Nettsideoversettelse

Internasjonalisering vs. lokalisering: Å avdekke forskjellen mellom L10n og I18n

Internasjonalisering vs. lokalisering: Å avdekke forskjellen mellom L10n og I18n
Oppdatert
27. juni 2023
26. mai 2025

Når du undersøker hvordan du kan utvide virksomheten din globalt, har du kanskje støtt på begrepene i18n og l10n - forkortelser for henholdsvis "internasjonalisering" og "lokalisering". De lange stavemåtene av disse begrepene kan virke skremmende, men konseptene de representerer, er helt nødvendige å kjenne til hvis du vil at virksomheten din skal lykkes på den internasjonale scenen.

I dette innlegget skal vi se nærmere på begrepene l10n og i18n, hvordan de skiller seg fra hverandre, og hvilke oppgaver de kan innebære. Vi kommer også inn på forholdet mellom dem og den overordnede globaliseringsprosessen (eller bare "g11n", hvis du vil bruke det tilsvarende numeronymet!)

Hva betyr i18n og l10n?

Som nevnt ovenfor står i18n og l10n for henholdsvis "internasjonalisering" og "lokalisering". De er dannet av første og siste bokstav i hvert ord, pluss antall bokstaver mellom disse første og siste bokstavene. (Du må gjerne gjøre en rask opptelling for å bekrefte dette).

Selv om noen bruker "i18n" og "l10n" - og deres fulle ordformer - om hverandre, er det noen forskjeller mellom de to begrepene som du bør være oppmerksom på. De må heller ikke forveksles med "globalisering" (eller "g11n"), som er et tredje nøkkelbegrep du bør kjenne til hvis du tenker på å utvide virksomheten din til de globale markedene. Men før vi går nærmere inn på globalisering, skal vi se nærmere på internasjonalisering og lokalisering.

Hva er internasjonalisering (i18n)?

Internasjonalisering er prosessen med å tilpasse noe til et internasjonalt publikum. Programvareutviklere bruker ofte dette begrepet når de lager digitale produkter, men det gjelder også for bedrifter som ønsker å forberede andre ressurser for internasjonalt bruk - det være seg produkter, tjenester eller nettsider.

I forbindelse med programvareutviklingsprosessen kan internasjonalisering innebære

  • Aktivering av Unicode, slik at programvaren kan håndtere skriftsystemer over hele verden.
  • Lagre alle programvareinstruksjoner , brukerhjelpstekster eller ressursfiler som må oversettes for hvert enkelt målmarked, separat fra programvarens kildekode .
  • Utforming av programvarens brukergrensesnitt (UI) slik at det er plass til ord av varierende lengde når teksten i brukergrensesnittet er oversatt til ulike språk.

På den annen side kan det være nødvendig å internasjonalisere et nettsted:

  • Bruk av flerspråklige skrifter slik at nettstedet ditt kan vise teksten din uansett hvilket språk den er skrevet på.
  • Bygg versjoner av nettstedstemaet ditt som passer til den konvensjonelle leseretningen på språkene nettstedet ditt skal være tilgjengelig på. Hvis du for eksempel oversetter nettstedsteksten fra et språk som presenteres i venstre-høyre-format, som engelsk, til et språk som presenteres i høyre-venstre-format, som arabisk, må det flerspråklige nettstedstemaet høyrejustere all tekst i stedet for å venstrejustere den.
  • Sette opp underkataloger eller underdomener for å lagre nettsidene for hver enkelt språkversjon av nettstedet ditt.
  • Forbereder hreflang-tagger som hjelper søkemotorer med å vise de riktige språkversjonene av nettsidene dine for språkbrukere i ulike geografiske regioner.

Tenk på internasjonaliseringsprosessen som et grunnlagsarbeid som hjelper deg med å tilpasse bedriftens ressurser til den lokale målgruppen. Ved å gjøre slike forberedelser gjør du det enklere å oversette og lokalisere ressursen din. Dette bidrar igjen til at du sparer kostnader og får den lokaliserte ressursen raskere ut på markedet.(Les mer om fordelene med internasjonalisering her).

Hva er lokalisering (l10n)?

Mens internasjonalisering innebærer å forberede bedriftens ressurser på å bli tilpasset et internasjonalt publikum, er lokalisering prosessen med å faktisk tilpasse det internasjonaliserte produktet.

Lokalisering innebærer å oversette teksten i ressursen hvis målgruppen snakker et annet språk enn det språket ressursen presenteres på. Lokaliseringsprosessen går imidlertid lenger enn det. Den tar også hensyn til publikums samfunnsmessige og kulturelle særtrekk, slik at ressursen fremstår som helt lokal.

Hvis du skal lokalisere nettstedet ditt, må du blant annet gjøre følgende

Justere formateringen av nettstedet ditt

Et ekstremt eksempel på dette kan være å omformatere innholdet fra et venstre-til-høyre-format til et høyre-til-venstre-format, som kort nevnt tidligere.

Det kan imidlertid også innebære å justere formateringen av nettstedet ditt:

  • Bruke forskjellige datoformater (for eksempel å vise en datos måned før dagen eller omvendt).
  • Vis produktpriser i målgruppens opprinnelige valuta for en smidig brukeropplevelse.

Justere rettskriving, grammatikk og tegnsetting

Ulike språk kan bruke tegnsettingssymboler på forskjellige måter. For eksempel siteres tekst ved hjelp av anførselstegnene " " på engelsk og " " på fransk.

