

Ajouter une nouvelle langue à votre site web peut sembler être une solution rapide, surtout lorsque vous utilisez Weglot. Dès que vous lancez le moteur, votre contenu est mis en ligne en quelques minutes. Cependant, c'est dans la période qui suit immédiatement ce lancement que la plupart des petites équipes rencontrent des difficultés.
Votre contenu évoluera constamment (surtout si vous ajoutez de nouvelles pages), ce qui signifie que les demandes de révision risquent de s'accumuler. Ainsi, en l'absence d'un processus bien défini précisant qui s'occupe de quoi et à quel moment, les pages traduites risquent de s'éloigner de plus en plus de votre contenu source. Il en résulte une présence multilingue qui manque de cohérence et qui génère plus de travail qu'elle n'en permet de gagner.
Même si Weglot cette fonctionnalité, vous aurez tout de même besoin du savoir-faire nécessaire pour mettre en place un processus de traduction de site web qui garantisse la cohérence de votre marque dans toutes les langues. Cet article vous explique en détail comment vous y prendre !
Au début, la gestion d’un site multilingue semble souvent à la portée de tous. Il n’y a généralement qu’une ou deux langues, un volume de contenu limité et quelques membres de l’équipe capables de jeter un œil au résultat. Mais dès que le projet prend de l’ampleur, les problèmes peuvent s’accumuler et surgir tous en même temps.
En l'absence d'un processus bien défini, les nouveaux contenus sont ajoutés à la liste de traduction plus vite que l'équipe ne peut les traiter. Comme il n'existe pas de système de priorisation, tous les contenus semblent aussi urgents les uns que les autres, ce qui signifie que vos pages les plus consultées risquent de ne pas être traitées en premier.
En l'absence d'un glossaire de traduction établi dès le départ, un même nom de produit ou une même expression de marque peut donner lieu à des traductions différentes selon les modifications apportées par les membres de l'équipe et la manière dont les chaînes de caractères ont été traitées. Il s'agit là d'un manque de cohérence qui se manifeste de plusieurs façons :
En fin de compte, passer au multilinguisme sans aucune configuration revient , au mieux, à laisser des choix subjectifs concernant votre marque à des décisions malavisées. À l'inverse, un processus structuré prend en compte le contexte dès le départ.
Avant d'aborder les différentes étapes, il est utile de comprendre l'objectif que vous vous êtes fixé. Un processus de traduction de sites web fiable comporte trois niveaux distincts. Cependant, l'ordre dans lequel vous les mettez en place détermine la quantité de travail manuel que nécessiteront les niveaux suivants.
Nos propres données montrent que plus de quatre utilisateurs sur cinq se fient exclusivement aux traductions générées par l'IA, sans avoir besoin d'y apporter la moindre modification. Compte tenu de tout ce que cette base de référence peut vous apporter, il est tout à fait logique de recourir à la traduction par IA avant toute autre chose.
Plutôt que de recruter davantage de collaborateurs et de devoir assumer les coûts et les tracas liés à leur formation selon vos normes, vous pouvez aller très loin grâce à un flux de travail ciblé et optimisé. Cela peut sembler utopique, mais c'est tout Weglot possible en s'appuyant Weglot .
Passons en revue les différentes étapes, en commençant par les fonctionnalités Weglot, avant d'aborder les compétences personnelles dont vous aurez besoin.
Lors de votre première connexion à Weglot, l'assistant de configuration vous aidera à définir le nom de votre projet, la plateforme, les langues et la structure de votre domaine.

Votre langue d'origine est la langue principale du site, tandis que les langues cibles sont celles que vous ajoutez. Il n'est pas nécessaire de couvrir tous les marchés dès le premier jour, car vous pouvez toujours en ajouter d'autres depuis Weglot.
Plusieurs écrans sont à votre disposition pour vous aider à réaliser des traductions plus précises. Par exemple, l'écran Tableau de bord > Glossaire vous permet d'ajouter des termes dont la terminologie doit rester cohérente dans toutes les traductions :
Pour chaque entrée, vous définissez l'une des deux règles suivantes (qui s'appliquent également rétroactivement) : toujours traduire en utilisant un équivalent approuvé, ou ne jamais traduire.

Certains contenus ne doivent pas être traduits, comme les mentions légales ou les flux de données en temps réel provenant de systèmes tiers. La section « Paramètres > Exclusions de traduction » vous permet de les exclure du processus de traduction :
En mettant tout cela en place dès maintenant, vous éviterez d'avoir à corriger manuellement les mêmes termes dans les futurs lots de contenu. L'enquête de DeepL sur la localisation révèle que plus de 80 % des utilisateurs se sont dits préoccupés par la précision de la traduction des termes spécifiques à leur secteur d'activité. Le glossaire constitue la solution la plus directe à ce problème, mais Weglot plus d'un tour dans son sac.
Le modèle de traduction par IA constitue la couche d'alignement à l'image de la marque Weglot. Alors que la traduction par IA standard convertit le texte avec précision, le modèle de traduction adapte le registre, les choix terminologiques et le ton en fonction des instructions que vous définissez.

Pour l'utiliser, rendez-vous dans Paramètres > Modèle linguistique afin de le configurer. Vous devrez alors fournir certaines informations :
Le modèle s'appuie sur les règles et les instructions de votre glossaire, ce qui lui permet de disposer d'un contexte pertinent dès le départ. Une fois activé, chaque chaîne de caractères traitée par le modèle se voit attribuer une étiquette « GenAI » dans votre liste de traductions, ce qui facilite le filtrage et la vérification.
À notre avis, configurer le modèle de traduction avant de mettre en place le reste du processus de révision permet de s'assurer que les chaînes de texte transmises à votre équipe sont d'emblée adaptées au ton de votre marque.
La plupart des équipes démarrent un projet de traduction en accordant à tous les mêmes droits d'accès au tableau de bord. Cela peut sembler offrir une certaine souplesse au début, mais lorsque n'importe qui peut modifier n'importe quoi, la responsabilité devient difficile à attribuer.
Par exemple, si un terme lié à la marque est utilisé de manière incohérente ou si un appel à l'action (CTA) ne correspond pas au ton souhaité, il est difficile de savoir qui est à l'origine de cette modification et si celle-ci doit être conservée. Le « jeu des reproches » qui en résulte n'est pas efficace !
Cela vaut également pour le fait d'accorder à un traducteur indépendant ou à un collègue bilingue un accès complet au compte, car cela représente une exposition plus importante que ne l'exige cette relation.
Les trois niveaux d'autorisation Weglot permettent d'éviter ce genre de problèmes avant même qu'ils ne surviennent :
Pour ajouter un membre à l'équipe, rendez-vous dans Paramètres > Membres du projet et invitez-le par e-mail. Il aura accès au projet dès qu'il aura accepté l'invitation.

L'écran « Weglot » affichant la liste des membres du projet, avec une option permettant d'ajouter un membre de l'équipe par e-mail.
Le nombre de membres que vous pouvez ajouter dépend de votre formule Premium. Pour une petite équipe, la structure la plus pratique consiste à désigner une personne ou une agence par langue cible en tant que traducteur. Ce principe de responsabilité unique garantit que chaque version linguistique a un responsable désigné.

La liste Weglot affichant le panneau de filtrage avec des options relatives au niveau de qualité, au label GenAI, au type, etc.
Tous les contenus ne présentent pas le même risque de traduction. Un titre de page d'accueil et un article de blog archivé sont loin d'être équivalents quant aux conséquences d'une traduction qui ne serait pas à la hauteur.
Une approche par niveaux permet de concentrer les efforts de votre équipe là où cela compte le plus :
C'est sans doute sur les filtres de la liste de traduction que vous passerez le plus de temps lors de votre relecture. Filtrez les résultats selon les critères suivants, en fonction de la tâche que vous êtes en train d'effectuer :
Pour les contenus sensibles à la mise en page, l' Visual Editor vous offre un aperçu en temps réel de la page à côté de l'interface d'édition.

Les langues dont les chaînes de caractères sont plus longues qu'en anglais (l'allemand en est l'exemple le plus courant) peuvent faire déborder le texte traduit hors des limites de son espace de mise en page. Visual Editor vous Visual Editor détecter et Visual Editor corriger ces problèmes avant que les visiteurs ne les remarquent.
Au lieu de partager une file d'attente commune, vous pouvez attribuer des chaînes spécifiques à la personne en charge de cette langue. Dans la liste de traduction, sélectionnez une ou plusieurs chaînes, cliquez sur les trois points situés en bas de la page, puis choisissez « Attribuer à: » :

La liste de traduction affichant les chaînes sélectionnées et un menu proposant l'option « Attribuer à ».
Le membre de l'équipe désigné recevra une notification par e-mail et pourra accéder à la file d'attente en filtrant la liste des traductions par son nom.
« Nous tirons parti de la traduction par IA dans nos 37 langues, et notre équipe internationale apporte rapidement des corrections si nécessaire. Cela a révolutionné notre façon de travailler et nous en sommes ravis ! »
– Eric Espinoza, IBM
Cette fonctionnalité est disponible dans les formules Pro et supérieures. Pour les autres formules, vous pouvez tout de même établir une répartition claire des responsabilités en partageant des vues filtrées de la liste de traduction. Le filtrage par paire de langues permet à chaque utilisateur de disposer d'une file d'attente ciblée sans qu'il soit nécessaire de procéder à une attribution officielle.
L'avantage de configurer votre flux de travail dans Weglot que vous n'avez pas à vous soucier de la maintenance continue. Lorsque vous mettez à jour un contenu existant ou que vous publiez un nouveau contenu, Weglot automatiquement la modification, génère une nouvelle traduction par IA et met à jour la liste des traductions.
{{quote-image-banner}}
Pour la plupart des petites équipes, un rythme de deux fois par semaine suffit pour couvrir l'essentiel :
Vous pouvez passer commande à partir de la liste des traductions, de la page des URL ou directement depuis l' Visual Editor.

En intégrant les commandes dans votre calendrier de production de contenu, vous évitez que les délais d'exécution ne deviennent un obstacle de dernière minute, d'autant plus que les traductions sont renvoyées avec des balises et mises en ligne dans un délai de 48 à 72 heures.
La logique de ce processus réside dans le fait que l'essentiel du travail de cohérence est effectué avant même que votre équipe n'ouvre la liste de traduction. Grâce à un glossaire et à un modèle de traduction par IA correctement configurés, les chaînes de texte soumises à révision sont d'emblée conformes à la terminologie et au registre propres à votre marque. Cela permet d'accélérer la révision et de réduire le risque de voir les mêmes corrections réapparaître à plusieurs reprises.
La mise en place des bases, l'attribution des rôles, la mise en place d'un système de révision à plusieurs niveaux et la maintenance régulière font toute la différence entre un site multilingue qui perd de sa cohérence et un site qui reste cohérent à mesure que votre contenu s'enrichit.
Si vous êtes prêt à mettre en place un processus plutôt que de gérer la traduction de manière réactive, vous pouvez commencer votre Weglot gratuit Weglot pendant 14 jours sans avoir besoin d'une carte bancaire.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.

Les formules « Free », « Starter » et « Business » prennent en charge jusqu'à cinq membres par projet. Pour les autres niveaux, les formules « Pro » prennent en charge jusqu'à dix membres, les formules « Advanced » sont limitées à 25 membres et les formules « Extended » peuvent prendre en charge jusqu'à 50 membres par équipe.

Oui ! L'accès des traducteurs est limité à certaines paires de langues. La liste des traductions peut être filtrée par paire de langues afin que chaque utilisateur ne voie que le contenu dont il est responsable. L'attribution de chaînes de caractères, disponible à partir du forfait Pro, rend ce transfert encore plus direct.

Weglot automatiquement les modifications apportées au contenu, génère une nouvelle traduction par IA pour chaque chaîne mise à jour et l'ajoute à la liste de traduction. Les chaînes que vous avez précédemment modifiées manuellement ou envoyées à un traducteur professionnel ne sont pas écrasées.

Vous sélectionnez des chaînes dans la liste de traduction et cliquez sur l'icône du panier, ou vous choisissez des pages dans la page « URL » pour mettre en file d'attente tout le contenu de ces pages en une seule fois. Vous pouvez également ajouter des chaînes individuelles à votre commande depuis Visual Editor.

Les nouvelles traductions apparaissent dans la liste des traductions avec le label de qualité « Automatique ». Vous pouvez trier la liste par date de création pour afficher les chaînes les plus récentes. Les membres de l'équipe affectés à une langue et disposant d'un forfait Pro ou supérieur reçoivent également un e-mail lorsque de nouvelles chaînes sont ajoutées à leur file d'attente.