Nettsideoversettelse

Komplett guide til lokaliseringstesting: Beste praksis og trinn for trinn

Komplett guide til lokaliseringstesting: Beste praksis og trinn for trinn
Merve Alsan
Skrevet av
Merve Alsan
Elizabeth Pokorny
Gjennomgått av
Elizabeth Pokorny
Oppdatert
27. februar 2025
25. mars 2026

Hvis flerspråklige nettsteder ble produsert på en fabrikk, ville lokaliseringstesting spille en viktig rolle i samlebåndet. Det er en del av din egen kvalitetssikringsprosess, som utføres for å sikre at lokaliseringsarbeidet har fungert slik du hadde tenkt.

Før du lanserer nettstedet, kan du sjekke at den lokaliserte versjonen av nettstedet ditt vises slik du vil at det skal se ut, og hvor du vil at det skal se ut. Denne programvaretestingen bekrefter at innholdet på nettstedet er korrekt oversatt, og gir deg trygghet for at skriftene, knappene og resten av brukergrensesnittet (UI) ser ut som det skal.

Hvis du tar deg tid til å verifisere at det flerspråklige nettstedet ditt fungerer som det skal, slipper du ubehagelige overraskelser når det er ute i det fri. Dette er viktig fordi det sparer deg for penger (fordi du slipper å bruke tid på å løse problemer senere), og fordi du unngår unødvendig risiko for omdømmet til merkevaren din. 

Samtidig øker du sjansene dine for å oppnå god kontakt med målkundene dine og nå inntektsmålene når du ekspanderer inn i det nye markedet.

Forstå viktigheten av lokalisering

Lokalisering handler om å skape en god opplevelse for brukerne, og i siste instans kan det påvirke bedriftens suksess. Et godt gjennomført lokaliseringsarbeid viser at du forstår hva brukerne ønsker ut fra hvor de befinner seg.

Et eksempel på dette er Apples nettsted og forskjellen mellom hjemmesiden for et amerikansk og et singaporiansk publikum.

forskjeller mellom Apples nettsted i USA og Singapore

Begge innledes med den nyeste iPhonen. Den amerikanske versjonen kommenterer at det er skuddår, mens den singaporeanske versjonen viser til en film som er filmet med iPhone-modellen og henvender seg til et publikum som venter på feiringen av månenyttåret.

Flerspråklige nettsteder går hånd i hånd med lokalisering, og hjelper deg med å ekspandere til utenlandske markeder. Ved å undersøke målmarkedet ditt bør du ha en god forståelse av både språk og kultur. Du kan gjenspeile dette på hele nettstedet og optimalisere kundekonverteringen ved hjelp av beste praksis for lokalisering.

Weglot hjelper deg med å støtte en lokalisert opplevelse gjennom hele kundereisen, fra tekstoversettelsesalternativer til utseendet og følelsen på nettstedet ditt. Dette inkluderer lokaliserte medier, merkevareressurser og handlingsfremmende knapper (CTA). Gjennom lokaliseringstesting sørger du for at alt dette er helt riktig.

Det du trenger å vite før du begynner å lokaliseringsteste

For å få mest mulig ut av testingen bør du gjøre noen forberedelser før du setter i gang. Tenk på det som å sette opp parametere, slik at du vet hva du prøver å oppnå.  

1. Definer forventede tidsfrister

Til å begynne med bør du sette opp en forventet tidslinje for å planlegge når lokaliseringstesting skal finne sted. Vanligvis utføres lokaliseringstesting under utviklingen av nettstedet, men etter at selve lokaliseringsprosessen er ferdig.

Ideelt sett bør testprosessen være fullført før nettstedet er tilgjengelig for brukerne, slik at du kan være sikker på at brukergrensesnittet fungerer akkurat slik det skal før det går live.

Ikke få panikk hvis du allerede har tatt nettstedet ditt i bruk, du kan fortsatt fortsette med testingen. Det er lurt å fortsette å sjekke hvor godt internasjonaliseringsarbeidet fungerer under pågående testing. Dette kalles regresjonstesting, og bør være en fast del av vedlikeholdet av nettstedet ditt.

2. Samle bakgrunnsinformasjon om testerne dine

Deretter må du sørge for at du har forberedt all nødvendig informasjon til testerne, slik at de vet nøyaktig hva de ser på - og slik at de enkelt kan identifisere når noe ikke stemmer.

-Målgruppe: Forbered litt kontekstuell informasjon om hvem nettstedet er beregnet på, slik at testerne kan sette seg inn i kundenes situasjon.

-Teknisk informasjon: Del og definer tekniske termer som er relevante for nettstedet, sammen med detaljer om hvordan bestemte produkter fungerer, slik at testerne blir kjent med dette språket.

-Nettstedets historikk: Ta med informasjon om tidligere versjoner av nettstedet og eventuelle større endringer eller tidligere oversettelser som testerne bør kjenne til.

3. Rekruttere lokaliseringstestere

Hvem som helst kan delta i lokaliseringstesting, men for å få best mulig resultat bør testingen utføres av fagfolk som har spesialisert seg på lokalisering. Flere typer roller kan være involvert, blant annet ingeniører og lingvister.

Når du rekrutterer lokaliseringstestere, bør du se etter personer som

- har spesifikke tekniske ferdigheter

- har det lokale språket som morsmål eller kan snakke det

- har forståelse for kulturelle spesifikasjoner

- har kunnskap om lokale forskrifter

Lokaliseringen må dekke en rekke ulike områder, og du bør ta sikte på å gjenspeile dette med et bredt sett av ferdigheter blant testerne i teamet ditt.

Du kan også ta kontakt med lokale innbyggere og invitere dem til å delta i et panel for å gi tilbakemelding på det flerspråklige nettstedet som en del av denne prosessen.

4. Forberede testtilfeller

Testtilfellene omfatter scenarier eller arbeidsflyter for hvordan potensielle kunder vil bruke nettstedet ditt. Ved å be testerne dine om å utføre disse testcasene kan de simulere hvordan brukerne navigerer gjennom nettsidene dine.

Ved å følge denne metodikken kan du be en tester om å utføre en handling eller navigere til en side eller et produkt, slik at du får et bedre inntrykk av hvordan brukerne vil samhandle med bestemte deler av nettstedet ditt.

Testtilfellene kan også omfatte et målspråk eller bestemte operativsystemer for å sjekke kompatibiliteten. Uansett hvordan du planlegger det, kan du ved å utarbeide testtilfeller analysere både funksjonaliteten og hensiktsmessigheten av globaliseringsarbeidet ditt.

5. Rapportering

Utarbeid en checklist for oversettelser og be testerne dine om å fylle ut denne underveis. Du kan stille spesifikke spørsmål som dekker ulike deler av nettstedene eller ulike elementer i testprosessen.

Du kan også utarbeide et sett med trinn for rapportering av problemer og be testerne om å sende inn skjermbilder for å finne ut nøyaktig hva de refererer til.

Når planleggingen er ferdig, er du klar til å starte funksjonstesting av den lokaliserte versjonen av nettstedet ditt, slik at du trygt kan utvide til nye markeder.

Hvordan utføre lokaliseringstesting: Steg-for-steg-veiledning

Følg disse trinnene for å fullføre lokaliseringstestingsprosessen for et internasjonalt eller flerspråklig nettsted:

Trinn 1: Test funksjonaliteten til programvaren og brukergrensesnittet på nettstedet 

Design og funksjonalitet Checklist :

- Utforming av nettstedet

- Tekst i bokser

- Popup-vinduer

- CTA-knapper

- Bildestørrelser

Når du har oversatt nettstedet ditt, bør du sjekke at alt fremdeles ser ut som det skal. Begynn med å fokusere på nettstedets layout, for - for å si det enkelt - kundene liker ting som ser bra ut.

Gå gjennom utformingen og funksjonaliteten til alle elementene. Dette innebærer blant annet å sjekke at teksten passer inn i boksene, noe som kan være en utfordring når et oversatt språk bruker langt flere eller færre ord.

Det kan være lurt å vise ulike design basert på målgruppe, slik CNN gjør for engelsktalende og spansktalende målgrupper. Uansett hva du planlegger, sikrer lokaliseringstesting at du leverer nettstedet slik det er ment.

CNNs hjemmeside på engelsk og spansk

Test popup-vinduene dine for å sikre at de fortsatt vises på en god måte etter oversettelsen. Det er viktig for nettstedets suksess at popup-vinduer kan fortsette å gjøre jobben sin, som å konvertere trafikk, bygge e-postlister eller drive salg.

Du kan også sjekke at bildene fortsatt har riktig størrelse i forhold til resten av innholdet.

Juridiske krav Checklist :

- GDPR

- Informasjonskapsler

- Vilkår og betingelser

- Tilgjengelighet

Når det gjelder juridiske krav, bør du sjekke at nettstedet ditt overholder lokale regler for samtykke til informasjonskapsler og databeskyttelse.

Nikon har ulike retningslinjer for informasjonskapsler i Spania og Italia

Nikons retningslinjer for informasjonskapsler er for eksempel tilgjengelige på en lang rekke språk, inkludert spansk og italiensk.

Når du retter deg mot kunder som bor i EU, må du overholde personvernforordningen hvis du samler inn personopplysninger om hvordan disse kundene samhandler med nettstedet ditt. Du må også sjekke at de generelle vilkårene fortsatt er tilstrekkelige i forhold til det landet eller den regionen du har valgt.

For å skape et tilgjengelig flerspråklig nettsted bør du se på hvordan skriftene dine ser ut på ulike språk, noe som kan påvirke lesbarheten. Et utilgjengelig nettsted kan hindre nettstedet i å nå målene sine på en effektiv måte.

Slå opp på standarder for tilgjengelighetsinnhold på nettet for å se om det finnes internasjonale lover eller retningslinjer for tilgjengelighet på nettet på det området du retter deg mot. Testerne bør kontrollere at nettstedet ditt oppfyller eventuelle tilleggskrav.

Brukervennlighet og brukergrensesnittkvalitet Checklist :

- Måleenheter

- Valutaer

- Datoformater

- Lokale standarder

- Beste praksis

Små ting har en tendens til å stikke seg ut når de er feil. Potensielle kunder kan bli forvirret av at det brukes måleenheter som ikke er i vanlig bruk i deres område.

Det som gjør det hele enda mer komplisert, er at noen systemer bruker de samme termene for enheter av ulik størrelse. For eksempel er US Gallons mindre enn Imperial Gallons. Det er spesielt viktig å bruke riktig størrelse hvis du driver en e-handelsside som inkluderer produktmålinger.

Det kan oppstå større problemer når lokaliseringen ikke omfatter valutaer. Du kan utilsiktet skape en psykologisk barriere for transaksjoner hvis kundene fortsatt blir bedt om å betale i dollar etter at du har opprettet et flerspråklig nettsted for europeiske markeder.

Lokale preferanser for dato- og tidsformat bør også tas i betraktning. For eksempel har USA en tendens til å forklare datoer ved å bruke måned først, deretter dag og så år, mens store deler av Europa begynner med dag først, og det finnes variasjoner i datoformateringen over hele verden.

Lokale standarder og beste praksis, for eksempel om lenker åpnes i et nytt vindu, en ny fane eller i samme fane, kan også ha innvirkning på brukervennligheten på nettstedet.

Som vi så i hvordan Amazon snur designet for hebraisk, bør testerne se på hvordan brukergrensesnittet påvirkes av endringer som for eksempel bruk av høyre-til-venstre-språk.

designet er annerledes for Amazon på hebraisk

Du bør også vurdere hvor godt nettstedet ditt kan brukes ved hjelp av lokale tastaturoppsett med ulike hurtigtaster.

Trinn 2: Sjekk innholdet på nettstedet

Oversettelsesnøyaktighet Checklist :

- Ord

- Grammatikk og tegnsetting

- Terminologi

- Språklig kontekst

- Liste over bestillinger

- Retting av skrivefeil

I den andre fasen bør testerne sjekke nøyaktigheten av oversettelsene på hele nettstedet. Dette omfatter alle deler av nettstedet: hvert ord, grammatikk og tegnsetting, terminologi og den språklige konteksten som hjelper oss med å tolke språket.

Ta tegnsetting som et eksempel: Den påvirker meningen og gir viktig kontekst. Feil bruk av tegnsetting kan gi en feilaktig fremstilling av det du prøver å si.

Slik komma brukes i det engelske språket, beskriver disse to setningene svært forskjellige kjøp med store konsekvenser for pris, leveringsalternativer og kundens forventninger:

- "Denne produktpakken inneholder en sykkel, hjelm og lås."

- "Denne produktpakken inneholder en sykkelhjelm og en lås."

Når du sjekker innholdet, bør du kontrollere at listene fortsatt sorteres riktig, spesielt hvis de skal sorteres alfabetisk.

Når WeWorks liste over lokasjoner oversettes til tysk, blir Köln til Köln. Dette påvirker alfabetiseringen, men rekkefølgen på listen forblir den samme, med K for Köln foran F for Frankfurt.

alfabetiseringen er annerledes etter oversettelse

Hvis listen ble omorganisert slik at alfabetiseringen ble opprettholdt etter oversettelsen, ville dette forbedre brukeropplevelsen for tyskspråklige som leter etter WeWork-lokasjoner i sitt eget land.

Du bør også se etter eventuelle skrivefeil som kan ha sluppet gjennom nettet, slik at du kan rette dem opp før kundene besøker nettstedet ditt.

Kulturell betydning Checklist :

- Produktnavn

- Bilder og ikoner

- Fargevalg

Ikke glem å ta hensyn til regionale standarder og kulturelt viktige termer, tegn eller farger når du kontrollerer nettinnholdet. Dette inkluderer å sjekke hvordan produktnavn kan få en annen betydning etter oversettelse.

tweet som fremhever Amazon Sveriges dårlige oversettelse

Amazons lansering i Sverige skapte overskrifter av helt feil grunner da brukere fant feilaktige oversettelser på nettstedet (og de fleste inneholdt frekke ord).

overskrift om Amazon Sveriges oversettelsesfeil

Farger har også konnotasjoner som er kultur- og språkspesifikke. Bilder og ikoner kan også ha en viktig kulturell betydning, som for eksempel bjørnen, som gjenspeiler nasjonal symbolikk for en rekke land og regioner.

Bjørnen har imidlertid ulike betydninger når den forstås gjennom linsen til gammel mytologi, folklore, religion og til og med i barnefortellinger og popkultur, og tolkningen vil variere i ulike deler av verden.

Trinn 3: Validering av resultatene 

Resultatanalyse Checklist :

- Sluttrapporter

- Tilbakemeldinger

- Resultater av testtilfellene

Den siste delen av lokaliseringstesten er den viktigste. Det er på tide å be testteamet om å levere sluttrapporter med en liste over eventuelle feil eller problemer de har oppdaget.

Du bør gå gjennom tilbakemeldingene du får, analysere resultatene av testtilfellene og gjøre de nødvendige justeringene på nettstedet ditt. Valider nøyaktigheten i oversettelsen, finpuss brukervennligheten og øk sjansene for kundesuksess.

Fordeler med lokaliseringstesting

Det endelige målet med lokalisering er å ekspandere til nye målmarkeder, noe som i sin tur øker målgruppens størrelse og optimaliserer salg og inntekter. Lokaliseringstesting er avgjørende for å hjelpe deg med å nå disse målene. De viktigste fordelene er blant annet 

  1. Optimal bruk av tid og ressurser: Ved å bruke tid og penger på lokaliseringstesting sparer du tid og penger ved at du kan avdekke eventuelle feil, mangler eller problemer med nettstedet før det lanseres. Dette bidrar til hvordan kundene i det nye markedet vil oppfatte merkevaren din.
  2. Redusert risiko for feil: Uten lokaliseringstesting kan feil påvirke virksomhetens omdømme, og kanskje til og med få merkevaren til å fremstå som slurvete eller uprofesjonell. Hvis du i stedet tar deg tid til å teste det flerspråklige nettstedet for å sikre at det fungerer som det skal, viser du omsorg og engasjement.
  3. Enkel publikumsbygging: Hvis du ber et utvalg av virkelige, lokale brukere om å delta i lokaliseringstestene, kan dette også være et godt første skritt mot å komme i kontakt med det nye publikummet ditt.

Lokalisering og testing - beste praksis

Bruk et oversettelsesverktøy av høy kvalitet

Det finnes mange oversettelsesverktøy som kan hjelpe deg med lokalisering. Du trenger en komplett oversettelsesløsning som oversetter alle elementene på nettstedet ditt (sider, produkter, taksonomier osv.) ved hjelp av de beste maskinoversettelsesteknikkene (som NMT og dyp læring), slik at du enkelt kan redigere oversettelsene i brukergrensesnittet og som er optimalisert for SEO. Weglot gjør alt dette og mer. Den leveres med et brukervennlig dashbord hvor du kan gjennomgå og redigere innhold og også få hjelp fra profesjonelle oversettere om nødvendig. Weglot konfigurerer deg også for automatisering, der den oppdager og oversetter nytt innhold som legges til nettstedet ditt i sanntid og støtter over 100 språk for enkel skalerbarhet!

Bruk en oversettelsesordliste

En oversettelsesordliste er en samling forhåndsgodkjente oversettelser for spesifikke termer på kilde- og målspråket ditt. Å opprette og bruke en oversettelsesordliste i lokaliseringsprosjekter hjelper deg med å forbedre oversettelsesnøyaktigheten, konsistensen og merkevarebyggingen. Det hjelper deg også med å spare tid, spesielt hvis du har mange tilbakevendende setninger og ord i innholdet ditt. Du kan opprette din egen oversettelsesordliste manuelt ved hjelp av regneark, eller hvis du bruker Weglot , kan du opprette, importere og eksportere oversettelsesordlisten din på selve dashbordet ditt.

Bruk en språkvelger

En språkvelger er i hovedsak en knapp på brukergrensesnittet som gir besøkende muligheten til å velge språket for innholdet de ser på. Den kan plasseres hvor som helst på nettstedet ditt og kan utformes som en rullegardinmeny, knapper med flaggikoner osv. En språkvelger er perfekt for nettsteder som henvender seg til flere målgrupper og lar deg gi de besøkende mer kontroll over nettstedopplevelsen.

Vurder å bruke verktøy for lokaliseringstesting

Det finnes mange lokaliseringsverktøy du kan bruke, noen spesielt utviklet for testing. Vurder å bruke et internt laboratorium eller en teststudie med publikum for å teste effekten og kvaliteten på lokaliseringen din. Noen grunnleggende lokaliseringsverktøy du kan bruke inkluderer skybaserte verktøy som BrowserStack for å forstå hvordan nettstedet ditt ser ut og yter, et hastighetssjekkverktøy som Googles PageSpeed- innsikter, og selvfølgelig, Weglot Du kan bruke den til å sjekke hreflang-taggene dine , bestille profesjonelle oversettelser fra Weglot Dashbord, erstatt mediefiler og lokaliser nettadressene og metadataene dine.

Test, test og test!

Lokalisering er ikke bare et engangsprosjekt. Det er heller ikke lokaliseringstesting! Sørg for å kontinuerlig oppdatere og teste nettstedets layout, samsvar med lovkrav, brukergrensesnitt og brukeropplevelse samt oversettelsens nøyaktighet. Bruk tilbakemeldingene fra testingen til å optimalisere nettstedet slik at du oppnår bedre konverteringer og suksess hos kundene.

Mål effekten av lokalisering

Når du gjør så mye for å lokalisere nettstedet ditt, er det bare fornuftig å måle effekten av det! Det finnes flere ytelsesindikatorer du kan analysere for å finne ut om lokaliserings- og testarbeidet ditt har båret frukter. Viktige indikatorer er blant annet gjennomsnittlig øktvarighet på nettstedet, konverteringsfrekvens for hele nettstedet, klikkfrekvens for lokalisert innhold som CTA-er og popup-vinduer, trafikkmengde til lokaliserte blogger, hvor vellykkede skjemaer for leadgenerering eller kampanjer på nettstedet er, osv. 

Dine neste skritt for lokalisering

Det er en spennende tid når du åpner nye markeder, og du vil gjerne gjøre det riktig. Nettstedet ditt er organisasjonens ansikt utad, så utseendet og hvordan kundene samhandler med det, er av stor betydning.

Ved hjelp av lokaliseringstesting kan du rette opp feiloversettelser og eventuelle uønskede konsekvenser av oversettelsen for design eller brukervennlighet, samtidig som du overholder juridiske krav og tilpasser deg kulturelle standarder.

Lokalisering er viktig, og det er mye å vurdere hvis du vil få det til, men det finnes støtte og ekspertise tilgjengelig for å hjelpe deg. Weglot hjelper bedrifter over hele verden med lokaliseringsprosjekter – og dette innebærer så mye mer enn bare oversettelse.

Registrer deg for en gratis prøveperiode med Weglot i dag.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil