웹사이트 번역

웹사이트를 번역하면 어떤 일이 일어나는지 단계별 안내

웹사이트를 번역하면 어떤 일이 일어나는지 단계별 안내
Rayne Aguilar
작성자
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
검토자
Elizabeth Pokorny
업데이트 날짜
2026년 4월 30일

전 세계 인구의 소수만이 영어를 사용하지만, 전체 웹사이트의 거의 절반이 영어로만 작성되어 있습니다. 이는 귀사의 사이트를 방문한 잠재 고객 중 상당수가 자신의 언어로 사이트를 이용하지 못해 결국 떠나게 된다는 것을 의미합니다. 여러 연구에 따르면, 대다수의 소비자는 영어 전용 웹사이트에서는 거의 또는 전혀 구매하지 않는 반면, ‘모국어’로 된 사이트에서 구매하는 것을 선호하는 것으로 나타납니다.

웹사이트를 번역하는 것은 분명 현명한 선택이지만, 그 과정이 벅차게 느껴질 수 있습니다. 하지만 이 가이드에서는 작업이 진행되는 각 단계를 하나하나 안내해 드릴 뿐만 아니라, 여전히 여러분의 판단이 필요한 부분도 명확히 알려드립니다. 무엇보다도, AI가 어떤 부분에서 어려움을 덜어줄 수 있는지 알려드립니다.

핵심 요약

  • 웹사이트 번역은 단순히 눈에 보이는 텍스트를 넘어 더 광범위합니다. 여기에는 메타데이터, 결제 절차, 동적 콘텐츠, 양식, 오류 메시지 등도 포함됩니다. 사용자 경험을 일관성 있게 유지하려면 이러한 각 요소가 대상 언어에서 제대로 작동해야 합니다.
  • Weglot 수동 프로세스를 자동화할Weglot . 이 도구에는 콘텐츠 감지 기능, AI 번역 모델, 자동 언어별 URL 생성 기능, 그리고 hreflang 태그 기능을 제공하며, 개발자의 지원 없이도 사용할 수 있습니다.
  • AI 번역은 방대한 양의 번역을 신속하게 제공합니다. 브랜드 가이드라인, 어조 및 기타 맞춤형 지침을 입력하면 AI 번역 모델이 브랜드 정체성에 부합하는 번역 결과를 제공합니다.

웹사이트 번역이 실제로 무엇을 포함하는지 이해하기

먼저, 번역과 현지화의 차이점을 확실히 이해하도록 하겠습니다:

  • 기술적인 의미에서 번역이란 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 바꾸는 것을 말하며, 이는 문맥상의 미묘한 차이나 구체적인 내용을 고려하지 않습니다.
  • 현지화는 날짜 형식, 통화, 문화적 참조 및 미묘한 차이를 반영하며, 이를 통해 방문자가 해당 사이트가 단순히 다른 곳에서 대충 가져온 것이 아니라 자신만을 위해 제작된 것처럼 느끼게 하는 관행을 적용합니다.

대부분의 웹사이트에서 제대로 구현된 번역은 기반이 되며, 현지화는 이를 토대로 구축됩니다. 이 두 가지는 서로 조화를 이룰 때 가장 효과적이지만, 많은 사람들이 일반적인 웹사이트에서 번역이 필요한 범위를 과소평가하는 경향이 있습니다.

홈페이지, 제품 설명, 블로그 게시물과 같은 기본적인 콘텐츠도 중요하지만, 완벽한 번역 프로젝트에는 페이지 제목과 메타 설명, 양식 라벨 및 유효성 검사 메시지, 오류 메시지, 결제 절차, 이미지 대체 텍스트, 그리고 타사 앱 및 플러그인에서 동적으로 불러오는 콘텐츠까지 모두 포함됩니다.

이러한 계층 구조가 중요한 이유는 다음과 같습니다:

  • 메타데이터가 번역되지 않으면, 번역된 페이지가 현지 검색 결과에 노출되지 않거나 심지어 전혀 다른 언어의 검색 결과에 노출될 수도 있습니다.
  • 원어 그대로 표시되는 양식과 오류 메시지는 전환의 핵심 단계에서 사용자 경험을 저해합니다.
  • 현지화가 제대로 이루어지지 않은 결제 절차는, 신규 방문자가 고객으로 전환될 가능성이 가장 높은 바로 그 순간에 이탈로 이어질 수 있습니다.

이러한 모든 요소 때문에 웹사이트 번역 작업이 마치 개발 프로젝트처럼 느껴질 때가 많습니다. 하지만 적절한 도구를 활용하면 기존 인력을 활용하여 사이트 구조를 재구성하고, 번역 작업을 진행하며, 콘텐츠를 현지화할 뿐만 아니라 각 언어별로 전문 번역가를 관리할 수도 있습니다.

Weglot 사용하여 웹사이트를 첫 클릭 Weglot 공개까지 번역하는 방법

Weglot 웹사이트 번역 도구는 기술적 측면뿐만 아니라 워크플로우 면에서도 업계 최고 수준입니다. 계정을 생성하면 Weglot 자동으로 Weglot , 번역하며, 검토하고, SEO에 최적화한 후 바로 게시하여, 귀하의 사이트를 순식간에 다국어 사이트로 만들어 Weglot .

수동 번역 프로젝트와의 차이점은 이러한 단계의 대부분이 사용자의 개입 없이 진행된다는 점입니다.

각 단계에서 어떤 과정이 진행되는지 살펴본 다음, 언제 사람의 개입이 필요할 수 있는지 이야기해 봅시다.

1. 설치 및 연결

첫 번째 단계는 Weglot 귀하의 Weglot 연결하는 것입니다. 이 과정은 사용 중인 플랫폼에 따라 약간씩 다르지만, 모든 CMS 통합은 개발자의 개입 없이 10분 이내에 완료할 수 있습니다.

자세한 내용은 당사의 모든 연동 가이드를 확인해 보세요.

이 단계에서 결정해야 할 중요한 사항 중 하나는 URL 구조입니다. Weglot 자바스크립트, 하위 디렉터리, 하위 도메인 등 세 가지 통합 방식을 Weglot . SEO를 고려할 때, 각 언어 버전에 대한 전용 URL(예: yourwebsite.com/fr/와 같은) 전용 URL을 생성하기 때문입니다.

자바스크립트 통합 방식은 SEO 색인화가 아직 문제가 되지 않거나 필요하지 않은 개발 환경, 스테이징 환경 또는 내부 앱에 더 적합합니다.

2. 자동 콘텐츠 감지

Weglot 사이트의 모든 페이지 HTML 소스 코드를 스캔하여 번역 가능한 모든 콘텐츠를 찾아냅니다. 단순히 보이는 텍스트뿐만 아니라 페이지 구조를 분석하기 때문에, 단 한 번의 스캔만으로 본문 내용뿐만 아니라 사이트의 메타데이터까지 모두 파악합니다.

한 가지 주목할 점은, 동일한 문단이 여러 페이지에 나타나는 경우(예: 공통으로 사용되는 바닥글 설명이나 반복되는 제품 설명 등) Weglot 해당 번역을 한 번만 Weglot 관련 URL 전체에 적용하므로, 중복된 번역을 관리하거나 편집할 필요가 없다는 것입니다.

3. AI 번역

Weglot 콘텐츠를 자동으로 감지할 뿐만 아니라, AI를 통해 사이트 전체를 즉시 번역해 Weglot .

Weglot 3대 주요 AI 번역 서비스(DeepL, Google Translate, Microsoft Translator)를 Weglot , 각 언어 쌍에 대해 가장 정확한 결과를 제공하는 엔진을 자동으로 선택합니다. 따라서 추가하는 모든 언어에 대해 최상의 기본 번역 품질을 확보할 수 있습니다.

다음으로, Gemini 및 OpenAI와 연동된 AI 번역 모델을 맞춤 설정하여 브랜드 가이드라인, 어조, 사용자 지정 지침, 그리고 업로드할 용어집 규칙에 따라 번역 품질을 향상시킬 수 있습니다. 이는 별도의 수고 없이 번역 품질을 한 단계 높여, 새로운 시장에서 브랜드 정체성에 부합하는 자연스러운 번역 결과를 얻을 수 있는 방법입니다.

4. 수동 검토 (선택 사항)

원하신다면, Weglot Visual Editor 통해 전문 번역가의 검토를 받아 번역 내용을 추가로 수정할 수 있습니다. 이 에디터는 웹사이트의 실시간 미리보기를 제공하므로, 실제 화면에서 맥락을 파악하며 편집할 수 있습니다.

Weglot Visual Editor

일관성을 유지하는 데 도움이 되는 도구가 두 가지 더 있습니다:

  • 용어집 기능을 사용하면 항상 번역해야 하거나 절대 번역해서는 안 되는 용어에 대한 규칙을 설정할 수 있습니다. 여기에는 모든 페이지와 언어 버전에서 일관성을 유지해야 하는 제품명, 브랜드 용어, 업계 고유 용어 등이 포함됩니다.
  • ‘번역 제외’ 기능을 사용하면 대상 시장과 관련이 없는 특정 콘텐츠 블록, URL 또는 개별 문자열을 번역에서 제외할 수 있습니다.

5. 자동화된 기술적 SEO

Weglot 수동 번역 프로젝트에서 사용자가 직접 설정해야 하는 기술적 번역과 SEO 설정을 모두 Weglot 처리합니다. 다국어 SEO의 구체적인 사항은 선택한 통합 유형에 따라 다르지만, 가장 일반적인 하위 디렉터리 및 하위 도메인 설치 방식에는 다음과 같은 다양한 최적화 기능이 포함되어 있습니다:

  • 각 언어 버전에 대한 전용 URL이 제공됩니다. 각 URL은 검색 엔진에 의해 독립적으로 크롤링 및 색인화될 수 있으므로, 번역된 페이지들도 원본 사이트에서 구축한 도메인 권위를 그대로 이어받게 됩니다.
  • Automatic hreflang tag setup. Weglot adds hreflang tags to your site's HTML <head> and to every translated page. This tells search engines which language version to serve to a user based on their location and language settings and prevents duplicate content issues.
  • 검색 엔진 크롤링이 완벽하게 이루어지도록 서버 측에서 번역이 수행됩니다. 번역된 콘텐츠는 HTML 소스 코드에 직접 삽입되어 검색 엔진이 이를 읽고 색인화할 수 있도록 합니다. 반면, 자바스크립트만으로 구현된 번역은 클라이언트 측에서만 렌더링되므로, 검색 엔진은 일반적으로 이를 크롤링하지 않습니다.

간단히 말해, 출시 후에 부적절한 URL 구조를 수정하는 것은 초기 설정 단계에서 올바른 구조를 구현하는 것보다 훨씬 더 어렵습니다. Weglot 자동 구현 기능은 별도의 설정 없이도 이 모든 과정을 처리해 줍니다.

6. 사이트 언어 선택기 설정하기

번역, SEO, URL 구조가 모두 준비되었다면, 다국어 사이트는 이제 거의 완성된 셈입니다. 자동 리디렉션 기능 덕분에 Weglot 방문자를 사이트의 올바른 언어 버전으로 안내해 Weglot .

하지만 Weglot 사이트에 언어 선택 기능을 자동으로 추가해 Weglot . 기본적으로 이 기능은 사이트 프론트엔드에 플로팅 버튼 형태로 표시됩니다.

Weglot 언어 전환기 편집기

하지만 기본 배치나 표시 방식에 얽매일 필요는 없습니다. 스위처를 사용자 지정할 수 있는 방법은 여러 가지가 있습니다:

  • 표시 옵션. 전체 언어 이름, 약어화된 언어 코드(EN, FR, ES), 국기 아이콘 또는 이들의 조합을 표시할 수 있습니다. Weglot 광택 있는 국기 스타일과 무광 국기 스타일을 모두 Weglot . 또한 언어를 드롭다운 메뉴 형태로 표시하거나 인라인 항목으로 표시할 수도 있습니다.
  • 배치 옵션. 스위처를 탐색 메뉴에 추가하거나, 위젯 영역에 배치하거나, 페이지 또는 게시물 콘텐츠에 삽입하거나, HTML에 직접 삽입할 수 있습니다 .
  • 언어 전환기 visual editor. 다음을 사용할 수 있습니다. visual editor 언어 전환기를 편집할 때 시각적 편집기를 사용할 수 있습니다. 이를 통해 전환기를 페이지의 원하는 위치로 드래그할 수 있으며, 디자인 선택에 대한 결과를 즉시 확인할 수 있습니다.

스위처를 디자인할 때의 조언은, 우선 사용자가 쉽게 찾을 수 있는 위치에 배치하는 것입니다. 헤더와 푸터 모두 좋은 선택지이며, 화면이 작은 경우 내비게이션 메뉴 항목에 배치하는 것도 효과적입니다. 또한, 언어 항목을 신중하게 선정해야 합니다. 그렇지 않으면 스위처 메뉴가 복잡해져 방문자의 사용자 경험이 저하될 수 있기 때문입니다.

AI 번역이 끝나는 지점과 인간 편집이 시작되는 지점

 Weglot 번역 모델 설정 화면.

앞서 우리는 AI 번역의 첫 번째 단계가 사이트 전체에 어떤 이점을 제공하는지에 대해 이야기했습니다. AI 번역 모델은 몇 가지 측면에서 일반적인 AI 번역보다 한 단계 더 발전된 기능을 제공합니다:

  • AI 번역은 여러 번역 엔진을 활용하여 전체 콘텐츠에 걸쳐 문맥을 고려한 번역 결과를 제공합니다. 이를 통해 제품 목록, 문서, 카테고리 페이지, 정보성 콘텐츠 등 다양한 콘텐츠에 대해 별도의 편집 과정 없이도 충분히 정확하고 일관된 번역 결과를 얻을 수 있습니다.
  • Weglot AI 번역 모델은 OpenAI와 Gemini 기술을 기반으로 하여 브랜드의 어조를 세밀하게 다듬을 수 있도록 지원합니다. 가장 효과적인 방법은 번역물을 검토하기 전에 미리 설정을 완료하는 것입니다. 브랜드 가이드라인, 어조 설명, 그리고 번역 결과를 세밀하게 다듬을 수 있도록 돕는 구체적인 프롬프트 지침을 제공해 주시면 됩니다.

번역 목록에서 각 번역에 태그가 지정되어 있으므로, AI 언어 모델이 처리한 번역이 정확히 무엇인지 확인할 수 있습니다. 덕분에 AI 언어 모델 번역물을 별도의 그룹으로 분류하여 필터링하고, 검토하며, 관리하기가 매우 간편합니다.

GenAI 태그가 표시된 Weglot 목록.

콘텐츠에 대한 수동 검토를 어디에 적용할지 결정할 때는 다음과 같은 단계별 접근 방식을 고려해 볼 수 있습니다:

  • 주요 랜딩 페이지와 홈페이지: 이곳은 언어의 품질이 첫인상과 전환율에 가장 직접적인 영향을 미치는 곳입니다.
  • 제품 설명 및 마케팅 문구: 문장의 어조는 상업적 중요성을 지니는데, 이는 AI 기본 모델이 완전히 포착하지 못할 수 있으므로 세심한 주의를 기울여야 합니다 .

결국, 단일 페이지, 특정 섹션, 또는 사이트 전체를 일괄적으로 처리하는 등 어떤 콘텐츠에 AI 번역 모델을 적용할지 직접 선택할 수 있습니다. 이는 브랜드에 가장 중요한 콘텐츠에 대해 어느 정도의 세심함을 기울일지 결정하는 데 매우 유용합니다.

