Marketing międzynarodowy

Beyond Translation: Projektowanie dla lokalizacji

Beyond Translation: Projektowanie dla lokalizacji
Zaktualizowano dnia
11 czerwca 2025 r.

Lokalizacja strony internetowej to znacznie więcej niż zwykłe tłumaczenie! Każdy, kto chce dostosować swoją witrynę do nowej międzynarodowej publiczności, musi spełnić określone preferencje kulturowe i językowe swojego rynku docelowego. Biorąc pod uwagę wpływ treści wizualnych na konsumentów, modyfikacja elementów projektu staje się koniecznością.

Rozważając lokalizację na początku podróży projektowej, będziesz w stanie uniknąć kosztownych przeprojektowań i zapewnić doskonałe wrażenia użytkownika w wyniku końcowym. Witryny ze zlokalizowanymi elementami projektu mają tendencję do cieszenia się wyższym poziomem zaangażowania użytkowników, szerszym zasięgiem rynkowym i większą liczbą zadowolonych klientów.

Dr Donald A. DePalma z CSA Research wskazał, że "jeśli firma zdecyduje się nie lokalizować doświadczeń zakupowych, ryzykuje utratę 40% lub więcej całkowitego rynku adresowalnego". A kto może sobie pozwolić na alienację takich liczb?

Przyjrzyjmy się najlepszym praktykom i narzędziom wymaganym do ulepszenia projektów lokalizacyjnych i tworzenia cyfrowych doświadczeń, które naprawdę zachwycą globalnych odbiorców.

Najlepsze praktyki projektowania zlokalizowanego interfejsu użytkownika

Projektowanie zlokalizowanego interfejsu użytkownika (UI) wymaga głębokiego zrozumienia kontekstu kulturowego i niuansów, aby stworzyć efektywne doświadczenie użytkownika (UX). Postępując zgodnie ze strategiami lokalizacji opisanymi poniżej, możesz zapewnić, że projekt Twojej witryny jest zawsze odpowiedni pod względem kulturowym.

Badanie rynków docelowych

Przeprowadzenie dokładnych badań kulturowych jest niezbędne dla skutecznej lokalizacji. Zrozumienie lokalnego kontekstu, wymogów prawnych i powszechnie przyjętych zapisów na rynku docelowym pomoże w podejmowaniu decyzji projektowych.

Bądź świadomy lokalnych niuansów, które mogą wpływać na wybory projektowe, takie jak symbolika kolorów, ikonografia i wzorce zachowań użytkowników. Na przykład Niemcy wolą szczegółowe informacje o produkcie od błyszczących reklam, podczas gdy inne kraje, takie jak Ameryka, są mniej niechętne ryzyku podczas zakupów. Zaangażowanie lokalnych ekspertów lub rodzimych użytkowników języka w zlokalizowany proces projektowania może pomóc w zapewnieniu adekwatności kulturowej.

Odpowiednie formaty danych

Aby upewnić się, że cała treść jest wyświetlana w sposób oczekiwany przez czytelników, należy przetłumaczyć całą zawartość, w tym formaty danych. Należy je dostosować tak, aby odpowiadały lokalnym konwencjom (np. daty powinny być zapisywane w formacie MM/DD/RRRR w USA, a DD/MM/RRRR w Europie).

Przełączaj się między 12-godzinnym i 24-godzinnym formatem czasu w zależności od lokalnych preferencji i formatuj liczby zgodnie z lokalnymi zwyczajami, w tym stosując kropki dziesiętne i separatory tysięcy. Jeśli chodzi o ceny, upewnij się, że są one podawane w lokalnej walucie i przeliczaj miary na lokalne jednostki (np. mile na kilometry, funty na kilogramy) wszędzie tam, gdzie występują.

Dostosuj elementy wizualne

Elementy wizualne, takie jak kolory, obrazy i ikony, mogą mieć różne znaczenie w różnych kulturach. Na przykład biel może oznaczać czystość w niektórych kulturach, ale żałobę w innych. Aby zapewnić inkluzywność, unikaj obrazów i awatarów reprezentujących jedną kulturę, płeć lub grupę demograficzną.

Dostosuj ikony i grafiki tak, aby były łatwo zrozumiałe i odpowiednie kulturowo. Na przykład Spotify dostosowuje swój styl wizualny do różnych preferencji kulturowych. Upewnij się, że Twój układ pozostaje funkcjonalny i atrakcyjny wizualnie w różnych językach i regionach, używając dynamicznej szerokości i wysokości. Responsywny projekt, który dostosowuje się do różnych rozmiarów ekranu i orientacji, jest niezbędny do zapewnienia spójnego UX na różnych urządzeniach.

Artyści polecani przez Spotify dla wyszukiwań w Azji Południowo-Wschodniej
Artyści polecani przez Spotify dla wyszukiwań w Azji Południowo-Wschodniej

Artyści polecani przez Spotify dla wyszukiwań w USA
Artyści polecani przez Spotify dla wyszukiwań w USA

Dostosowanie języka i stylów komunikacji

Język i style komunikacji różnią się w zależności od kultury, wpływając na sposób prezentacji i konsumpcji informacji. Dostosuj swoje projekty do języków czytanych od prawej do lewej, takich jak arabski, hebrajski, urdu lub kaszmirski. Możesz uwzględnić rozszerzanie lub kurczenie się tekstu w różnych językach, projektując elastyczne układy i unikając kontenerów o stałej szerokości.

Używaj globalnych czcionek, takich jak Google Noto, które obsługują wiele języków i zestawów znaków, zapewniając spójny i czytelny tekst w różnych skryptach i regionach. Upewnij się, że zarówno język, jak i ton są odpowiednie kulturowo i zmieniaj idiomy, przykłady i odniesienia w razie potrzeby. Zdolność Weglotdo dostarczania dokładnych tłumaczeń pierwszego poziomu i opcja wstępnego wyboru formalnego lub nieformalnego tonu głosu może znacznie przyspieszyć ten proces.

Testowanie użyteczności z lokalnymi ekspertami

Zapewnienie, że zlokalizowany interfejs użytkownika jest intuicyjny i zgodny z oczekiwaniami użytkowników, ma kluczowe znaczenie. Przeprowadź testy użyteczności z lokalnymi użytkownikami lub profesjonalnymi tłumaczami, aby zidentyfikować kwestie specyficzne dla danej kultury, które wymagają poprawy. Narzędzia postedycyjne Weglotpozwalają osiągnąć wymaganą jakość tłumaczenia, umożliwiając ekspertom dopracowanie treści na stronie.

Zapewnienie tłumaczom kontekstu wizualnego

Zapewnienie tłumaczom kontekstu wizualnego ma zasadnicze znaczenie dla dokładności tłumaczeń, co przekłada się na skuteczniejsze projekty interfejsu użytkownika. Aby zapewnić taki kontekst, Weglotkorzystać z narzędzi i technik, takich jak zrzuty ekranu, makiety i narzędzia do tłumaczenia w kontekście. Visual Editor umożliwia projektantom i tłumaczom podgląd tłumaczeń i obrazów w formie, w jakiej będą wyświetlane, dzięki czemu projekty można dostosować do treści, zapewniając przyjazny dla użytkownika efekt końcowy.

Centralizacja zarządzania projektami lokalizacji z Weglot

Strona główna Weglot - punkt wyjścia dla lokalizacji

Weglot oferuje przyjazne dla użytkownika rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych dla projektantów stron internetowych, projektantów UX/UI, menedżerów produktów, programistów, marketerów i specjalistów ds. lokalizacji. Potężne rozwiązanie do zarządzania tłumaczeniami oferuje automatyczne wykrywanie i tłumaczenie treści, a także wizualną edycję frontendu, która przyspiesza proces projektowania lokalizacji, niezależnie od używanego systemu zarządzania treścią (CMS).

Scentralizowany pulpit nawigacyjny Weglotumożliwia znacznie łatwiejsze zarządzanie projektami lokalizacyjnymi. Za pomocą jednego interfejsu można przeglądać tłumaczenia, metadane SEO i pliki multimedialne w jednym miejscu, a także komunikować się z zespołami tłumaczeniowymi lub innymi partnerami. Inne główne funkcje obejmują:

  • Automatyczne wykrywanie treści: Funkcja ta skanuje i wykrywa całą zawartość witryny, eliminując potrzebę ręcznego gromadzenia treści i zapewniając ciągłe wykrywanie nowych treści lub stron. Na przykład, jeśli dodasz nowy wpis na blogu w głównym języku witryny, Weglot automatycznie przetłumaczy treść na inne języki.
  • Wizualna edycja tłumaczeń: Dzięki temu narzędziu można edytować tłumaczenia bezpośrednio w projekcie i strukturze witryny, co pozwala dokładnie zobaczyć, jak będzie wyglądać przetłumaczona strona. Zapewnia to, że zlokalizowana treść nie tylko dobrze się czyta, ale także świetnie wygląda i pasuje do istniejącego projektu. Możesz także tłumaczyć pliki multimedialne, aby elementy wizualne komunikowały się z odbiorcami tak samo dobrze, jak treść.
Visual EditorWeglot
  • Zintegrowane narzędzia do zarządzania tłumaczeniami: Zintegrowane narzędziaWeglotdo zarządzania tłumaczeniami ułatwiają współpracę między członkami zespołu i profesjonalnymi tłumaczami. Możesz zatwierdzać, edytować i zarządzać tłumaczeniami maszynowymi wraz z zespołem lokalizacyjnym i/lub tłumaczami, zapewniając dokładność i adekwatność kulturową. Pełna kontrola edycji jest niezbędna do zapewnienia dokładnych i odpowiednich tłumaczeń.
  • Profesjonalne usługi tłumaczeniowe: Jeśli są one wymagane, można je zamówić bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego Weglot . Usprawnia to proces współpracy z zewnętrznymi tłumaczami, umożliwiając zarządzanie wszystkimi aspektami projektu lokalizacji z jednej centralnej lokalizacji.

Zastosowanie w praktyce: lokalizacja obrazów za pomocą aplikacji Know Your Lemons

Know Your Lemons

Know Your Lemons to organizacja non-profit, której misją jest podnoszenie świadomości na temat raka piersi na całym świecie. Ich unikalne podejście, przedstawione na stronie internetowej Squarespace, wykorzystuje cytryny do przedstawienia objawów raka piersi, przekraczając kulturowe i społeczne tabu.

Podczas gdy te elementy wizualne sprawiają, że przekaz kampanii jest jasny i dostępny dla globalnej publiczności, głównym zmartwieniem fundacji była możliwość wyświetlania obrazów w różnych językach.

Na szczęście Weglot przypisanie nowego obrazu dla każdego języka i dostosowanie go do preferencji użytkownika. Dodając dziesięć języków do swojej witryny, Know Your Lemons potrzebę posiadania wielu stron internetowych.

WpływWeglotna Know Your Lemons był znaczący – ruch na stronach w języku niemieckim i holenderskim wzrósł odpowiednio o 1518% i 1185%. Ogólnie rzecz biorąc, organizacja osiągnęła 30-procentowy wzrost ruchu dzięki rozszerzeniu zasięgu na 99 krajów.

Wykres słupkowy pokazujący wpływ Weglotna Know Your Lemons

Proste i skuteczne tłumaczenia stron internetowych Weglotpomogły Know Your Lemons więcej istnień ludzkich i edukować więcej osób niż kiedykolwiek wcześniej.

Zrób kolejny krok w projektowaniu lokalizacji z Weglot

Lokalizacja w projektowaniu jest niezbędna do tworzenia angażujących, kulturowo istotnych doświadczeń, które przemawiają do globalnych odbiorców. Włączając lokalizację do fazy projektowania, można poprawić UX, zwiększyć zasięg rynkowy i zadowolenie klientów.

Weglot ręczne procesy lokalizacji treści dzięki Visual Editor funkcjom tłumaczenia obrazów. To przyjazne dla użytkownika rozwiązanie, które nie wymaga kodowania, umożliwia automatyczne tłumaczenie i wybór spośród ponad 110 języków, które można dodać do swojej witryny, oszczędzając czas i pieniądze, a jednocześnie zwiększając konwersję i ruch.

Zrób kolejny krok w swojej podróży projektowania lokalizacji z Weglot i uwolnij pełny potencjał swojej marki dzięki 14-dniowemu bezpłatnemu okresowi próbnemu.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka