
L’incorporation d’expressions argotiques dans votre contenu peut le rendre plus complice et plus expressif. Mais la donne se complique si vous souhaitez traduire votre contenu pour les adapter à de nouveaux publics.
Vous ne pouvez naturellement pas laisser l'argot tel quel dans votre contenu traduit : ce serait le proverbial cheveu sur la soupe. Vous devez donc également le traduire, ce qui peut être une tâche ardue si l'expression argotique en question n'a pas d'équivalent direct dans la langue cible. En effet, certaines expressions argotiques n’auront ni queue ni tête si on les traduit directement dans une autre langue. Elles peuvent également signifier quelque chose de complètement différent. Vous risqueriez donc de dérouter voire même d'offenser votre public cible sans le vouloir.
Au fil des ans, les experts ont toutefois mis au point des techniques de traduction permettant de saisir le sens des expressions argotiques sans en perdre la dimension colorée. Passons en revue certaines de ces techniques éprouvées afin que vous puissiez les adopter pour vous aider à traduire l'argot. Mais, pour commencer par poser le contexte, rappelons rapidement ce qu'est l'argot et pourquoi vous pouvez souhaiter traduire l'argot présent dans votre contenu.
L'argot est un langage informel que des groupes ou sous-cultures spécifiques utilisent pour exprimer certains concepts. Les mots et expressions d'argot peuvent varier considérablement d'un pays, d'une région ou d'une culture à l’autre. Par exemple :


Plus les gens parlent ou écrivent souvent en argot (par exemple dans des SMS ou des articles de blog), plus cet argot s'intègre à la langue utilisée dans cette culture. L'argot peut même devenir si courant qu'il mérite une place (et une définition officielle) dans le dictionnaire !
Prenons par exemple le mot « déguédiner », qui s'emploie couramment en français québécois comme synonyme informel de s'empresser et de déguerpir. Il a été officiellement reconnu dans l’édition 2025 du Petit Robert !

Avez-vous en tête d’autres expressions argotiques dans votre langue, qu'elles soient entrées dans le dictionnaire ou non ? Probablement !
La traduction de l'argot est un aspect important de la localisation de contenu (à savoir l'adaptation du contenu à la culture et au contexte locaux de son public cible. Entre autres opérations, la localisation du contenu peut impliquer l’utilisation d'expressions idiomatiques et argotiques utilisées par le public cible afin qu'il soit perçu comme authentiquement local.
Voici un survol de la localisation de contenu :
Mais si le contenu à localiser contient de l'argot dès le départ, cet argot devra être traduit pour conserver pleinement le sens et la portée du contenu. Sinon, vous risquez de perdre certaines des notions véhiculées par le contenu d’origine.
La traduction de l'argot peut toutefois poser problème. Une traduction littérale des termes et expressions argotiques dans la langue cible (comme pour certains contenus « non argotiques ») risque de prendre un sens complètement différent.
Voici un exemple tiré du film anglophone Clueless (1995) pour illustrer ce propos. Dans le film, l'un des personnages, Lawrence, voit le crâne rasé de son ami Murray. Il dit alors : “It’s the bomb!” (« C’est de la bombe ! ».)
Dans ce contexte, Lawrence utilise "the bomb" comme une expression d'argot anglais pour dire « cool ». En d'autres termes, Lawrence dit que le crâne rasé de Murray a l'air cool. Mais lorsque le film a été sous-titré en suédois, le traducteur a traduit cette réplique par "Det är en bomb". En anglais, ce sous-titre signifie littéralement "It's a bomb" et peut être interprété comme le fait qu’un crâne rasé ressemble à une bombe, au lieu d'avoir l'air cool.
Bien que cette interprétation alternative fonctionne ici, elle prend une signification différente de celle de l'expression argotique. D'où l'importance d'une traduction juste de l'argot pour faire passer le bon message.
Une bonne traduction de l'argot indique à votre public cible que vous comprenez sa langue et sa culture, ce qui est essentiel pour bien les disposer à votre égard. Elle permet également d'éviter les malentendus ou, pire encore, les outrages ou manquements, alors que vous tentez de conquérir un nouveau public.
À moins qu’ils n’omettent complètement l'argot du texte traduit, les traducteurs utilisent généralement l'une des trois stratégies suivantes de traduction de l'argot. La meilleure approche dépend de facteurs tels que le type de contenu à traduire, la langue cible et la langue source, ainsi que les mots et expressions argotiques à traduire :
Comme son nom l'indique, la traduction littérale consiste à traduire mot à mot dans la langue cible les mots et expressions argotiques du texte source. Si cette approche fonctionne pour certaines expressions argotiques dans des paires de langues spécifiques, d'autres peuvent ne pas avoir d'équivalent direct dans la langue cible. Auquel cas les traduire littéralement peut donner aux expressions traduites un sens différent de celui de leur source.
Prenons l'exemple de l'expression anglaise "I'm dead". Expression argotique populaire parmi les membres de la génération Z, elle est utilisée pour exprimer le fait que le locuteur trouve quelque chose hilarant. Or une traduction littérale de cette expression dans une autre langue pourrait vous amener à dire à votre public que vous êtes décédé. Non seulement cela n'a pas de sens, car il est évident que vous êtes toujours en vie, mais cela ne traduit pas non plus l'humour que vous ressentez à ce moment-là.
Cette approche est souvent utilisée pour les mots et expressions argotiques qui peuvent être considérés comme vulgaires ou offensants une fois traduits, en raison de différences culturelles ou linguistiques affectant la manière dont les locuteurs de la langue ciblent peuvent les comprendre. Les traducteurs vont généralement atténuer ou édulcorer ces termes argotiques afin que leur public cible les trouve plus appropriés.
Par exemple, la bande dessinée anglophone The Punisher contient la réplique suivante : "I'd rather not be left stuck to your crappy car (sic)" (Je préférerais ne pas rester coincé dans votre voiture pourrie). "Crappy" (littéralement, « merdique » représentant une façon potentiellement offensante de dire que quelque chose est en mauvais état, le traducteur Hindi R. Ibrahim a remplacé cette réplique par "Aku tidak ingin terjebak di sini dalam mobil bututmu" lorsqu'il a traduit la bande dessinée en bahasa indonesia.
En anglais, cette phrase indonésienne signifie « Je ne veux pas être coincé ici dans une voiture déglinguée ». Nous voyons donc que le traducteur a édulcoré l'expression argotique « merdique » en omettant la connotation offensante du mot dans la traduction et en mettant l'accent sur le mauvais état de la voiture ("bututmu") à la place.
La compensation stylistique consiste à paraphraser le terme argotique original par un mot ou une expression utilisée dans le même contexte dans la langue ou la culture cible. C'est la méthode la plus courante pour traduire l'argot, car c’est celle qui tend à produire les traductions les plus fidèles au texte source.
Si vous avez lu l'ouvrage anglophone L'Attrape-cœurs de J. D. Salinger, par exemple, vous vous souvenez peut-être de Holden disant à Sunny : "I have plenty of dough". Ici, le mot "dough" est un terme d'argot pour désigner l'argent, et non de la pâte à pain (alors que c’est pourtant le sens premier du terme).
Ainsi, dans une version lituanienne du livre par P. Gasiulis, la même réplique est traduire par "Pinigų turiu iki kaklo", ou « J'ai de l'argent jusqu'au cou ». Non seulement la traduction lituanienne véhicule le sens voulu, mais elle incarne également ce sens via une expression argotique différente.
(Cela dit, plus d’un critique a suggéré que la compensation stylistique aurait pu être plus efficace si le traducteur avait utilisé une expression argotique lituanienne spécifique pour "argent", telle que "babkės", dans la traduction).

Si le contenu du site web que vous traduisez contient de l'argot, vous perdriez certaines de ses nuances si vous supprimiez cet argot de la version traduite. Votre public cible risque également de moins s’identifier à vos traductions. C'est pourquoi nous vous recommandons, dans la mesure du possible, de traduire votre argot en utilisant l'une des trois stratégies de traduction de l'argot présentées ci-dessus, selon le cas de figure.
Weglot, notre solution de traduction de sites web, contribue à garantir la traduction juste et cohérente de l'argot dans l'ensemble de votre contenu web, quelle que soit la taille de votre site. Grâce à une combinaison de traduction automatique et d'édition humaine, Weglot traduit instantanément le contenu de votre site web dans plus de 110 langues différentes. En particulier, un glossaire de traduction intégré vous permet de définir des règles pour systématiser la traduction de termes et d’expressions argotiques pour différentes paires de langues.
Toutes les traductions (argotiques comme non argotiques) sont centralisées dans l’interface de Weglot. De là, vous pouvez inviter des collaborateurs internes comme externes à vérifier que vos traductions véhiculent bien le sens voulu, et à les affiner si nécessaire. Vos traductions sont ensuite automatiquement affichées sur votre site web, dans des sous-domaines ou des sous-répertoires linguistiques. Pas besoin de téléchargement ou de transfert manuel !
Essayez Weglot sur votre site web gratuitement en vous inscrivant pour une période d'essai de 14 jours ici.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le découvrir par vous-même. Testez-le gratuitement et sans engagement.
La meilleure façon de comprendre la puissance de Weglot de le tester par vous-même. Essayez-le gratuitement et sans engagement.
Un site web de démonstration est disponible dans votre tableau de bord si vous n'êtes pas encore prêt à connecter votre site web.