Scoprite come il marchio francese The Bradery ha utilizzato Weglot per tradurre oltre 500 lanci di prodotti al giorno in inglese e spagnolo, con il pilota automatico.
I fondatori Tim e Edouard hanno creato il marchio francese di e-commerce The Bradery nel 2018 dal desiderio di scuotere l'industria della moda dopo aver visto la quantità di sovrapproduzione.
Collaborando con un numero selezionato di marchi di qualità e giovani designer che producono pezzi senza tempo, The Bradery mantiene l'industria della moda responsabile e accessibile rivendendo questi articoli attraverso vendite flash giornaliere. L'obiettivo generale è quello di tenere la moda lontana dalle discariche.
Con oltre 500 prodotti di moda e abbigliamento caricati ogni giorno sul sito, la mole di lavoro per tradurli in inglese e spagnolo richiedeva troppo tempo. Sapevano che sarebbe stato impossibile svolgere questo lavoro manualmente e quindi hanno cercato un'app di traduzione.
Avendo utilizzato in precedenza un'applicazione di traduzione della concorrenza su Shopify, non erano soddisfatti del risultato e avevano bisogno di una soluzione che desse loro più automazione e meno lavoro manuale.
Con più di 500 nuove descrizioni e pagine da tradurre ogni giorno, la priorità era trovare uno strumento che permettesse loro di essere il più possibile indipendenti e che desse al team la crescita e la conversione che desideravano dall'aggiunta di nuove lingue.
Si sono imbattuti in Weglot dopo aver esaminato altri noti siti di e-commerce francesi con opzioni linguistiche. Avendo visto che era affidabile e utilizzato da molti grandi nomi del mercato francese, hanno deciso che questa era una prova sufficiente per giustificarne l'uso da parte loro.
Per un'azienda in crescita, la possibilità di prendere decisioni rapide sull'espansione è stato un fattore importante nella scelta di un'applicazione di traduzione per Shopify in grado di soddisfare tali piani. Con Weglot, per lanciare una nuova lingua è sufficiente un clic.
Con il sito originale in francese, il team di ecommerce ha sempre saputo che avrebbe lanciato una versione in inglese, seguita rapidamente dallo spagnolo.
Grazie alla flessibilità offerta da Weglot, il team ha potuto testare anche l'olandese e l'italiano. Sono stati rapidamente in grado di vedere le visualizzazioni delle pagine tradotte all'interno della dashboard di Weglot e nel loro strumento di analisi. Riconoscendo che il volume di traffico era limitato, hanno messo in pausa queste lingue e i piani di espansione.
Questo livello di flessibilità ha offerto al team l'opportunità perfetta di "testare e partire" con un lavoro manuale minimo.
"Il vantaggio principale per noi è il tempo risparmiato. Bastano circa dieci minuti due volte a settimana per controllare che tutto funzioni come vogliamo. Tutto il resto lo fa Weglot".
Con 3 vendite flash al giorno, avevano bisogno di affidarsi alla traduzione automatica. Essendo una parte fondamentale di Weglot, questo è stato un grande vantaggio per il team e ha permesso loro di tenere il passo con la traduzione del grande volume di prodotti caricati ogni giorno.
Ha dato loro la velocità, l'autonomia e la quasi precisione che cercavano e soprattutto non ha richiesto il coinvolgimento del team: le traduzioni sono apparse automaticamente sul loro sito non appena la pagina è stata visitata in quella lingua.
Per quanto riguarda l'editing manuale, le traduzioni in inglese sono molto "set and forget"; tuttavia, poiché il mercato spagnolo è un mercato chiave per il marchio, hanno sfruttato le opzioni di post-editing disponibili attraverso Weglot.
Avendo un piccolo team in Spagna, questo compito può essere mantenuto all'interno e, grazie alla visualizzazione dell'elenco delle traduzioni e all'editor visuale, i collaboratori possono entrare nella dashboard di Weglot e apportare piccole modifiche, se necessario. Questo è il caso in particolare di alcuni dei loro marchi spagnoli più importanti e conosciuti, per i quali vogliono prestare maggiore attenzione alle descrizioni e ai titoli.
I Bradery utilizzano anche la funzione di Weglot per le traduzioni inattive, eliminando tutte le vecchie traduzioni segnalate da Weglot, poiché la longevità dei contenuti del loro sito è breve.