
Masz stronę internetową, która musi działać w wielu językach i mówisz sobie:„Świetnie, wystarczy ją przetłumaczyć!”. Jednak po pewnym czasie od uruchomienia niemieckiej i hiszpańskiej wersji strony żadna z nichnieprzynosi oczekiwanych rezultatów.
Jest to sytuacja, w której znajduje się wiele firm, ponieważ istnieje duża różnica między posiadaniem strony internetowej w wielu językach a posiadaniem strategicznej, wielojęzycznej firmy, która osiąga zamierzone wyniki.
Aby to osiągnąć, potrzebna jest wielojęzyczna strategia treści, czyli plan tworzenia i dostosowywania treści w różnych językach, tak aby były one skuteczne na każdym rynku. Oznacza to coś więcej niż tylko przetłumaczenie tekstu przez tłumacza.
W niniejszym przewodniku omówiono kolejno wszystkie decyzje: wybór rynku, konfigurację techniczną, procesy tłumaczeniowe i planowanie budżetu. Po przeczytaniu przewodnika zrozumiesz, jak rozszerzyć działalność na rynki międzynarodowe bez szkody dla SEO i reputacji marki.
Strategia treści wielojęzycznych to plan tworzenia, dostosowywania i dystrybucji treści w różnych językach, tak aby zajmowały one wysokie pozycje w lokalnych wynikach wyszukiwania i przekonywały native speakerów.
Różnica między tym a zwykłym tłumaczeniem sprowadza się do dwóch odrębnych procesów: tłumaczenia i lokalizacji.
To rozróżnienie ma znaczenie, ponieważ samo tłumaczenie często prowadzi do powstania treści, które nie spełniają oczekiwań.
Możesz przetłumaczyć„buty do biegania” na język niemiecki jako„Laufschuhe”, ale niemieccy klienci szukają „Joggingschuhe” lub„Sportschuhe” w zależności od regionu. Twoja przetłumaczona strona nie będzie się dobrze pozycjonować, ponieważ zamieniłeś angielskie słowa kluczowe zamiast sprawdzić, co ludzie faktycznie wpisują w polach wyszukiwania.
Lokalizacja rozwiązuje ten problem, wychodząc od zachowań rynku docelowego, a nie języka źródłowego.
Kiedy lokalizacja jest przeprowadzona prawidłowo, wyniki biznesowe szybko ulegają zmianie.
No dobrze, ale jak to osiągnąć? Najpierw musisz zrozumieć, jakie są główne elementy strategii tworzenia treści wielojęzycznych.
Strategia działania składa się z kilku powiązanych ze sobą elementów:
{{quote-image-banner}}
Może to zabrzmieć banalnie, ale aby podjąć decyzję dotyczącą języków i rynków, potrzebujesz prawdziwych danych, a nie domysłów.
Aby to zrobić, możesz zacząć od sprawdzenia istniejących danych analitycznych dotyczących lokalizacji odwiedzających i ustawień językowych. Jeśli obserwujesz stały ruch z Brazylii, ale niskie zaangażowanie, oznacza to szansę. Sprawdź współczynniki odrzuceń według kraju — wysokie współczynniki odrzuceń z regionów nieanglojęzycznych często oznaczają, że odwiedzający chcą treści w swoim języku.
Oceń potencjał rynkowy, korzystając z następujących kryteriów:
Zacznij od określenia, jak wygląda sukces w każdym regionie. Ogólne cele, takie jak„zwiększenie ruchu międzynarodowego”, nie pozwolą Ci stwierdzić, czy lokalizacja działa.
Ustal konkretne cele dla każdego rynku:
Na przykład sklepy internetowe śledzą współczynniki konwersji i porzucanie koszyków; firmy SaaS mierzą liczbę rejestracji na wersje próbne i wniosków o wersje demonstracyjne; a witryny B2B śledzą wypełnianie formularzy kontaktowych i pobieranie białych ksiąg.
Po wybraniu rynków sprawdź, czego faktycznie szukają ludzie w tych regionach i jak zachowują się w Internecie.
Amerykańska firma sprzedająca„trampki” zauważy, że brytyjscy klienci szukają„butów sportowych”, a niektóre rynki europejskie używają zupełnie innych terminów.
Nie zapominaj, że preferowane wyszukiwarki również się różnią. Google jest oczywistym domyślnym wyborem, ale nie dotyczy to wszystkich rynków: w Rosji liderem jest Yandex, w Chinach Baidu, a w Korei Południowej Naver. Twoja strategia SEO musi uwzględniać tych regionalnych liderów.
Jednak to dopiero początek: musisz również stać się aktywną częścią rozmowy i naturalnym wyborem dla osób z Twojej grupy docelowej. Aby to osiągnąć, możesz:
Nie zakładaj, że kanały, które sprawdzają się na Twoim rynku krajowym, będą skuteczne wszędzie, ponieważ platformy społecznościowe różnią się w zależności od regionu. LinkedIn dominuje w sektorze B2B w Ameryce Północnej, ale XING jest liderem na rynkach niemieckojęzycznych, a WeChat jest używany do wszystkiego w Chinach.
Konfiguracja techniczna SEO zapobiega najczęstszym awariom w witrynach wielojęzycznych.
Nie próbuj lokalizować wszystkiego naraz. Ustal priorytety na podstawie wpływu.
Nie wszystkie treści wymagają tłumaczenia przez tłumaczy, a to, jak wygląda to w przypadku Twojej firmy, zależy głównie od ryzyka i widoczności.
Tłumaczenia AI sprawdzają się w przypadku treści o dużej objętości i niskim ryzyku. Opisy produktów, strony z często zadawanymi pytaniami, dokumentacja pomocy technicznej i archiwa blogów mogą być tłumaczone za pomocą narzędzi AI bez większego ryzyka dla marki.
Jednak w przypadku treści o kluczowym znaczeniu dla marki niezbędny jest udział człowieka. Strony docelowe płatnych kampanii, teksty na stronie głównej, dokumenty prawne i komunikaty skierowane do klientów dotyczące wrażliwych tematów wymagają profesjonalnych lingwistów, którzy rozumieją niuanse kulturowe. Hasła marketingowe rzadko dobrze przekładają się na język AI – idiomy, gry słowne i emocjonalny wydźwięk wymagają ludzkiej oceny.
Większość zespołów stosuje podejście hybrydowe: tłumaczenie AI zajmuje się pierwszym przejściem wszystkich treści, a tłumacze ludzcy sprawdzają i dopracowują strony o wysokim znaczeniu. Takie podejście zapewnia równowagę między szybkością a jakością.
Język to dopiero początek. Pełna lokalizacja dostosowuje całe doświadczenie użytkownika i choć jest to bardzo skomplikowany proces, oto kilka szybkich rozwiązań:
Śledź wyniki osobno dla każdego języka, aby zrozumieć, co działa.
Skonfiguruj widoki lub segmenty Google Analytics według języka. Następnie monitoruj następujące elementy:
„Po uruchomieniu śledź współczynnik konwersji, porzucanie koszyka i skuteczność płatności według kraju i metody. Obserwuj wzorce i mierz ścieżkę klienta: czy potencjalni klienci poruszają się po Twojej witrynie zgodnie z Twoimi oczekiwaniami? Jeśli pomijane są ważne strony, rozważ dostosowanie struktury nawigacji”.
Elizabeth Pokrny, dyrektor ds. marki i treści w Weglot
Zalecamy regularne przeprowadzanie testów A/B na zlokalizowanych stronach, tak samo jak w przypadku języka podstawowego: testuj różne wezwania do działania, nagłówki i układy stron, aby sprawdzić, co najlepiej sprawdza się na każdym rynku.

Weglot zajmuje się techniczną realizacją strategii wielojęzycznej treści na dużą skalę. Po połączeniu z Twoją stroną narzędzie natychmiast tłumaczy całą witrynę i automatyzuje infrastrukturę SEO, która utrzymuje pozycję zlokalizowanych stron w rankingach.



Dzięki tej kombinacji Ty zajmujesz się strategią – wyborem rynku, ustalaniem priorytetów treści, alokacją budżetu – podczas gdy Weglot warstwą techniczną, która sprawia, że treści wielojęzyczne są widoczne i użyteczne na każdym rynku.
Marka okularów Jimmy Fairly dodała języki angielski, niemiecki i włoski do swojej witryny e-commerce za pomocą Weglot odnotowała sześciokrotny wzrost sprzedaży międzynarodowej oraz 70-procentowy wzrost liczby sesji internetowych.
„Dzięki naszemu sklepowi internetowemu dostępnemu w 4 językach nasze międzynarodowe obroty wzrosły dziesięciokrotnie od momentu wdrożenia Weglot. Przy stale ewoluującym portfolio produktów Weglot dla nas idealnym rozwiązaniem”.
- Clara Champion – dyrektor ds. cyfryzacji i handlu elektronicznego, Jimmy Fairly
Ekspansja międzynarodowa może budzić obawy, ale mając dobrą strategię, przestajesz tłumaczyć na chybił trafił i zaczynasz podejmować decyzje w oparciu o dane rynkowe, zachowania użytkowników w wyszukiwarkach i dane dotyczące konwersji.
Wszystkie elementy strategii, o których wspomnieliśmy – ustalanie priorytetów językowych, badanie słów kluczowych w języku ojczystym, techniczna konfiguracja SEO i procesy tłumaczeniowe – współdziałają ze sobą. Jeśli więc pominiesz choćby jeden z nich, pozostałe nie będą działać tak skutecznie, jak powinny. Tłumaczenie bez badania słów kluczowych sprawi, że strony nie będą się pozycjonować. Nieprawidłowa konfiguracja hreflang spowoduje, że wyszukiwarki będą wyświetlać użytkownikom niewłaściwy język.
Narzędzia takie jak Weglot automatyzują realizację techniczną, dzięki czemu zespoły mogą skupić się na decyzjach, które faktycznie wpływają na przychody: na jakie rynki wejść, jakie treści najpierw zlokalizować i gdzie najważniejsza jest weryfikacja przez człowieka.
Chcesz przetłumaczyć swoją stronę internetową? Wypróbuj 14-dniową bezpłatną wersję próbną Weglot i przekonaj się, jak szybko możesz uruchomić zlokalizowane treści.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.