다국어 웹사이트 최신 상태 유지하기

웹사이트 번역에서 가장 간과되기 쉬운 부분 중 하나는 사이트 출시 이후에 일어나는 일입니다. 새로운 콘텐츠를 게시하면 원본 콘텐츠와 각 번역본 사이에 본질적으로 차이가 발생하게 됩니다. 이러한 차이를 파악하고 보완할 시스템이 없다면, 다국어 사이트의 콘텐츠 품질은 시간이 지남에 따라 저하될 수밖에 없습니다.

Weglot 콘텐츠 동기화를 자동으로 Weglot :

  • 새로운 콘텐츠가 감지되면 즉시 번역됩니다. 원어로 게시물을 올리면 Weglot 이를 Weglot 사용자가 설정한 AI 설정을 기반으로 번역을 생성합니다. 번역된 버전은 팀의 별도 작업 없이 해당 언어의 URL에 바로 게시됩니다.
  • 업데이트된 콘텐츠는 검토 대상으로 표시됩니다. 기존 콘텐츠가 변경되면, 번역 목록에서 해당 문자열에 새로운 상태가 표시됩니다.
  • 변경되지 않은 번역은 그대로 유지됩니다. 변경되지 않은 콘텐츠에 대해 이미 승인된 번역은 사이트 내 다른 곳의 새로운 콘텐츠나 업데이트된 콘텐츠의 영향을 받지 않습니다.

다국어 사이트를 개설하는 것과 유지 관리하는 것의 차이를 이해하면 자원 계획을 세우는 데 도움이 됩니다. 많은 Weglot The Bradery와 같이 유지 관리 과정이 얼마나 빠른지 언급하고 있습니다:

"가장 큰 장점은 시간을 절약할 수 있다는 점입니다. 일주일에 두 번 10분 정도만 투자하면 모든 것이 원하는 대로 실행되고 있는지 다시 확인할 수 있습니다. 그 외의 모든 작업은 Weglot 처리합니다."

앞으로 어떻게 될지는 여러분에게 달려 있습니다

웹사이트 번역 과정이 어떻게 진행되는지 잘 모르시는 상태로 이 글을 읽으셨다면, 이제 그 과정이 어떻게 진행되는지, 얼마나 많은 기술적 작업이 필요한지, AI가 어떤 역할을 하는지, 그리고 여러분의 팀이 어떤 역할을 맡게 되는지 알게 되셨을 것입니다.

이 과정은 대부분의 사람들이 예상하는 것보다 훨씬 체계적이고 자동화되어 있지만, Weglot 이 모든 과정을 포괄합니다. 여러분의 역할은 브랜드의 목소리가 가장 중요한 부분에서 결과물을 다듬고, 처음부터 브랜드의 어조를 반영하도록 AI 번역 모델을 설정하며, 대기열을 통과하는 신규 및 업데이트된 콘텐츠를 주시하는 것입니다.

웹사이트 번역을 마치고 다른 중요한 업무에 집중할 준비가 되셨다면, Weglot 14일 무료 Weglot 시작해 보시고 이 과정이 얼마나 큰 도움이 되는지 직접 확인해 보세요.

방향 아이콘
Weglot을 만나보세요

Weglot으로 사이트를 번역 중인 11만 개 이상의 브랜드와 함께하세요

AI로 웹사이트를 바로 번역하고, 사람이 직접 수정해서 다듬은 다음, 몇 분 안에 바로 시작할 수 있어요.

이 글에서는 다음 내용을 알아볼게요:
로켓 아이콘

시작할 준비 되셨나요?

Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.

아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.

좋아할 만한 다른 글도 읽어보세요.

자주 묻는 질문 아이콘

자주 묻는 질문

찾는 항목이 없어요.

파란색 화살표

파란색 화살표

파란색 화살표