
검색은 변했습니다. 여전히 전통적인 순위를 위해 순수하게 최적화하는 마케팅 매니저라면, 당신은 어제의 문제를 해결하고 있는 셈입니다.
구글의 AI 개요 기능이 다양한 시장에 등장하고 ChatGPT, 퍼플렉시티 같은 도구가 주요 연구 플랫폼으로 자리 잡으면서 새로운 의문이 제기된다: 사용자가 다른 언어로 검색할 때 AI 시스템은 실제로 어떤 웹사이트를 인용하는가?
우리는 이 질문을 연구하는 데 수개월을 투자했습니다: AI 개요와 ChatGPT에 걸쳐 130만 건 이상의 인용을 분석하고, Google의 AI 모드와 AI 개요를 비교 연구하며, 사용자 위치가 인용 행동에 미치는 영향을 테스트했습니다. 연구 결과는 명확하며, 국제적 대상층을 겨냥하는 모든 브랜드에 중대한 시사점을 제공합니다.
간단히 말해: 번역되지 않은 웹사이트는 AI 검색이 지원하지 않는 언어에서는 사실상 보이지 않습니다. 하지만 더 깊이 살펴볼 점이 있습니다.
본사의 대표 연구는 스페인과 멕시코의 스페인어 시장을 중심으로, AI 개요 및 ChatGPT가 번역된 콘텐츠와 번역되지 않은 콘텐츠를 어떻게 처리하는지 분석했습니다.
첫 번째 단계에서 우리는 영어 번역이 없는 트래픽이 많은 웹사이트 153개를 조사했습니다. 결과는 우리의 가설을 입증했습니다: 번역되지 않은 사이트는 주요 언어에서 순위가 높더라도 다른 언어의 검색어에 대해 상당한 가시성을 잃습니다.
수치는 명백합니다. 우리 샘플에서 번역되지 않은 스페인어 사이트는 AI 개요에서 스페인어 쿼리에 대해 17,094건의 인용을 달성했지만, 동일한 쿼리에 대한 영어 인용은 2,810건에 불과했습니다. 이는 431%의 격차입니다.

두 번째 단계에서는 스페인어와 영어 버전을 모두 갖춘 83개 사이트로 구성된 비교 그룹을 도입했습니다. 그 차이는 극적이었습니다. 스페인에서 번역된 사이트는 스페인어 인용 10,046건과 영어 인용 8,048건을 달성했는데, 이는 번역되지 않은 사이트의 431%에 비해 불과 22%의 격차에 불과했습니다.
번역은 영어 검색 시 가시성을 최대 327%까지 높였습니다.

그러나 놀라운 점은 번역된 사이트들이 단순히 보조 언어에서 더 나은 성과를 보인 것이 아니라 전반적으로 더 우수한 성과를 냈다는 사실입니다. 두 언어 모두에서 번역된 사이트는 번역되지 않은 사이트보다 쿼리당 총 인용 횟수가 24% 더 많았으며, 특히 원본 스페인어 콘텐츠 에 대한 인용 횟수도 16% 증가했습니다.

우리의 가설: 번역은 AI 시스템에 권위와 신뢰성을 전달합니다. 콘텐츠가 여러 언어로 존재할 때, 더 포괄적이고 신뢰할 수 있는 것으로 보이며, 이로 인해 전반적인 인용 성과가 향상됩니다.
모든 AI 검색 시스템이 동일한 방식으로 작동하는 것은 아닙니다. 우리의 연구는 각 플랫폼이 언어를 우선순위화하는 방식에 의미 있는 차이가 있음을 밝혀냈습니다.
구글 AI 개요는 언어 민감도가 가장 높은 것으로 입증되었습니다. 멕시코 시장을 대상으로 현지화된 검색어를 사용한 연구에서 AI 개요 인용문의 96%가 스페인어 출처에서 비롯되었습니다. 스페인어 옵션이 존재할 경우 영어 출처는 상위 5개 순위에서 지속적으로 밀려났습니다. AI 개요는 또한 더 짧고 집중된 답변을 생성했으며, 문맥적 관련성을 위해 원어 콘텐츠에 크게 의존했습니다.
Google AI 모드는 다르게 작동합니다. AI 개요보다 쿼리당 약 30% 더 많은 출처를 인용하지만 언어 우선순위는 약간 덜 엄격합니다(동일 테스트에서 스페인어 출처 93%). 흥미롭게도 AI 모드와 AI 개요가 동일한 출처를 공유한 쿼리는 55%에 불과했습니다. 동일한 쿼리에도 완전히 다른 콘텐츠 유형을 인용하는 경우가 있었는데, 예를 들어 한 쪽은 페이스북 게시물을, 다른 쪽은 구글 지도 목록을 인용하는 식이었습니다. 동일한 구글 산하에 속해 있음에도 근본적으로 다른 시스템입니다.
ChatGPT는 이중 쿼리 방식을 채택합니다. 사용자가 모국어로 질문을 하면 ChatGPT는 웹을 두 번 검색합니다: 한 번은 영어로, 다른 한 번은 사용자의 언어로 검색합니다. 이로 인해 번역된 페이지가 해당 모국어 검색 결과에 노출되는 것이 매우 중요해집니다. 번역된 사이트의 경우 ChatGPT는 사실상 언어 편향을 보이지 않았습니다. 스페인어 사이트는 오히려 스페인어 사이트보다 영어 인용이 0.3% 더 많았습니다. 콘텐츠가 양쪽 언어로 모두 존재할 때 경쟁 환경은 완전히 평준화됩니다.
퍼플렉시티는 유사한 패턴을 보였으며, 원어 질의에 대해 번역된 콘텐츠가 존재할 경우 주로 이를 인용했다.
각 플랫폼마다 고유의 인용 논리가 있지만, 모두 사용자의 검색어와 일치하는 콘텐츠를 보상합니다.
AI 모드와 AI 개요는 모두 Google 제품이므로 유사하게 작동할 것이라고 생각할 수 있습니다. 그러나 그렇지 않습니다. 이 차이점을 이해하는 것은 전략 수립에 중요합니다.
40개의 지역화된 쿼리에 대한 비교 분석 결과, 이들 시스템은 서로 다른 인용 모델을 기반으로 작동하는 것으로 나타났습니다. 앞서 언급한 55%의 출처 중복을 넘어, 행동상의 차이는 상당합니다.
AI 개요는 정확성을 최우선으로 합니다. 소수의 고도로 관련성 높은 출처로 구성된 간결한 답변을 선호하며, 원어 콘텐츠를 특히 중시합니다. 스페인어 대안이 존재할 경우, 영어 출처는 상위 5개 인용 위치에 거의 포함되지 않았습니다.
AI 모드는 폭을 우선시합니다. 더 다양한 출처(쿼리당 약 30% 증가)를 노출하지만 언어 일치도는 덜 엄격합니다. 이로 인해 영어 전용 콘텐츠에 대해 다소 관대해지지만, 이점은 미미합니다.
이는 가시성 전략이 두 시스템을 모두 고려해야 할 수 있음을 의미합니다. AI 개요의 언어 민감도에 최적화된 콘텐츠는 AI 모드의 광범위한 인용 방식에서는 다른 성과를 보일 수 있습니다. 그러나 두 경우 모두 번역된 콘텐츠가 번역되지 않은 콘텐츠보다 우수한 성과를 내므로, 이는 차이의 정도에 관한 문제에 가깝습니다.
번역은 중요하지만, 우리의 연구는 또 다른 층위를 드러냈습니다: 지리적 요인이 그 효과를 증폭시킵니다.
우리는 영어와 스페인어로 된 40개의 검색어를 다양한 지역에서 테스트했습니다. 미국 내 테스트(버펄로 및 로스앤젤레스)에서 스페인어 검색 시에도 여전히 주로 영어 출처가 표시되었으며, 스페인어로 검색어를 입력했을 때조차 인용 출처의 약 32%만이 스페인어 콘텐츠에서 비롯되었습니다.

그러나 동일한 쿼리를 멕시코시티에 위치한 VPN을 통해 실행했을 때, 결과는 극적으로 달라졌다. 스페인어 쿼리의 경우 인용 출처 중 스페인어 자료의 비중이 약 63%로 급증했다.
의미는 분명합니다: AI 시스템은 언어적 관련성과 지리적 관련성을 모두 충족하는 콘텐츠를 우선시합니다. 번역된 페이지는 특정 시장을 대상으로 서비스를 제공한다는 신호를 보냅니다. 다른 현지화 신호와 결합되면, 이는 영어 전용 콘텐츠가 결코 따라잡을 수 없는 복합적인 권위를 창출합니다.
특정 국제 시장을 겨냥한 브랜드에게 이는 번역이단순한 사용자 경험 개선이아닌 , 발견 가능성의 필수 조건임을 재확인시켜 줍니다.
실제 맥락 없이 추상적인 백분율만 제시하면 항상 효과적이지 않습니다. 가시성 격차가 실제로 어떻게 나타나는지 살펴보겠습니다.
우리 연구 대상 사이트 중 하나는 주요 스페인 서점 업체였습니다. 해당 업체는 영어 도서도 취급하며 해외 배송을 지원하고, 영어권 고객을 대상으로 하는 것이 분명했습니다. 그러나 그들의 웹사이트는 번역되지 않았습니다.
결과: 영어로 질의할 경우 AI 개요 및 ChatGPT에서 해당 링크가 64% 덜 나타납니다. 스페인어로 질의했을 때 링크가 노출되는 100건당, 동일한 영어 질의에서는 단 36건만 나타납니다. 더 심각한 점은, 이 36건의 경우에도 링크가 종종 Google 번역의 프록시로 연결된다는 것입니다. 즉, 소매업체는 트래픽을 전혀 확보하지 못한다는 의미입니다.
ChatGPT, Perplexity, Google AI 개요를 통해 9개 브랜드를 추적한 공동 연구에서도 유사한 패턴이 관찰되었습니다. 특히 눈에 띄는 사례는 Reviews.io 웹사이트 인터페이스를 독일어로 번역해 Reviews.io , 블로그 콘텐츠는 영어로만 유지하고 있습니다.
그 영향은 측정 가능했다. 동일 기간 동안 그들의 영어 모니터링 결과는 다양한 출처 페이지에서 41건의 인용을 기록한 반면, 독일어 모니터링 결과는 단 8건의 인용만 나타났으며 블로그 기사들은 전혀 등장하지 않았다.
부분 번역은 부분적인 가시성을 만들어 냅니다. 번역하지 않은 콘텐츠는 AI가 인용할 수 없는 콘텐츠가 됩니다.
웹사이트에서 지원하지 않는 언어로 검색하는 고객층을 대상으로 한다면, 노출 기회를 놓치고 있는 것입니다. 저희 연구에 따르면 다음과 같은 사실을 발견했습니다:
번역은 이제 단순한 사용자 경험이 아닌 가시성 전략입니다. AI 시스템은 사용자의 검색어 언어로 된 콘텐츠를 인용하는 것을 매우 선호합니다. 번역된 페이지가 없다면, 당신은 그러한 인용에서 완전히 배제됩니다.
핵심 사이트뿐만 아니라 콘텐츠 페이지도 번역하세요. 블로그 게시물, 자료, 교육 콘텐츠가 인용을 유도합니다. 번역된 홈페이지에 영어로만 된 블로그 콘텐츠가 있다면, Reviews.io 보았던 것과 동일한 문제가 발생합니다.
언어와 지리적 신호는 서로를 강화합니다. 번역된 콘텐츠는 다른 현지화 신호와 결합될 때 가장 효과적입니다. 이러한 조합은 시간이 지남에 따라 누적되는 권위를 구축합니다.
다양한 AI 플랫폼, 동일한 방향성. AI 개요, AI 모드, ChatGPT, 퍼플렉시티 등 번역된 콘텐츠가 꾸준히 우수한 성과를 보입니다. 그 정도는 다르지만, 패턴은 일관되게 유지됩니다.
130만 건의 인용문, 여러 AI 플랫폼, 그리고 수개월에 걸친 연구를 통해 한 가지 결론은 변함없이 유지되었다: 번역되지 않은 것은 보이지 않는 것과 같다.
국제적 성장을 책임지는 마케팅 매니저들에게 이는 도전이자 기회입니다. 지금 다국어 콘텐츠에 투자하는 브랜드들은 AI 검색 권위를 구축할 수 있는 반면, 경쟁사들은 비영어권 검색어 시장에서 배제된 상태로 남게 될 것입니다.
AI 기반 검색이 계속 성장함에 따라, 이러한 가시성 격차는 더욱 확대될 것입니다.
귀사가 서비스하는 모든 시장에서 AI 검색에 웹사이트가 노출되도록 준비되셨나요? 14일 Weglot 사용해 보세요. 사이트를 얼마나 빠르게 번역할 수 있는지 확인하고 국제 AI 검색 트래픽을 확보하기 시작하세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
Weglot 힘을 이해하는 가장 좋은 방법은 직접 확인해 보는 Weglot . 무료로, 아무런 의무 없이 테스트해 보세요.
아직 웹사이트를 연결할 준비가 되지 않았다면 대시보드에서 데모 웹사이트를 이용할 수 있습니다.