinowane, nadal będzie wymagało ręcznej weryfikacji w przypadku wysoce technicznych lub specyficznych dla marki treści - tym bardziej, że nie korzysta z dedykowanego silnika tłumaczeniowego, takiego jak ChatGPT.

Translate By Humans: Profesjonalne usługi tłumaczeniowe

Translate By Humans przyjmuje hybrydowe podejście do tłumaczeń i łączy profesjonalną wiedzę ludzką ze wsparciem technologicznym. Usługa ta łączy Cię z tłumaczami specjalizującymi się w dokumentacji technicznej i treściach związanych z obsługą klienta.

To podejście skoncentrowane na człowieku jest szczególnie korzystne dla firm oferujących wysoce wyspecjalizowane produkty lub usługi, które wymagają szczegółowego zrozumienia.

Strona główna Translate by Humans

Usługa integruje się z Zendesk za pośrednictwem interfejsu API, choć dostępna jest również opcja ręczna, która jest elastyczna. System przepływu pracy w aplikacji pozwala starannie zarządzać kontrolą jakości i umożliwia włączenie wielu recenzentów w celu zapewnienia dokładności przed opublikowaniem treści. Chociaż tłumaczenie przez człowieka zwykle trwa dłużej niż zautomatyzowane rozwiązania, może zapewnić najwyższą jakość w przypadku złożonych lub wrażliwych treści.

Co więcej, narzędzie pamięci tłumaczeniowej pomaga zachować spójność treści, a zespoły branżowe zapewniają dokładne tłumaczenie żargonu technicznego. Usługa ta jest szczególnie przydatna w przypadku treści, które wymagają adaptacji kulturowej wykraczającej poza zwykłe tłumaczenie.

Konfiguracja wielojęzycznego centrum pomocy: Przewodnik krok po kroku przy użyciu Weglot

Tłumaczenie aplikacji Zendesk jest proste dzięki Weglot.

1. Początkowe ustawienia i konfiguracja

Mamy pełny samouczek na temat integracji Zendesk i Weglot, więc oto krótki przegląd tego początkowego procesu:

  • Załóż konto Weglot .
  • Wybierz Zendesk jako typ technologii.
  • Wybierz język podstawowy i nowe języki, na które chcesz przetłumaczyć witrynę.
  • Skonfiguruj i zweryfikuj ustawienia DNS, jeśli dotyczy.
  • Pobierz snippet kodu JavaScript snippet wklej go do pliku document_head.hbs w Zendesk. Dostęp do niego można uzyskać poprzez ekran Edytuj kod na stronie Przewodnik > Projekt niestandardowy.

Po umieszczeniu skryptu kliknij przycisk „Opublikuj ”. I to wszystko! Twoje centrum pomocy Zendesk zostało oficjalnie przetłumaczone. Zobaczysz, że do centrum pomocy Zendesk automatycznie dodano przełącznik języka!

2. Wykrywanie treści i wstępne tłumaczenie

Po zainstalowaniu Weglot automatycznie wykrywa wszystkie przetłumaczalne treści w centrum pomocy Zendesk. Odbywa się to przy użyciu tłumaczenia maszynowego od wiodących dostawców, w tym DeepL, Microsoft Translator i Google Translate.

Możesz teraz zacząć edytować swoje tłumaczenia (jeśli chcesz), co możesz zrobić za pomocą listy Tłumaczenia > Języki w Weglot Dashboard:

Lista języków na pulpicie nawigacyjnym Weglot

Po wybraniu języka zostanie wyświetlona lista tłumaczeń:

Lista tłumaczeń

Tutaj znajdziesz całą wykrytą zawartość uporządkowaną według stron. To tutaj będziesz przeglądać i udoskonalać tłumaczenia wiersz po wierszu, aby upewnić się, że spełniają one wewnętrzne standardy wysokiej jakości.

Lista tłumaczeń to świetny sposób na edytowanie treści, ale Visual Editor pomóc Ci sprawdzić tłumaczenia w kontekście. To narzędzie backendowe, które pozwala zobaczyć, jak Twoje tłumaczenia wyglądają na stronie. Dzięki niemu możesz sprawdzić, jak Twoje tłumaczenia wyglądają dla użytkowników. Znajdziesz je w Weglot , w Weglot Tłumaczenia > Visual Editor.

Możesz także utworzyć reguły glosariusza, aby zachować spójne tłumaczenia złożonych terminów w całej witrynie.

Narzędzie Weglot Glossary

3. Wdrożenie przełącznika języka

Weglot przełącznik języka bez konieczności wprowadzania danych przez użytkownika. Istnieje jednak kilka sposobów dostosowania tej funkcji do własnych preferencji. Ekran Ustawienia > Przełącznik języka w Weglot kilka opcji szybkiej zmiany wyglądu:

W dolnej części tego ekranu można przeciągać i upuszczać języki w preferowanej kolejności. Kliknięcie pojedynczego języka umożliwia ustawienie opcji, takich jak nazwa języka lokalnego i flaga:

Edytowanie projektu wyświetlania języka w aplikacji Weglot.

Edytor przełączników umożliwia jednak pracę z projektem selektora języka, który pojawia się w interfejsie witryny. W ten sposób nie będziesz potrzebować żadnego kodu ani wiedzy specjalistycznej, aby stworzyć przełącznik spełniający Twoje wymagania.

Wspólne wyzwania i rozwiązania

Prowadzenie wielojęzycznego centrum pomocy wiąże się z określonymi wyzwaniami, które wymagają przemyślanych rozwiązań. Zrozumienie tych wyzwań pomaga skutecznie się do nich przygotować.

Przyjrzyjmy się kilku najczęstszym przeszkodom i sposobom ich rozwiązania.

Synchronizacja oryginalnej i przetłumaczonej zawartości

Utrzymanie synchronizacji między oryginalną treścią a tłumaczeniami stanowi jedno z najważniejszych wyzwań w zarządzaniu centrum pomocy.

Ostatecznie, gdy zespoły wsparcia aktualizują artykuły lub dodają nowe sekcje, zmiany te muszą być dokładnie odzwierciedlone we wszystkich wersjach językowych. Ma to kluczowe znaczenie, ponieważ nieaktualne lub niespójne treści pomocy mogą prowadzić do dezorientacji klientów i zwiększonej liczby zgłoszeń do pomocy technicznej. Ponadto ręczne śledzenie zmian treści w wielu językach może stać się wykładniczo skomplikowane wraz z rozwojem centrum pomocy.

Zautomatyzowany system wykrywania treści i śledzenia zmian Weglot tworzy nowe tłumaczenia w wielu językach.

Formatowanie i techniczna ochrona treści

Artykuły centrum pomocy często zawierają złożone formatowanie, w tym tabele, bloki kodu i diagramy techniczne. Zachowanie tych elementów podczas tłumaczenia treści stanowi wyjątkowe wyzwanie, szczególnie w przypadku języków, które czytają od prawej do lewej lub używają różnych zestawów znaków.

Wpływ złego formatowania wykracza poza estetykę, ponieważ instrukcje techniczne będą niejasne lub nawet bezużyteczne. Jest to szczególnie problematyczne w przypadku artykułów zawierających instrukcje krok po kroku lub przykłady kodu.

Weglot zapewnia tutaj rozwiązanie, ponieważ zachowuje wszystkie elementy HTML podczas tłumaczenia treści. Zapewnia to, że formatowanie, linki i treści techniczne pozostają funkcjonalne we wszystkich językach.

Zapewnienie jakości i spójności

Utrzymanie spójnej terminologii i tonu w tysiącach artykułów centrum pomocy w wielu językach może być trudne, zwłaszcza w przypadku treści wsparcia technicznego. Niespójna terminologia może dezorientować użytkowników i podważać ich zaufanie do treści pomocy technicznej. Wyzwanie to rośnie wraz z wielkością centrum pomocy i liczbą obsługiwanych języków.

Jednakże, Weglot zapewnia szereg narzędzi, które mogą tu pomóc. Na przykład, można utworzyć glosariusz zatwierdzonych tłumaczeń dla terminów technicznych lub innych zwrotów:

Korzystanie ze słowniczka na zapleczu Weglot .

