.png)
WooCommerce obsługuje miliony aktywnych sklepów na całym świecie, co czyni go najczęściej używaną platformą e-commerce dla WordPressa. Dlatego też, gdy właściciele sklepów decydują się na wielojęzyczność, WPML jest dla wielu sprawdzonym, dobrze udokumentowanym i pierwszym wyborem. Jednak mimo że WooCommerce on WooCommerce , rzeczywistość dla niektórych jest bardziej skomplikowana.
Uruchomienie WPML w połączeniu z WooCommerce kwestia zainstalowania jednej wtyczki. Wielu właścicieli sklepów napotyka trudności po uruchomieniu sklepu i rozpoczęciu wprowadzania zmian w treści. Przyjrzyjmy się najczęstszym WooCommerce związanym z WPML WooCommerce , ich przyczynom oraz temu, jak wygląda wielojęzyczny WooCommerce bez tych utrudnień.

Standardowa wersja WPML obsługuje wpisy i strony w WordPressie, ponieważ została stworzona z myślą o treściach redakcyjnych, a niekoniecznie o konfiguracji sklepów internetowych.
Oczywiście WooCommerce zupełnie inną strukturę treści: produkty z atrybutami zmiennymi, dynamiczne procesy realizacji transakcji, wiadomości e-mailowe dotyczące transakcji wysyłane do klientów, strony kategorii i filtrów oparte na taksonomii oraz logikę ustalania cen, która może wymagać dostosowania w zależności od języka lub waluty.
Te funkcje wykraczają poza zakres podstawowej wtyczki WPML. Aby przetłumaczyć WooCommerce , należy zainstalować dodatek WPML WooCommerce and Multicurrency do WPML, który oferuje wiele możliwości:
Każda z tych funkcji WooCommerce wymaga konfiguracji w ramach oddzielnej warstwy wtyczek. Przypominamy, że jest to minimalna liczba dwóch wtyczek. Jeśli w Twoim sklepie korzystasz z wtyczek takich jak Advanced Custom Fields, multimediów dostosowanych do języka lub wtyczki SEO, np. Yoast SEO, potrzebujesz dodatkowych rozszerzeń WPML dla każdej z nich.

W rezultacie powstaje architektura, w której każda kolejna wtyczka zwiększa potencjalne ryzyko. Ponadto może zaistnieć konieczność „nadrobienia zaległości” przez WPML po WooCommerce aktualizacji WooCommerce . Gdy motywy lub dodatkowe wtyczki przechowują treści w niestandardowych tabelach lub polach serializowanych, WPML wymaga precyzyjnej konfiguracji, aby móc również znaleźć i przetłumaczyć te treści.
Warto podkreślić, że WPML nie jest wtyczką pełną błędów ani niskiej jakości. Ma miliony użytkowników, długą historię na rynku i pozostaje jedną z najpopularniejszych wtyczek do tłumaczenia stron WordPress.
Istnieje jednak kilka problemów, które pojawiają się podczas korzystania z niego w połączeniu z WooCommerce. Ponadto złożoność Twojego sklepu w połączeniu z coraz częstszymi zmianami treści w miarę upływu czasu oznacza, że problemy te mogą pojawiać się coraz częściej.
Zrozumienie, jak wygląda każda z tych sytuacji (i dlaczego tak się dzieje), wskazuje również na potencjalne rozwiązanie, które nie wymaga tak intensywnego zarządzania.
Produkty zmienne to jeden z najczęściej stosowanych typówWooCommerce , ale jednocześnie jeden z najtrudniejszych do zsynchronizowania w różnych językach za pomocą WPML.
W WooCommerce produkty z wariantami składają się z produktu nadrzędnego oraz zestawu atrybutów, które zazwyczaj definiuje się globalnie i przypisuje do poszczególnych produktów. WooCommerce WPML WooCommerce traktuje atrybuty i warianty produktów jako odrębne elementy podlegające tłumaczeniu, niezależne od produktu nadrzędnego. Każdy z nich należy tłumaczyć i aktualizować osobno.
Gdy atrybuty są definiowane w sposób niejednolity w całym katalogu (na przykład niektóre jako atrybuty globalne, a inne dodawane bezpośrednio do poszczególnych produktów), WPML traktuje je w różny sposób. W rezultacie, w miarę tworzenia i aktualizowania produktów, katalog stopniowo zaczyna się różnić w poszczególnych wersjach językowych:
Dodatkową trudność stanowi sposób działania aktualizacji. Zmiana produktu zmiennego w języku źródłowym nie powoduje automatycznej aktualizacji istniejących tłumaczeń, więc trzeba znaleźć konkretny produkt i ręcznie uruchomić ponowną synchronizację w WPML. Co więcej, nie pojawia się żadne powiadomienie, gdy tłumaczenie jest nieaktualne, ani żadna wizualna flaga ostrzegawcza.
Z biegiem czasu, przy regularnie zmieniającym się katalogu, różnica między treścią w języku źródłowym a treścią w tłumaczeniach powiększa się, a nikt tego niekoniecznie zauważa, dopóki klient tego nie zgłosi.
To właśnie podczas realizacji zamówienia brak obsługi wielu języków może Cię najdrożej kosztować. Klient, który przeglądał stronę w swoim języku i dodał produkty do koszyka, oczekuje, że ten sam standard obsługi zostanie zachowany aż do ekranu potwierdzenia zamówienia. Dlatego każdy element musi być wyświetlany w odpowiednim języku.
W przypadku WPML żadna z tych czynności nie jest uwzględniona w procesie tłumaczenia stron produktów. Obsługuje się je osobno za pomocą innego narzędzia i nie są one aktualizowane automatycznie w przypadku zmian w treści źródłowej.
Ponadto etykiety przycisków realizacji transakcji, teksty wyświetlane przez bramkę płatniczą, linki do regulaminu, nagłówki stron koszyka oraz teksty zastępcze w polach są w WooCommerce ciągami dynamicznymi, ale nie są zapisywane jako treść wpisów.
Są one natomiast generowane przez funkcje PHP WooCommerce i rejestrowane jako ciągi tekstowe do tłumaczenia za pośrednictwem WordPressa. WPML udostępnia je w module „Tłumaczenie ciągów tekstowych WPML” – oddzielnym interfejsie administracyjnym w ramach WPML.
Znalezienie i przetłumaczenie wszystkich ciągów tekstowych generowanych przez WooCommerce wiąże się z trzema kwestiami:
Kiedy WooCommerce i ponownie generuje te ciągi znaków w ramach aktualizacji punktowych, tłumaczenia nie są przenoszone automatycznie. WPML 4.9 wprowadza wprawdzie pewne ulepszenia w zakresie automatycznego tłumaczenia ciągów znaków, ale nadal obowiązuje ta sama architektura, w której ciągi znaków związane z procesem realizacji transakcji są zarządzane oddzielnie od tłumaczenia treści.
E-maile z potwierdzeniem zamówienia, powiadomienia o wysyłce oraz zawiadomienia o zwrocie kosztów są traktowane oddzielnie od standardowego procesu tłumaczenia. Są to szablony WooCommerce , a WPML wymaga, aby każdy szablon tłumaczyć osobno za pomocą interfejsu tłumaczenia ciągów znaków.
W przeciwieństwie do opisów produktów, gdzie przynajmniej widać status tłumaczenia, szablony wiadomości e-mail nie zawierają żadnego automatycznego wskaźnika informującego o tym, że w przypadku edytowanych tekstów źródłowych wersja przetłumaczona jest nieaktualna.
W związku z tym, jeśli sklep doda zaktualizowane zasady zwrotów lub kod rabatowy do potwierdzenia zamówienia, zmiana ta zostanie wprowadzona w języku domyślnym, podczas gdy w przetłumaczonych wersjach nadal będzie widoczna poprzednia treść. Oczywiście sytuacja ta utrzyma się do momentu, gdy ktoś ręcznie to zauważy i ponownie przetłumaczy.
Kategorie i tagi służą klientom do przeglądania produktów według rodzaju, dlatego strony taksonomiczne uzyskują wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania dla zapytań niezwiązanych z marką, dotyczących konkretnych kategorii, w każdym z języków docelowych.
W rzeczywistości klient, który wpisze w wyszukiwarce „damskie buty do biegania” po francusku, trafi najpierw na Twoją francuską stronę kategorii. Jeśli strona ta nie ma własnego przetłumaczonego adresu URL, nie pojawi się w wynikach wyszukiwania.
WPML traktuje tłumaczenie taksonomii jako odrębny proces w stosunku do tłumaczenia produktów i stron. Skróty kategorii, opisy i metadane należy przetłumaczyć za pomocą odpowiednich ekranów, zanim przejdzie się do powiązanych produktów. Co więcej, nie ma żadnych oznaczeń wskazujących, czy kategorie, do których należą te produkty, zostały przetłumaczone (ani żadnego automatycznego wykrywania).
W praktyce użytkownicy, którzy trafią na poprawnie przetłumaczoną stronę produktu, mogą przejść do strony, której adres URL nie został przetłumaczony, która przełącza się na język domyślny lub wyświetla komunikat o błędzie.
Widżety filtrów i elementy nawigacyjne, które czerpią dane z taksonomii (takie jak filtry w pasku bocznym, rozwijane menu atrybutów i ścieżki nawigacyjne), wyświetlają nieprzetłumaczone wartości w językach dodatkowych, nawet jeśli strony produktów wyglądają poprawnie.
WPML przyporządkowuje każdy element treści do jego przetłumaczonego odpowiednika poprzez dodatkowe połączenia i wyszukiwania w bazie danych przy każdym załadowaniu strony.
Chociaż w przypadku treści WordPressa nie stanowi to większego problemu, dla WooCommerce jest to spore obciążenie. Wynika to z faktu, że dodatki WPML tworzą własną warstwę mapowania tłumaczeń na istniejącej architekturze. Zapytania dotyczące produktów i taksonomii WooCommerce działają równolegle z obiema tymi warstwami.
Na przykład na forach pomocy technicznej WPML można znaleźć przykład sklepu z ponad 50 000 produktów i 15 000 kategorii, który generował ponad 15 000 zapytań SQL przy każdym ładowaniu strony administracyjnej.
Problem ten wynikał konkretnie z tego, że funkcja wypełniania pamięci podręcznej WPML generowała osobne zapytanie dla każdej kategorii produktów. W praktyce oznaczało to, że wszyscy zalogowani użytkownicy (zarówno pracownicy, jak i goście) borykali się z opóźnieniami w działaniu paneli administracyjnych sklepu.
Dodanie kolejnych wtyczek WPML może zwiększyć obciążenie związane z zapytaniami oraz wydłużyć czas odpowiedzi serwera, w zależności od konkretnej witryny. Ma to znaczenie w przypadku sklepów internetowych, w których wyniki wskaźników Core Web Vitals wpływają zarówno na pozycje w wynikach wyszukiwania, jak i na współczynniki konwersji.
Sklepy internetowe nastawione na wydajność, korzystające z WPML, zazwyczaj wymagają optymalizacji na poziomie serwera, w tym buforowania obiektów, aby utrzymać czasy odpowiedzi na odpowiednim poziomie. Kwestia ta została uwzględniona dopiero w najnowszych wersjach WPML.
Krótko mówiąc, problemy związane z ręcznym tłumaczeniem prędzej czy później dotkną każdy WooCommerce korzystający z WPML. Rozwiązanie to sprawdza się, dopóki asortyment jest ustalony i stabilny. Jednak wraz z rozwojem sklepu staje się ono niemożliwe do opanowania z kilku powodów:
W przypadku braku programisty lub osoby odpowiedzialnej za tłumaczenia wersje sklepu w innych językach mogą pozostawać w tyle za wersją domyślną nawet o kilka tygodni, a jedyną widoczną oznaką tego stanu w WordPressie będzie fakt, że klienci będą widzieć niekompletny lub nieaktualny sklep.
Właśnie w tym zakresie firma The Bradery – Weglot i platforma oferująca modę w ramach wyprzedaży błyskawicznych – dostrzegła różnicę. Ręczne nakłady związane z aktualizowaniem tłumaczeń przy setkach nowych produktów pojawiających się codziennie sprawiały, że rozwiązanie wymagające wyzwalaczy dla poszczególnych produktów było niewykonalne. Dzięki Weglot firma The Bradery tłumaczy ponad 500 produktów dziennie i zaoszczędziła ponad 100 godzin pracy poświęcanej na ręczne tłumaczenia.
Wiele wtyczek, rozproszone interfejsy administracyjne, konieczność ręcznego uruchamiania na każdym etapie oraz spadek wydajności wraz z rozrostem katalogu to problemy strukturalne charakterystyczne dla WPML. Oznacza to, że nie da się ich rozwiązać poprzez drobne poprawki w konfiguracji. Właśnie w tym zakresie Weglot inne podejście.
„Wcześniej mieliśmy problemy z kompatybilnością z innymi narzędziami do tłumaczenia, ale z Weglot wszystko działało bez zarzutu. Odkąd przetłumaczyliśmy naszą stronę, odnotowaliśmy znaczny wzrost ruchu”.
Kim Martin, starszy specjalista ds. komunikacji i marketingu, TCI
Zamiast utrzymywać oddzielne warstwy tłumaczeń dla każdego typu treści, Weglot działa na poziomie renderowanego wyniku. Weglot cały tekst, niezależnie od tego, czy pochodzi on z szablonu produktu, bloku kasy, e-maila transakcyjnego czy strony kategorii.
Co więcej, Weglot synchronizuje się z Twoim sklepem, aby wykrywać i tłumaczyć nowe lub zaktualizowane treści. Dzięki temu poprawione opisy, zaktualizowane informacje o cenach oraz nowe strony kategorii są natychmiast tłumaczone bez konieczności ręcznej ingerencji.
Adresy URL dostosowane do poszczególnych języków oraz tagi hreflang są również konfigurowane automatycznie po instalacji. Dotyczy to również przetłumaczonych metadanych, takich jak tytuły stron produktów, opisy meta oraz opisy kategorii.

Jeśli chodzi o pracę z tymi treściami, status tłumaczenia wszystkich typów treści i języków jest w większości widoczny na jednym pulpicie nawigacyjnym. Chociaż istnieją osobne ekrany przeznaczone dla różnych funkcji, z tekstami koszyka, taksonomiami i innymi treściami można pracować z poziomu jednego ekranu.
Możesz nawet skorzystać WeglotVisual Editor , aby przejrzeć i edytować tłumaczenia w kontekście przed opublikowaniem:

Wreszcie, w przypadku sklepów, w których spójność terminologii ma kluczowe znaczenie, model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot uczy się na podstawie reguł zawartych w słowniku, ręcznych poprawek i niestandardowych instrukcji. Terminologia związana z konkretnymi produktami oraz styl komunikacji zgodny z wizerunkiem marki mają zastosowanie w całym katalogu, a nie tylko na poszczególnych stronach, dzięki czemu od samego początku otrzymujesz tłumaczenia zgodne z wizerunkiem marki.
Konfiguracja Weglot WooCommerce zajmuje kilka minut i nie wymaga udziału programisty.
Weglot cały WooCommerce , generuje wstępne tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji dla każdego wybranego języka i udostępnia je na stronie.
Uwaga: jeśli obecnie korzystasz z WPML, możesz również skorzystać z naszego specjalnego przewodnika po migracji WPML.
Na stronie głównej zauważysz również przełącznik języków, który pomoże odwiedzającym wybrać odpowiedni język. Jego położenie i wygląd można jednak dostosować w sekcji Weglot Ustawienia > Przełącznik języków.

W Weglot masz teraz do wyboru kilka różnych opcji:
Weglot o wiele więcej, a Centrum pomocy pomoże Ci zapoznać się z jego zasobami, dokumentacją, a nawet Weglot .
Złożoność korzystania z WPML w połączeniu z WooCommerce raczej z odmiennych wymagań związanych z tłumaczeniem treści i zarządzaniem sklepem internetowym, a nie z jakichkolwiek ograniczeń któregokolwiek z tych produktów.
Poszczególne warstwy architektury WPML można zarządzać niezależnie, ale na każdym etapie wiąże się to z dodatkowymi nakładami. Jest to zobowiązanie związane z utrzymaniem systemu, które staje się coraz trudniejsze do wywiązania się wraz z rozwojem katalogu.
Jeśli często dodajesz nowe produkty, korzystasz z atrybutów zmiennych na wielu rynkach lub chcesz, aby przetłumaczone wersje Twojego sklepu były zawsze aktualne bez konieczności ciągłego ręcznego nadzorowania, te dodatkowe koszty mogą mieć wpływ na Twoją strategię biznesową w zakresie wielojęzyczności.
Jednak Weglot znacznie Weglot wdrożenie wielojęzyczności dzięki automatycznemu i kompleksowemu wykrywaniu treści oraz na bieżąco aktualizowanemu procesowi tłumaczenia.
Rozpocznij 14-dniowy bezpłatny Weglot i już w kilka minut zobacz swój WooCommerce w nowym języku.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Nie. Tłumaczenie WooCommerce wymaga dodatku WPML WooCommerce and Multicurrency oraz podstawowych wtyczek WPML i String Translation. Potrzebne są dodatkowe dodatki do tłumaczenia multimediów, obsługi Advanced Custom Fields oraz integracji z wtyczkami SEO.

Zazwyczaj wynika to ze sposobu tworzenia atrybutów w WooCommerce: atrybuty globalne i atrybuty na poziomie produktów są obsługiwane przez WPML w różny sposób. Niespójności, które narastają w całym katalogu, są trudne do usunięcia i zazwyczaj wymagają ujednolicenia atrybutów lub, w niektórych przypadkach, ponownego utworzenia produktów, których to dotyczy.

Niekoniecznie, ale rzeczywistość jest bardziej złożona. W przypadku małych witryn wpływ ten jest znikomy, jednak dodatkowe obciążenie związane z mapowaniem tłumaczeń w WPML może spowolnić działanie większych witryn. W takich sytuacjach optymalnym rozwiązaniem jest optymalizacja na poziomie serwera (np. buforowanie obiektów).

Tak! Możesz wyeksportować swoje tłumaczenia z WPML w różnych formatach, zainstalować Weglot, przeprowadzić skanowanie adresów URL i zaimportować dane. Weglot natychmiast Weglot wcześniejsze tłumaczenia, a Twój słownik jest przenoszony w ten sam sposób.

Strony kasy, strony koszyka oraz szablony wiadomości e-mail związanych z transakcjami są wykrywane i tłumaczone w ramach tego samego automatycznego procesu, co strony produktów i kategorii. Nie jest wymagany żaden oddzielny proces ani ręczne uruchamianie.