Varianter av et bestemt språk kan også stave det samme ordet på forskjellige måter, for eksempel "color" på amerikansk engelsk og "colour" på britisk engelsk.

Justere formuleringen av innholdet ditt

I tillegg til å oversette innholdet til målgruppens morsmål, må du være oppmerksom på fraseologien for å unngå at budskapet ditt går tapt i oversettelsen. Det er nemlig ikke sikkert at en direkte oversettelse av visse fraser eller idiomer til et annet språk gir den tiltenkte betydningen av den opprinnelige frasen.

Et eksempel er det japanske idiomet 朝飯前. Det betyr bokstavelig talt "før frokost", men brukes for å referere til at noe er så enkelt å gjøre (slik at det kan gjøres før frokost).

Hvis du skulle oversette 朝飯前 til et annet språk, ville du derfor ha sjekket at oversettelsen uttrykker at oppgaven er uanstrengt, i stedet for å råde leseren til å få den gjort før frokost!

Inkorporering av kulturelle nyanser

Sist, men ikke minst, bør du legge inn passende kulturelle referanser i innholdet på nettstedet ditt, slik at det gir gjenklang hos målgruppen. Dette kan blant annet innebære å legge vekt på visse temaer og unngå andre helt. For eksempel kan det være relevant å referere til siestaer hvis du lokaliserer nettstedet ditt for brukere i Hellas, der det å ta en lur etter lunsj er en del av den lokale kulturen.

Ikke glem å ta hensyn til kulturelle nyanser når du lokaliserer bildene på nettstedet ditt. Bilder som kan appellere til én målgruppe, kan godt oppfattes som støtende i en annen!

Hvis nettstedet ditt for eksempel inneholder bilder av griser, bør du bytte ut disse bildene før du lanserer det for det muslimske publikummet. Griser anses som urene i den islamske troen, og bilder av dem på nettstedet ditt kan bare støte bort muslimske brukere.

Hva er forskjellen mellom internasjonalisering, lokalisering og globalisering?

For å oppsummere: Internasjonalisering (i18n) forbereder produktene, tjenestene eller innholdet ditt for tilpasning til et internasjonalt publikum. Selve tilpasningsarbeidet faller inn under lokaliseringsfasen (l10n), som har som mål å sørge for at bedriftens ressurser blir godt mottatt på tvers av målmarkedene i ulike land.

Globalisering, eller "g11n", omfatter både internasjonalisering og lokalisering. Det er den overordnede prosessen med å skape en forretningsressurs for et globalt publikum i arbeidet med å drive virksomheten internasjonalt.

La oss for eksempel si at ACME Company selger et programvareprodukt på hjemmemarkedet. Programvaren viser seg å være svært populær, så selskapets ledelse ønsker å tilby den til brukere i et annet land. Derfor starter de først globaliseringsprosessen og vurderer hvilke endringer de må gjøre i programvaren og på nettstedet for å få en smidig inngang til det nye markedet.

Når disse endringene er identifisert, begynner ACME Company å internasjonalisere programvaren og nettstedet sitt. De kan for eksempel arbeide for å aktivere Unicode-støtte for programvaren og skaffe flerspråklige skrifter til nettstedet.

Sist, men ikke minst, vil selskapet lokalisere programvaren og nettstedet sitt, for eksempel ved å oversette og finjustere tekstene for å få frem kulturelle nyanser, før de lanseres til det nye utenlandske publikummet.

Bli global? Weglot gjør i18n og l10n uanstrengt

Begrepene "l10n" og "i18n" kan ved første øyekast virke som volapyk. Men det de står for - henholdsvis lokalisering og internasjonalisering - bør ikke avvises hvis globalisering er målet ditt, og du er klar for å satse på nye markeder i utlandet.

Når du internasjonaliserer og lokaliserer forretningsaktivaene dine, bør du vurdere å investere i verktøy som optimaliserer disse prosessene og fremskynder ekspansjonsarbeidet. Weglot er et slikt alternativ hvis du trenger å forberede nettstedet ditt for et internasjonalt publikum.

Ved å bruke en proprietær blanding av maskinlæringsoversettelser, Weglot Nettstedets i18n- og l10n-løsning bidrar til å produsere oversettelser av høy kvalitet på nettinnhold på over 110 støttede språk. Enkel integrering Weglot med nettstedet ditt, og den oppdager og oversetter automatisk alt innhold på nettstedet ditt.

Som en del av internasjonaliseringsprosessen, Weglot oppretter også automatisk enten underkataloger eller underdomener for lagring av det oversatte innholdet ditt, og legger til hreflang-tagger på de oversatte nettsidene dine for å forbedre deres globale søkesynlighet.

Separat, Weglot Med oversettelsesordlisten til [navn på ordliste] kan du angi regler for hvordan bestemte ord eller uttrykk alltid skal oversettes. Denne funksjonen er nyttig for å opprettholde konsistens i oversettelser mens du lokaliserer innholdet ditt til nye språk.

Du kan også redigere og forbedre oversettelsene dine for kulturell tilpasning og hensiktsmessighet gjennom den sentrale Weglot Dashbord der oversettelsene dine lagres. Når du er fornøyd med oversettelsene dine, Weglot vil vise dem på nettsidene dine, og brukere kan enkelt veksle mellom nettstedspråk ved hjelp av en innebygd språkveksler.

Erfaring Weglot Få tilgang til i18n- og l10n-funksjonene dine på nettstedet ditt gratis ved å registrere deg for en 10-dagers prøveperiode her .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil