Tłumaczenie stron internetowych

Czy Twoja strona internetowa powinna być w języku francuskim? Wyjaśnienie ustawy Toubona

Czy Twoja strona internetowa powinna być w języku francuskim? Wyjaśnienie ustawy Toubona
Rayne Aguilar
Autor:
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Sprawdzone przez
Elizabeth Pokorny
Zaktualizowano dnia
9 lipca 2026 r.

{{get-started-banner}}

If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.

Na tej stronie wyjaśniono, czego faktycznie wymaga prawo, kogo dotyczy, jakie treści muszą być sporządzone w języku francuskim oraz jak dodać wersję francuską bez konieczności przebudowywania strony internetowej. Są to ogólne informacje mające na celu ułatwienie zrozumienia przepisów, a nie porada prawna dotycząca konkretnego przypadku.

Co mówi prawo?

Chodzi o ustawę Toubona, tj. ustawę nr 94-665 z dnia 4 sierpnia 1994 r. dotyczącą stosowania języka francuskiego. W odniesieniu do handlu zastosowanie ma jej art. 2: zgodnie z art. 2 ustawy Toubona język francuski jest obowiązkowy w nazwie, ofercie, prezentacji, instrukcji obsługi oraz opisie zakresu i warunków gwarancji na towar lub usługę, a także na fakturach i paragonach.

Ustawa została opracowana przed pojawieniem się współczesnej sieci i nie zawiera terminu „strona internetowa”. Ma ona charakter neutralny pod względem technologicznym, a komercyjne strony internetowe oraz treści cyfrowe skierowane do francuskich konsumentów są zasadniczo uznawane za objęte jej zakresem. W związku z tym strona, która oferuje i opisuje produkty lub usługi dla osób we Francji, jest zazwyczaj traktowana jak każda inna forma komunikacji handlowej, przy czym w częściach przeznaczonych dla konsumentów oczekuje się użycia języka francuskiego.

Kto ma obowiązek przestrzegać tych przepisów?

Każdy, kto oferuje towary lub usługi konsumentom we Francji. Decydującym czynnikiem jest grupa docelowa, a nie miejsce rejestracji firmy, więc międzynarodowa marka prowadząca sprzedaż na rynku francuskim podlega tym samym przepisom, co firma francuska.

Ustawa dotyczy relacji między przedsiębiorcami a konsumentami. Komunikacja odbywająca się wyłącznie między przedsiębiorcami lub w ramach jednej firmy podlega innym zasadom, a sednem tego obowiązku są treści handlowe skierowane do konsumentów.

Co dokładnie musi być po francusku?

Te elementy publikowanych przez Państwa treści, które są skierowane do konsumentów. Zgodnie z art. 2 obejmuje to: oznaczenie i prezentację Państwa produktów i usług, ofertę, instrukcje użytkowania, warunki gwarancji, faktury i pokwitowania oraz wszelkie reklamy w formie pisemnej, ustnej lub audiowizualnej skierowane do francuskich konsumentów.

W kontekście stron internetowych są to te elementy witryny, które mają na celu sprzedaż: strony produktów i usług, cenniki i oferty, proces zakupu i realizacji transakcji, warunki, z którymi klient zapoznaje się przed podjęciem decyzji i sfinalizowaniem zakupu, a także reklamy. Są to elementy, które zgodnie z prawem francuski konsument powinien mieć możliwość przeczytania w języku francuskim.

Francuski, teraźniejszy, nie wyłączny

To właśnie ten moment sprawia, że obawa staje się zadaniem, z którym można sobie poradzić. Ustawa Toubona wymaga obecności języka francuskiego, ale nie nakłada obowiązku, by był on jedynym językiem. Obok pełnej francuskiej wersji treści komercyjnych objętych zakresem ustawy dopuszczalne jest stosowanie innych języków. Nie ma obowiązku usuwania języka angielskiego ze strony internetowej ani dokonywania wyboru między rynkami.

Dla międzynarodowej marki, która ma rzeczywiste znaczenie. Zachowujesz swoją angielską stronę internetową, zachowujesz również strony w pozostałych językach, w których prowadzisz działalność, a następnie dodajesz francuską wersję objętych zakresem treści komercyjnych – pełną, a nie częściowe streszczenie. Wersja francuska pojawia się obok pozostałych, a nie zastępuje ich.

Co się stanie, jeśli nie zastosujesz się do tych wytycznych?

Za egzekwowanie przepisów odpowiada DGCCRF, francuski organ ds. ochrony konsumentów. Naruszenie ustawy Toubona traktowane jest jako wykroczenie czwartej klasy, za które grozi grzywna w wysokości do 750 EUR dla osoby fizycznej. W przypadku przedsiębiorstwa kwota 3 750 EUR wynika z zastosowania mnożnika 5 dla osób prawnych do tego pułapu 750 EUR; nie jest to kwota bezpośrednio określona w ustawie Toubona.

Kara jest niewielka i warto to powiedzieć wprost, zamiast owijać w bawełnę. Powodem, dla którego warto dodać język francuski, nie jest obawa przed karą w wysokości 3 750 EUR, lecz fakt, że francuski jest językiem roboczym rynku, na którym prowadzisz sprzedaż, a prawo tego wymaga. Argumenty biznesowe, wykraczające poza ramy prawne, omówiono w osobnej sekcji poniżej.

Jak dodać wersję francuską

Praktyczna checklist kontrolna:

  • Wymień treści komercyjne skierowane do konsumentów, czyli strony, na których prezentujesz, opisujesz, wyceniasz lub sprzedajesz swoje produkty i usługi osobom we Francji, a także swoje oferty, warunki gwarancji i zakupu oraz reklamy
  • Przygotuj pełną wersję tej treści w języku francuskim, a nie streszczenie
  • Zostawcie inne języki – francuski musi być obecny, ale nie wyklucza to innych, więc angielski i pozostałe języki pozostają
  • Spraw, aby wersja francuska była równie łatwo dostępna i równie dobrze wykonana jak wersja oryginalna, z przejrzystą opcją zmiany języka oraz stronami w języku francuskim, które są indeksowane i ładują się tak samo jak reszta witryny
  • Ustal termin przeglądu i dbaj o to, by treść w języku francuskim była zawsze zgodna z treścią oryginalną w miarę jej aktualizacji

Weglot tworzeniu francuskiej wersji istniejącej witryny i zarządzaniu nią, dzięki czemu treści w języku francuskim pojawiają się obok oryginału i są dostępne z poziomu tej samej nawigacji. Tłumaczenie jest generowane przez sztuczną inteligencję i pozostaje wierne tonowi Twojej marki oraz kontekstowi strony. W przypadku treści o charakterze prawnym przed opublikowaniem warto przeprowadzić weryfikację przez człowieka, zamiast udostępniać nieprzejrzane tłumaczenie automatyczne.Jeśli Twoja strona działa na WordPressie lub platformie e-commerce, Weglot nią bezpośrednio, więc dodanie języka francuskiego nie wymaga przebudowywania witryny.

Nie wiesz, ile treści będziesz tłumaczyć? Narzędzie do liczenia słów na stronie internetowej pozwoli Ci szybko oszacować objętość tekstu przed rozpoczęciem pracy.

Dlaczego warto uczyć się francuskiego nie tylko ze względu na prawo

Nawet jeśli wymóg ten jest niewielki, wersja francuska stanowi wartościową inwestycję na rynku francuskim. Francja to duży rynek konsumencki, na którym wielu odwiedzających oczekuje, że będą mogli czytać, porównywać i kupować w języku francuskim. Wersja francuska ułatwia im zrozumienie Twojej oferty i podjęcie decyzji z pewnością siebie – niezależnie od tego, czy obowiązują odpowiednie przepisy, czy nie. Dowiedz się więcej o tym, dlaczego wielojęzyczna strona internetowa przynosi korzyści Twojej firmie.

Istnieje też kwestia widoczności. Francuska wersja Twoich stron może pojawiać się w wynikach wyszukiwania dla francuskich zapytań, w których obecnie nie jesteś widoczny, w tym – w stosownych przypadkach – w odpowiedziach generowanych przez sztuczną inteligencję. Jeśli Twoi konkurenci pozostają wyłącznie w języku angielskim, przejrzysta obecność w języku francuskim to sposób na to, by być znalezionym tam, gdzie oni nie są. Bo tak, wielojęzyczne SEO wpływa na widoczność Twojej marki w modelach LLM.

A to wymaga znacznie mniej pracy, niż się powszechnie sądzi. Nie prowadzisz osobnej francuskiej strony internetowej, lecz udostępniasz francuską wersję tej, którą już masz, a która jest automatycznie aktualizowana wraz ze zmianami wprowadzanymi w oryginale. Wiele marek już właśnie tak postępuje, jak pokazano w naszym wpisie z przykładami wielojęzycznych stron internetowych.

Najczęściej zadawane pytania

Czy cała moja strona internetowa musi być w języku francuskim?

Dotyczy to części witryny skierowanych do konsumentów – stron, na których prezentujesz, oferujesz, opisujesz i reklamujesz produkty sprzedawane francuskim konsumentom, a także warunków gwarancji, faktur i materiałów reklamowych. Treści w języku francuskim muszą być obecne i kompletne, ale nie muszą stanowić jedynego języka używanego na stronie.

Czy mogę pozostawić swoją stronę w języku angielskim i po prostu dodać wersję francuską?

Tak. Ustawa Toubona wymaga, aby język francuski był obecny, a nie wyłączny. Standardowym sposobem zapewnienia zgodności z przepisami jest udostępnienie pełnej francuskiej wersji treści handlowych objętych zakresem ustawy obok wersji angielskiej, z zastrzeżeniem weryfikacji prawnej konkretnego przypadku.

Czy ta zasada ma zastosowanie, jeśli moja firma nie ma siedziby we Francji?

Czynnikiem decydującym jest sprzedaż konsumentom we Francji, a nie miejsce rejestracji Twojej firmy. Jeśli oferujesz towary lub usługi francuskim konsumentom, nie zakładaj, że fakt prowadzenia działalności w innym kraju sprawia, że Twoje treści handlowe nie podlegają tym przepisom.

Czy mogę po prostu skorzystać z Tłumacza Google lub innego narzędzia do tłumaczenia maszynowego?

W przypadku treści o charakterze komercyjnym i prawnym w nie sprawdzonym tłumaczeniu automatycznym mogą zostać pominięte sformułowania prawne, szczegóły dotyczące produktów lub ton komunikacji zgodny z wizerunkiem marki. Tłumaczenie na język francuski musi być kompletne, poprawne i zgodne z wizerunkiem marki, dlatego bezpieczniejszym rozwiązaniem jest sprawdzone tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji. Dowiedz się więcej na ten temat tutaj: jak dokładny jest Tłumacz Google, jak wykorzystać sztuczną inteligencję do tłumaczenia swojej strony internetowej.

Ile kosztuje dodanie języka francuskiego?

To zależy od tego, ile masz treści. Narzędzie do liczenia słów na stronie pozwala szybko oszacować liczbę słów, a plany taryfowe znajdziesz na stronie z cennikiem.

Ogólna informacja

Niniejsza strona zawiera ogólne informacje na temat francuskich wymogów językowych dotyczących stron internetowych. Nie stanowi ona porady prawnej i nie powoduje nawiązania stosunku prawnik–klient. Aby dowiedzieć się, w jaki sposób przepisy te mają zastosowanie w przypadku konkretnej działalności, należy skonsultować się z wykwalifikowanym francuskim prawnikiem.

ikona kierunku
Odkryj Weglot

Wszystko w swoim czasie. Tyle że zagraniczni klienci nie będą na Ciebie czekać.

Uruchomimy dla Ciebie pierwsze języki. Ty decydujesz, jak daleko chcesz się posunąć. Wypróbuj Weglot za darmo już dziś.

W tym artykule zajmiemy się następującymi zagadnieniami:
Ikona rakiety

Gotowy, żeby zacząć?

Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.

Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Przeczytaj artykuły, które mogą Ci się spodobać

Ikona „Często zadawane pytania”

Najczęściej zadawane pytania

Nie znaleziono żadnych pozycji.

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka

Niebieska strzałka