Tłumaczenie strony internetowej

Najlepsze praktyki w edycji tłumaczeń maszynowych

Najlepsze praktyki w edycji tłumaczeń maszynowych
Zaktualizowano dnia
9 stycznia 2025
5 lutego 2026 r.

Tłumaczenie maszynowe nie jest tym, czym było kiedyś. W swoich początkach było to niezgrabne, niedokładne i często nieprodukowane niewiarygodne dane wyjściowe aż do śmieszności (a nawet wirusowe z niewłaściwych powodów). Ale gdy miał coraz więcej danych wejściowych do pracy, znacznie poprawił swoje tłumaczenia do punktu, w którym można z nich niezawodnie korzystać - przynajmniej przez większość czasu.

W rzeczywistości ewoluował on do punktu, w którym może być używany do wydajnego tłumaczenia całych stron internetowych na wiele języków bez rozbijania banku. Ale czy może zastąpić ludzkie tłumaczenie?

Pod względem jakości, ludzkie tłumaczenia wiodą prym i może minąć jeszcze trochę czasu, zanim maszyny osiągną ekspertyzę i parytet życia i posługiwania się językiem natywnym. Właśnie dlatego postedycja tłumaczenia maszynowego - która łączy w sobie to, co najlepsze w tłumaczeniu maszynowym i ludzkiej wiedzy - jest nieodzowną częścią oczyszczania danych wyjściowych maszyny i osiągania najwyższej możliwej jakości tłumaczenia.

Zanurzmy się.

Czym jest postedycja tłumaczenia maszynowego?

Post-edycja tłumaczenia maszynowego (MTPE) to proces wykorzystywania ludzkiej wiedzy specjalistycznej do przeglądania i poprawiania treści tłumaczonych maszynowo. Jest to skuteczny sposób na przeczesywanie treści i zapewnienie ich najwyższej możliwej dokładności, ponieważ łączy w sobie szybkość neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) i płynność rodzimego użytkownika języka.

Nie popełnij błędu; tłumaczenie maszynowe w dzisiejszych czasach jest w większości niezawodne dzięki sztucznej inteligencji. Jednak nie zawsze są one doskonałe. Wciąż jest zdolny do błędnych tłumaczeń i nie zawsze wychwytuje niuanse lub idiomy. Późniejsza edycja to niezawodny sposób na optymalizację tłumaczenia treści i upewnienie się, że przekaz jest natychmiastowy w językach docelowych.

Ale gdzie to jest w tym procesie? Pojawia się po pierwszym kroku, którym jest użycie oprogramowania do tłumaczenia maszynowego opartego na sztucznej inteligencji do przetłumaczenia treści witryny. Następnie, po utworzeniu danych wyjściowych, możesz poprosić redaktorów o przejrzenie przetłumaczonych treści i wprowadzenie poprawek według własnego uznania. W ten sposób możesz upewnić się, że zamierzone niuanse, głos i ton pozostaną nienaruszone.

Weglot edycję tłumaczeń maszynowych. Wystarczy przejść do Weglot i wprowadzić zmiany za pomocą listy tłumaczeń lub Visual Editor, który umożliwia edycję tłumaczeń bezpośrednio w podglądzie na żywo witryny internetowej. Dodatkowo można nawet zamówić tłumaczenia wykonane przez profesjonalistów bezpośrednio z poziomu panelu.

Weglot Visual Editor

Jaka jest różnica między tłumaczeniem maszynowym a późniejszą edycją tłumaczenia maszynowego?

To, co odróżnia tłumaczenie maszynowe od jego późniejszej edycji, to fakt, że to pierwsze jest surowym wynikiem MT, który otrzymujesz, gdy zasilasz silniki takie jak Google Translate lub DeepL swoim tekstem źródłowym. Jest to niezwykle wygodna metoda uzyskiwania niezawodnych tłumaczeń bez konieczności czekania miesiącami (i wstrzymywania strategii biznesowej w tym procesie). W końcu narzędzia te dostarczają tłumaczenia w ciągu kilku sekund lub minut.

Ponieważ tłumaczenie maszynowe opiera się na dużych ilościach danych w celu uzyskania dokładnych wyników, jest to idealne rozwiązanie dla treści, które nie muszą być angażujące, takich jak instrukcje lub inne teksty techniczne. Świetnie nadaje się również do weryfikacji tłumaczenia kilku słów. Możesz nawet podejrzeć, jak przetłumaczony tekst może wpłynąć na układ i projekt Twojej witryny (coś, co nazywa się rozszerzaniem i zwężaniem tekstu).

Ale jeśli masz nadzieję wykorzystać dane wyjściowe do przekonania odbiorców, takich jak Twoja strona internetowa lub materiały marketingowe, dane wyjściowe mogą wymagać dodatkowej warstwy zapewnienia jakości. I tu właśnie wkracza postedycja tłumaczenia maszynowego.

Dlaczego potrzebna jest późniejsza edycja tłumaczenia maszynowego?

Istnieją dwa rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego: pełna postedycja i lekka postedycja. Jak sugeruje nazwa, pełna postedycja to kompleksowy przegląd wyników ze szczegółowymi edycjami, aby upewnić się, że głos jest spójny i dokładnie taki, jak chcesz. Jest to bardziej czasochłonne, ale jest to zalecana opcja dla treści o dużym natężeniu ruchu.

Lekka postedycja polega na szybkim skanowaniu tekstu i podkreślaniu oczywistych błędów. Obejmują one błędnie napisane słowa, niewłaściwie użyte terminy lub frazy oraz brakującą interpunkcję. Chociaż zapewnia to szybsze wyniki, nie będzie tak dokładne, jak pełna post-edycja.

Ale dlaczego w ogóle miałbyś potrzebować postedycji tłumaczenia maszynowego? Oto kilka powodów:

Oszczędza zasoby

Największą zaletą postedycji tłumaczeń maszynowych jest to, że można poprawić jakość tłumaczenia bez poświęcania na to ogromnej ilości czasu i pieniędzy. Po pierwsze, jakość tłumaczeń generowanych przez narzędzia tłumaczenia maszynowego znacznie się poprawiła na przestrzeni lat, co oznacza, że często nie trzeba wprowadzać zbyt wielu poprawek (w zależności od kombinacji językowej).

W rzeczywistości, oprócz płacenia za samo narzędzie, być może nie będziesz musiał wydawać ani centa na MTPE. Jeśli masz wewnętrznego lingwistę lub native speakera, może on dobrze przyjrzeć się wynikom i od razu je wyczyścić. Istnieją również systemy zarządzania tłumaczeniami wyposażone w usługi post-edycji, które oferują to wszystko w przystępnych cenach.

Jest to opłacalna metoda, która przyniesie wysokiej jakości wyniki i zrobi ogromną różnicę w sposobie nawiązywania kontaktu z odbiorcami.

Oszczędność czasu przy tłumaczeniu dużych ilości tekstu

Oczywiście, im więcej trzeba przetłumaczyć, tym bardziej intensywny jest to proces. Ale gdy masz renomowaną pierwszą warstwę do pracy, znaczna część ręcznego wysiłku zostaje wyeliminowana.

Narzędzia MT skutecznie eliminują rażące błędy, takie jak literówki i błędy ortograficzne. Oznacza to, że szybki przegląd często wystarcza, aby oczyścić warstwę i udoskonalić ją, aby była bardziej reprezentacyjna. Nawet jeśli konieczne są większe poprawki, rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych, takie jak Weglot , wykonało już większość pracy za Ciebie.  

Dodatkowo, jakość MT jest najlepsza w historii dzięki postępom w NMT. Oznacza to, że przepływ pracy tłumaczeniowej będzie znacznie płynniejszy, ponieważ większość procesu zostanie zautomatyzowana.

Poprawia wydajność tłumaczenia

Edycja końcowa MT to szybki sposób na podniesienie jakości nieprzetworzonego tekstu docelowego na wyższy poziom, aby był on gotowy na przyjęcie klienta. Twoi klienci będą wiedzieć, że w przetłumaczoną wersję Twojej strony internetowej włożono myśl i troskę, ponieważ łatwo jest wykryć nieoszlifowane, wygenerowane maszynowo tłumaczenia.

Dlaczego nie skorzystać z tłumaczenia ludzkiego?

Oczywiste jest, że nic nie przebije jakości i precyzji native speakera. Zawsze będzie on rozumiał niuanse, różnice i preferencje językowe lepiej niż maszyna. Jednak kompromisem w jakości jest długi czas realizacji tłumaczenia przez człowieka, nie wspominając o kosztach. W zależności od ilości tekstów do przetłumaczenia, pełne tłumaczenie może zająć miesiące.

Właśnie dlatego postedycja tłumaczenia maszynowego jest najlepszym rozwiązaniem z obu światów: będziesz mieć szybkość i wydajność tłumaczenia maszynowego oraz wiedzę native speakera, aby uzyskać wysokiej jakości tłumaczenia. Nie możesz przeciągać swoich planów i projektów miesiącami tylko po to, by czekać na różne tłumaczenia, które zamówiłeś!

Najlepsze praktyki podczas późniejszej edycji tłumaczeń maszynowych

Aby upewnić się, że MTPE jest prawidłowe, istnieje kilka praktyk, o których należy pamiętać w procesie postedycji:

Używaj wysokiej jakości przetłumaczonego tekstu źródłowego

Nie wszystkie narzędzia MT są sobie równe. Niektóre są lepsze od innych dla określonych par językowych. Na przykład, w naszym badaniu dotyczącym narzędzi do tłumaczenia maszynowego, strona DeepL zajęła najwyższe miejsce w przypadku tłumaczeń angielsko-hiszpańskich (i odwrotnie), a Tłumacz Google poradził sobie najlepiej w przypadku tłumaczeń niemiecko-angielskich (i odwrotnie). Gdy tekst źródłowy jest tak dokładny, jak to tylko możliwe, reszta procesu edycji staje się dziecinnie prosta.

Wybierz rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych, które automatycznie korzysta z optymalnego silnika MT

Zintegrowanie silnika tłumaczenia maszynowego z witryną, takiego jak Google Translate API, jest jednym ze sposobów. Jednak korzystanie z oprogramowania do zarządzania tłumaczeniami automatyzuje znaczną część przepływu pracy.

Na przykład, można zmniejszyć ilość wymaganej pracy związanej z tłumaczeniem ręcznym, decydując się na rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych, które automatycznie przypisuje najlepiej działający silnik tłumaczenia maszynowego do danej pary językowej - coś, co robi Weglot .

Weglot ułatwia tłumaczenie i lokalizację treści. Automatycznie wykrywa, skanuje, a następnie tłumaczy całą zawartość. Tłumaczy nawet nowe treści przesyłane lub edytowane od razu. Na przykład, jeśli edytujesz tekst w poście na blogu w języku źródłowym, natychmiast wdroży zmianę we wszystkich wersjach językowych.

Aby ułatwić pracę, posiada również glosariusze tłumaczeń. Oznacza to, że zapisze ręcznie wprowadzone zmiany i zastosuje je we wszystkich projektach tłumaczeniowych.

Słowniczek na pulpicie nawigacyjnym Weglot

Co więcej, jeśli nie znasz nikogo, kto mógłby zweryfikować dokładność tekstu docelowego, możesz łatwo zamówić tłumaczenia od profesjonalnych tłumaczy za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego Weglot. Przetłumaczony tekst otrzymasz w ciągu zaledwie 2 dni roboczych.

Uważaj na typowe błędy w tłumaczeniu maszynowym

Jedno jest pewne: dzięki tłumaczeniom maszynowym opartym na sztucznej inteligencji uzyskasz dokładne tłumaczenia. Ale dobrą praktyką jest poznanie typowych błędów, które można znaleźć w surowych wynikach. W ten sposób można łatwo na nie zwrócić uwagę i poprawić każdy z nich, aby nie przedostały się niezauważone do produktu końcowego. Należą do nich następujące błędy:

  • Nieprawidłowe lub brakujące artykuły
  • Nieprawidłowo przetłumaczone słowa
  • Dodatkowe lub zapomniane słowa
  • Nieprawidłowa interpunkcja, płeć, wielkie litery, formatowanie lub kolejność wyrazów
  • Słowa w oryginalnym języku pozostawione bez tłumaczenia

...i inne kwestie, które należy wziąć pod uwagę przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej.

Gdy wiesz, czego szukać, post-edycja staje się znacznie szybsza!

Wdrożenie jednolitego wizerunku marki

Gdy więcej niż jedna osoba zajmuje się edycją tłumaczenia - niezależnie od tego, czy jest to zespół wewnętrzny, czy usługi tłumaczeniowe - pamiętaj o scentralizowaniu wytycznych redakcyjnych, aby można było się do nich łatwo odwołać. Szczegółowo określ styl swojej marki: ile zdań powinno przypadać na akapit? Jaki jest preferowany ton - swobodny i przyjazny, czy energiczny i formalny? Czy liczby zapisuje się jako cyfry? A co z przecinkami oksfordzkimi?

Może się to wydawać przytłaczające, ale gdy masz ustandaryzowane wytyczne redakcyjne, tworzy to ramy dla wszystkich treści do korekty. A kiedy masz coś do skonsultowania, łatwiej będzie wiedzieć, kiedy coś należy usunąć lub poprawić, aby pasowało do Twojej marki.

Edytuj dokładnie, ale mądrze

Chociaż kluczowe jest, aby tłumaczenia były jak najdokładniejsze, łatwo jest zgubić się w próbach ich udoskonalenia. Twoim priorytetem powinno być upewnienie się, że tłumaczenia zachowują to samo znaczenie, co oryginalny tekst i usuwanie obraźliwych tłumaczeń. Pamiętaj, że celem jest wyeliminowanie jak największej ilości pracy ręcznej!

Kolejna rzecz do rozważenia - to, co brzmi dowcipnie i mądrze w języku angielskim, może brzmieć dziwacznie w innym języku. Uważaj więc na idiomy i wyrażenia, które mogą być łatwo błędnie zinterpretowane (lub całkowicie błędnie przetłumaczone).

Dokonuj celowych zmian podczas edycji danych wyjściowych. Pamiętaj - 65% użytkowników woli czytać treści w swoim ojczystym języku, nawet jeśli jakość może wymagać trochę pracy!

Ostatnim krokiem jest oczywiście sprawdzenie jakości treści przed jej opublikowaniem. Twój TMS jest często wystarczająco dobry, aby pozbyć się oczywistych błędów. Możesz jednak zauważyć literówki lub błędy ortograficzne, które przeoczyłeś za pierwszym razem, więc zawsze dobrym pomysłem jest wyczyszczenie treści przed jej opublikowaniem!

Podsumowanie

Tłumaczenie maszynowe znacznie przyspiesza lokalizację i tłumaczenie. To, co kiedyś zajmowało miesiące, teraz jest gotowe w ciągu kilku minut, a dodanie warstwy post-edycji może całkowicie przekształcić różne wersje językowe Twojej strony internetowej. Weglot ułatwia ten proces dzięki intuicyjnemu interfejsowi post-edycji i tłumaczeniu maszynowemu, obsługiwanemu przez wiodących dostawców NMT.

Ciekawi Cię, jak szybko przetłumaczy całą Twoją witrynę? Skorzystaj z 10-dniowego bezpłatnego okresu próbnego.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Dołącz do ponad 110 000 marek, które już tłumaczą swoje strony z Weglot

Przetłumacz swoją stronę internetową błyskawicznie dzięki sztucznej inteligencji, dopracuj ją z pomocą ludzi i uruchom w kilka minut.

W tym artykule przyjrzymy się:
Ikona rakiety

Gotowi, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona FAQ

Częste pytania

Brak wyników.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka