
Niezależnie od tego, czy prowadzisz sprzedaż online za pomocą WooCommerce, Shopify, BigCommerce lub dowolnego systemu CMS dla e-commerce!), wiedza na temat tego, jak przetłumaczyć swój sklep internetowy, aby sprzedawać na rynku międzynarodowym, będzie miała kluczowe znaczenie.
Teoretycznie każdy sklep internetowy może sprzedawać każdemu na świecie po prostu dlatego, że dostęp do Internetu ma prawie każdy. Ale to niekoniecznie oznacza, że będziesz w stanie tak łatwo przekonwertować tych klientów.
Wielojęzyczne statystyki i trendy lokalizacyjne pokazują, że 73% klientów woli kupić produkt lub usługę w witrynie, która zawiera informacje w ich własnym języku, więc nic dziwnego, że sprzedawcy e-commerce szukają tłumaczeń sklepów, aby przyciągnąć więcej klientów.
Mając to na uwadze, w tym artykule pokażemy dokładnie, jak przetłumaczyć produkty (a właściwie cały sklep internetowy), w tym tytuły produktów, opisy, metadane i nie tylko.
Należy pamiętać, że lokalizacja e-commerce jest równie ważnym procesem dla tych, którzy celują w wiele rynków!
Zacznijmy od początku tłumaczenia sklepu e-commerce. Po pierwsze, najlepsze praktyki lokalizacyjne oznaczają, że powinieneś przetłumaczyć wszystko na swojej stronie, jednak na początku może się to wydawać nieco bardziej skomplikowane niż przeciętny projekt tłumaczenia strony internetowej. Dzieje się tak, ponieważ istnieje kilka elementów sklepu, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
W połączeniu z ogromną liczbą produktów, które możesz sprzedawać, wiedza o tym, od czego zacząć, może być zniechęcająca.
W artykule zajmujemy się tłumaczeniem produktów, ale wyciągnęliśmy również inne konkretne części sklepu e-commerce, których również nie należy przeoczyć.
Poświęciłeś znaczną ilość czasu na upewnienie się, że opisy produktów są doskonałe w oryginalnym języku Twojej witryny, więc wymagają one starannego przemyślenia, jeśli chodzi o ich tłumaczenie.
Należy również pomyśleć o SEO i o tym, aby przetłumaczone wersje były również zoptymalizowane pod kątem SEO dla nowych języków docelowych.
To oczywiście idzie w parze z opisami produktów, ponieważ są one istotną częścią witryny i sprzedaży produktów.
Jest to kluczowa część każdej witryny e-commerce, w której albo dokonasz sprzedaży, albo stracisz potencjalnego klienta z powodu porzucenia koszyka. Jeśli więc proces płatności nie jest w pełni przetłumaczony, ryzykujesz zrażenie nowych klientów już na etapie konwersji.
Każde pole musi być zrozumiałe dla potencjalnych klientów, aby uniknąć powyższych sytuacji.
Ważną częścią każdej witryny e-commerce jest sekcja FAQ. To tutaj klienci będą naturalnie nawigować, aby znaleźć odpowiedź na pytania dotyczące zwrotów, dostawy i szacowanej wysyłki.
Ważne jest, aby przekazać te informacje w ich ojczystym języku, aby ułatwić proces zakupu i zwiększyć zaufanie klientów.
To dość powszechne, że jako sprzedawca e-commerce dodałeś wiele wtyczek innych firm, aby ulepszyć swój sklep. Mogą to być aplikacje/wtyczki do recenzji, zoptymalizowane paski wyszukiwania itp.
Należy je również przetłumaczyć, ponieważ może to wyglądać dość niechlujnie, jeśli na przykład wtyczka recenzji jest nadal w oryginalnym języku witryny, ale reszta nie jest. Nie wspominając już o tym, że recenzje są bardzo ważną częścią dowodu społecznego i zwiększają szanse na pozyskanie klienta.
Po przetłumaczeniu sklepu internetowego nie zapomnij o metadanych! Jest to ważna część procesu znajdowania nowych klientów. Optymalizacja meta tytułów i opisów zapewni indeksowanie przez międzynarodowe wyszukiwarki.
Przejdźmy teraz do tego, jak faktycznie osiągnąć w pełni wielojęzyczny sklep e-commerce.
Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, to zainstalować Weglot. Weglot współpracuje ze wszystkimi systemami CMS (i nie tylko), po prostu znajdź swoją integrację, aby wykonać dokładne kroki związane z konkretnym systemem CMS i gotowe!
Rozwiązanie Weglotdo tłumaczenia stron e-commerce bez użycia kodu oznacza, że każdy może przetłumaczyć swój sklep. Najważniejszą częścią jest to, że Weglot tłumaczy wszystko, co obejmuje wszystkie trudne elementy, o których wspomnieliśmy powyżej, takie jak kasa, aplikacje innych firm i metadane, by wymienić tylko kilka.
Kolejną korzyścią jest pierwsza warstwa tłumaczenia maszynowego, co oznacza, że zawartość sklepu jest natychmiast tłumaczona, co jest przydatne, ponieważ większość sklepów e-commerce może zawierać dziesiątki tysięcy słów.
Tłumaczenia ręczne można wykonać później (omówimy to poniżej).
Zobaczysz również, że Weglot dodał przełącznik języka do Twojego sklepu, dzięki czemu odwiedzający Twoją stronę mogą przełączać się między wybranym przez siebie językiem. Jest to w pełni konfigurowalne w pulpicie nawigacyjnym Weglot , jeśli chcesz zmienić projekt.
Uwaga: Wszystkie PlanyWeglot zawierają wielojęzyczne funkcje SEO, dzięki czemu będziesz indeksowany przez globalne wyszukiwarki.
Przyjrzyjmy się, jak faktycznie przetłumaczyć swoje produkty. Pierwszą rzeczą, o której należy pamiętać, jest to, że Twój sklep otrzymał już kopa startowego w dziale tłumaczeń z pierwszą warstwą tłumaczenia maszynowego.
Jeśli tego rodzaju jakość tłumaczenia jest tym, czego szukasz, to właściwie nie musisz nic więcej robić... Twój sklep jest w 100% przetłumaczony i działa. Ale dla tych, którzy chcą ręcznie edytować tłumaczenia produktów w sklepie, przyjrzyjmy się bardziej szczegółowo.
Po pierwsze, istnieją 2 sposoby edycji tłumaczeń za pomocą Weglot. Pierwszy sposób to lista tłumaczeń. Filtruje ona według adresu URL, a następnie można łatwo użyć paska wyszukiwania, aby znaleźć tłumaczenie(a), które chcesz sprawdzić.

Jednak dla wielu użytkowników Weglotpreferowaną metodą Visual Editor . W tym artykule przyjrzymy się bliżej tej formie zarządzania tłumaczeniami.
W Weglot przejdź do zakładki „Tłumaczenia”, a następnie kliknij Visual Editor”. Spowoduje to przejście do podglądu na żywo Twojej strony internetowej.

Następnie użyliśmy filtra u góry, aby wybrać język, który chcemy edytować i wybraliśmy wszystkie typy tłumaczeń, abyś mógł zobaczyć, która część Twojego sklepu e-commerce została przetłumaczona automatycznie, ręcznie edytowana lub przetłumaczona pro.
Ponieważ dopiero zaczynamy, wszystko jest podświetlone na czerwono i oznaczone jako tłumaczenie automatyczne.
Pierwszą rzeczą, jaką zrobimy, będzie przejście do stron naszych produktów za pomocą Visual Editor.

Jeśli najedziesz kursorem na tytuł produktu, który chcesz edytować, zobaczysz niebieską ikonę ołówka. Kliknij ją.

Teraz możesz wprowadzić odpowiednie zmiany w polu lub oczywiście, jeśli jesteś zadowolony z tłumaczenia maszynowego, możesz pozostawić je bez zmian. Po prostu kliknij "OK", aby wprowadzić zmianę w swoim sklepie.
Zauważysz również, że możesz przełączać się między różnymi językami.
Następnie możemy przyjrzeć się opisowi produktu. W dokładnie taki sam sposób, w jaki dokonaliśmy edycji tytułu produktu, kliknij niebieską ikonę ołówka obok opisu produktu i wprowadź zmiany.

Chcielibyśmy powiedzieć, że jest w tym coś więcej, ale tak po prostu nie jest! Przejrzyj swoje tłumaczenia i kontynuuj wprowadzanie zmian, tak jak to właśnie pokazaliśmy.
Jak wspomnieliśmy wcześniej, tłumaczenie metadanych jest również kluczowym elementem tłumaczenia sklepu internetowego. W tym celu można użyć przycisku „SEO” znajdującego się w górnej części visual editor lub, w tym przypadku, łatwiejszą opcją może okazać się lista tłumaczeń.
Wróć do głównego pulpitu nawigacyjnego Weglot i listy tłumaczeń. Kliknij na parę języków, którą chcesz edytować i użyj filtra, aby wybrać "Meta (SEO)".

Zobaczysz teraz wszystkie opisy metadanych i tytuły swojego sklepu e-commerce wyświetlone tutaj. Kliknij tłumaczenie, aby dokonać edycji. Zostaną one automatycznie zapisane i zaktualizowane w Twoim sklepie na żywo, co pomoże poprawić Twoją widoczność.
Kasę najlepiej edytować za pomocą listy tłumaczeń, ponieważ jest ona łatwo dostępna pod adresem URL.
Jest jednak coś nieco specyficznego, co musisz zrobić, aby przetłumaczyć swoją kasę. Będziesz musiał zasymulować zamówienie (nie musisz przechodzić do samego zakupu), aby wygenerować tłumaczenia i móc je edytować.
Następnie wszystko, co musisz zrobić, to dokonać edycji, tak jak pokazaliśmy w poprzednim kroku.
Czasami warto pokazać obraz produktu pod innym kątem dla innego rynku. A może chcesz użyć bardziej wrażliwego kulturowo obrazu.
Aby to zrobić, przejdź do listy tłumaczeń i przewiń w dół do dolnej części strony. Kliknij "Dodaj tłumaczenie multimedialne".

Następnie pojawi się wyskakujące okienko. Wystarczy wpisać nazwę oryginalnego pliku multimedialnego oraz nazwę pliku, który ma zostać zastąpiony i gotowe!

Zmiana pliku wideo również działa w ten sam sposób.
Jak wspomniano wcześniej, Twój sklep został już przetłumaczony przez Weglot, wystarczy wprowadzić zmiany (jeśli chcesz) lub zweryfikować tłumaczenia maszynowe. Oznacza to stronę główną, FAQ, blog itp.
Proces edycji dowolnego adresu URL jest taki sam jak powyżej, wystarczy wybrać, czy wolisz wprowadzać zmiany w liście tłumaczeń, czy za pomocą visual editor.
Najlepszą częścią Weglot jest to, że masz natychmiast przetłumaczony sklep e-commerce. Możesz oczywiście wybrać edycję w "trybie prywatnym", co oznacza po prostu, że żadne z Twoich tłumaczeń nie będzie widoczne dla potencjalnych odwiedzających witrynę, dopóki nie będziesz gotowy.
Kolejną funkcją, której nie można przeoczyć, jest to, że wszelkie nowe produkty przesłane do sklepu zostaną automatycznie przetłumaczone i wyświetlone.
-> Zobacz sam, jak marka okularów Jimmy Fairly skorzystała z takiej funkcji.
Jak wspomnieliśmy wcześniej, Weglot zapewnia pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego z opcją ręcznej edycji. Jeśli masz własnych dwujęzycznych kolegów z zespołu, możesz dodać ich do swojego projektu tłumaczeniowego Weglot , aby pomogli, lub dodać własnych tłumaczy, a nawet istnieje możliwość zamówienia profesjonalnych tłumaczy za pośrednictwem platformy Weglot .
Jeśli chodzi o wybór rodzaju jakości tłumaczenia, które chcesz wyświetlać na swojej stronie e-commerce, wybór naprawdę należy do Ciebie. Weglot daje Ci wszystkie opcje i w rzeczywistości wielu naszych użytkowników woli korzystać z kombinacji wszystkich trzech wymienionych opcji.
Udało nam się zająć dokładnie tym tematem z użytkownikiem Weglot , Ronem Dorffem. Potrzebowali oni rozwiązania tłumaczeniowego, które pomogłoby im zapewnić lepsze wrażenia swoim międzynarodowym klientom.
-> Przeczytaj pełne studium przypadku Rona Dorffa
Zespół marketingowy Rona Dorffa skorzystał z możliwości połączenia tłumaczenia maszynowego i ludzkiej edycji, aby cały proces tłumaczenia był znacznie bardziej wydajny. Przed skorzystaniem z Weglot, zespół Rona Dorffa tracił dużo czasu na zarządzanie tym, co należało przetłumaczyć i sprawdzanie jakości tych tłumaczeń.

Korzystając z Weglot, byli jednak w stanie uprościć cały proces tłumaczenia, a dzięki intuicyjnemu pulpitowi nawigacyjnemu Weglot, dokonywali edycji łatwo i bez obciążania zasobów wewnętrznych. Wykorzystali również tłumaczenie maszynowe na wielu stronach swoich produktów.
Jeśli ostatecznie chcesz ręcznie edytować wszystkie tłumaczenia maszynowe w swojej witrynie, możesz uszeregować swoje treści według priorytetu. Niedawno omówiliśmy temat "Korzystanie z tłumaczenia maszynowego na swojej stronie internetowej: dos i zakazów", aby dać ci więcej wglądu w to, jak najlepiej wykorzystać tłumaczenie maszynowe na swojej stronie internetowej.
Jak więc widać, tłumaczenie sklepu e-commerce nie musi być skomplikowane. Pokazaliśmy dokładnie, jak szybko można uruchomić wielojęzyczny sklep.
Następny krok? Ustalenie priorytetów, które treści są najważniejsze i wymagają ręcznej edycji lub pomocy profesjonalnego tłumacza.
Weglot jest gotowy na wielojęzyczne SEO, dzięki czemu będziesz widoczny i indeksowany przez wyszukiwarki. Zacznij od 10-dniowego bezpłatnego okresu próbnego Weglot, aby zobaczyć, jak może on pomóc w tłumaczeniu Twojego sklepu.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.