Podobną funkcjonalnością jest pamięć tłumaczeń. Pozwala ona na zachowanie tłumaczeń dla fragmentów tekstu - "jednostek tłumaczeniowych" - a Weglot może z nich korzystać, gdy wykryje podobny wzorzec w przyszłości. Jest to doskonały i potężny sposób na utrzymanie spójności tłumaczenia.

Pomiar sukcesu i optymalizacja

Stworzenie wielojęzycznego centrum pomocy stanowi znaczącą inwestycję, dlatego ważne jest, aby mierzyć jego skuteczność i stale optymalizować jego wydajność. Zrozumienie, jak działa przetłumaczona treść, pomaga uzasadnić inwestycję i zidentyfikować obszary wymagające poprawy.

Możesz zacząć od ustalenia podstawowych wskaźników przed uruchomieniem przetłumaczonych wersji centrum pomocy. Jest to miejsce, w którym będziesz śledzić kluczowe wskaźniki wydajności, takie jak wskaźnik sukcesu według języka, czas spędzony na przetłumaczonych artykułach, wzorce nawigacji w różnych językach i inne.

Ponownie, Zendesk Explore będzie tu niezbędny, ale narzędzia analityczneWeglot pomogą ci również monitorować niektóre z tych wskaźników.

W szczególności należy zwrócić uwagę na wzorce wyszukiwania i wskaźniki zaangażowania w artykuły, ponieważ wskazują one, jak dobrze użytkownicy mogą znaleźć i zrozumieć informacje w preferowanym języku.

Często zadawane pytania

Warto uzupełnić pewne luki w wiedzy na temat korzystania z Weglot z Zendesk, a także ponownie przyjrzeć się niektórym kluczowym aspektom integracji. Zapoznaj się z poniższymi pytaniami i odpowiedziami - choć zawsze możesz skontaktować się z nami, aby zadać własne!

W jaki sposób Weglot obsługuje dynamiczną zawartość w Zendesk?

Weglot wykrywa i tłumaczy treści dynamiczne, głównie poprzez dodanie snippet kodu JavaScript snippet aplikacji Zendesk. Dzięki temu wszystkie treści pozostają zsynchronizowane we wszystkich językach.

Czy mogę wykluczyć niektóre sekcje centrum pomocy z tłumaczenia?

Tak, Weglot pozwoli Ci wykluczyć określone adresy URL, bloki treści lub frazy z tłumaczenia za pomocą ustawień pulpitu nawigacyjnego. Można je znaleźć pod linkiem Wykluczenie treści.

Jak radzić sobie z terminologią specyficzną dla marki?

Najlepszym sposobem jest stworzenie własnego glosariusza w Weglot , aby zachować spójne tłumaczenie terminów marki, nazw produktów i słownictwa technicznego.

Co się stanie, gdy zaktualizuję artykuł?

Weglot automatycznie wykryje wszelkie zmiany w oryginalnym centrum pomocy i oznaczy je do tłumaczenia. Pomoże to zapewnić aktualność wszystkich wersji językowych.

Jak mogę przetestować tłumaczenia przed publikacją?

Możesz przełączyć swoją witrynę na tryb prywatny i wyświetlić przetłumaczoną witrynę Zendesk w trybie podglądu i zdecydować się na uruchomienie, gdy będziesz gotowy.

Podsumowanie

Tłumaczenie centrum pomocy Zendesk jest niezbędnym krokiem w kierunku zapewnienia doskonałej globalnej obsługi klienta. Chociaż istnieje kilka rozwiązań, Weglot oferuje najbardziej kompleksowe i przyjazne dla użytkownika podejście.

Oferuje zautomatyzowane tłumaczenie całej zawartości centrum pomocy w ciągu kilku minut, w trybie ciągłym. Co więcej, łączy tę moc z precyzyjną kontrolą nad wielojęzyczną treścią.

Aby uczynić swoje centrum pomocy wielojęzycznym, wypróbuj Weglot za darmo przez 10 dni i przekonaj się, jak profesjonalne tłumaczenie może odmienić obsługę klienta!

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka