
Vous avez créé votre boutique en ligne. Quelle est la prochaine étape ?
Que vous vendiez des sacs à main, des articles ménagers ou des bougies artisanales, vous vous priveriez d'une opportunité de marché majeure en ne cherchant pas à vendre à l'étranger. Les consommateurs achètent en ligne des produits provenant d'autres pays pour des raisons de plus en plus diverses, notamment - mais pas uniquement - pour des prix plus bas, la disponibilité des marques et les spécialités de produits à l'étranger.
Pouvoir communiquer avec des personnes originaires de tous les pays du monde et acheter auprès d'elles est un concept magnifique. Mais il est également source de complications, en particulierlorsqu'il s'agit de la première partie, la communication (qui est, en fait, l'un des "4 C" clés du marketing en ligne, avec des implications particulières pour le marketing multilingue).
Si vous vous êtes lancé dans le commerce électronique et que vous envisagez de franchir le pas de la transnationalité - par exemple en proposant à vos clients étrangers des services d'expédition et de paiement internationaux - vous faites un choix solide et durable. Néanmoins, vous devrez prendre quelques mesures supplémentaires pour adapter votre entreprise au monde du commerce électronique transfrontalier. Pour commencer, il est essentiel de devenir multilingue (ce que vous pouvez faire sur n'importe quel site ou CMS e-commerce avec Weglot) pour vous assurer que vos clients dans tous les pays peuvent accéder à vos produits et comprendre votre boutique.
Vous n'êtes toujours pas convaincu de la nécessité de passer au transnational ? Jetez un coup d'œil aux chiffres que nous avons rassemblés ci-dessous - vous changerez peut-être d'avis.
À l'échelle mondiale, le marché international du commerce électronique transfrontalier devrait dépasser la barre des 881 milliards d'euros (994 milliards de dollars américains) en 2020, couronnant ainsi ce qui ne peut être décrit que comme une demi-décennie de croissance impressionnante.
Mais cette croissance a aussi un effet à taille humaine : le cabinet d'études de marché Nielsen a révélé dans une récente étude mondiale qu'au moins 57 % des acheteurs individuels ont effectué un achat auprès d'un détaillant étranger au cours des six derniers mois.
Cela a évidemment un impact positif sur les entreprises auprès desquelles ils achètent : 70 % des détaillants ont confirmé, dans le cadre de cette étude, que le fait de se lancer dans le commerce électronique leur avait été profitable.
C'est une question de bon sens : si un client ne parvient pas à déchiffrer les détails d'une page produit, il est peu probable qu'il clique sur "Ajouter au panier" (surtout si "Ajouter au panier" est également illisible pour lui). Une étude, intitulée à juste titre"Can't Read, Won't Buy",explique plus en détail pourquoi c'est vrai, chiffres à l'appui.
Il suffit de dire que la plupart des gens - en fait, 55 % des gens - dans le mondeentier préfèrent tout simplement effectuer leurs achats en ligne dans leur propre langue. C'est tout à fait naturel, n'est-ce pas ?
Lorsque vous commencez à planifier votre conquête transfrontalière, vous devez réfléchir soigneusement aux marchés que vous essayez d'atteindre. Sans surprise, la langue joue également un rôle dans cette décision, mais à des degrés divers, en fonction de la culture et de la nature du marché en question.
Quels sont donc les acheteurs les plus enclins à acheter un produit si celui-ci leur est présenté en ligne dans leur langue maternelle ?
Les consommateurs français et allemands arrivent en tête ex aequo, 61 % des acheteurs en ligne de ces pays confirmant leur préférence active pour une expérience d'achat en ligne dans leur langue maternelle. Les cyberacheteurs turcs suivent de près : 58 % d'entre eux préféreraient que leur expérience d'achat se déroule en turc.
Malgré la demande croissante d'options de commerce électronique localisées, le commerce électronique multilingue sur le web est toujours à la traîne en termes de volume.
Seuls 2,45 % des sites américains de commerce électronique sont disponibles dans plus d'une langue, la plus populaire étant l'espagnol, dans laquelle 17 % du total sont disponibles.
Même en Europe, où le commerce transfrontalier est beaucoup plus courant, les chiffres sont faibles : seuls 14,01 % des sites français de commerce électronique sont disponibles dans des langues autres que le français (la langue la plus courante étant, sans surprise, l'anglais) et 16,87 % des sites allemands de commerce électronique (où l'anglais remporte également la palme de la langue de traduction la plus courante).
Les graphiques ne mentent pas : les possibilités de commerce électronique multilingue font cruellement défaut à une grande partie des acheteurs dans le monde, malgré la forte demande des utilisateurs pour des produits étrangers disponibles dans leur(s) propre(s) langue(s).
La Localization Standards Association (LISA) a publié une étude récente selon laquelle l'équivalent d'un euro dépensé pour la localisation d'un site web génère en moyenne un retour sur investissement de 25 euros .
Qu'est-ce que cela signifie ? En fait, les gens achètent plus de produits lorsqu'ils peuvent comprendre ce qui se trouve sur la page du produit. C'est tout à fait logique et cela peut également rapporter beaucoup d'argent à votre entreprise.
D'accord, formuler la question de cette manière peut sembler un peu dramatique. Cependant, ce n'est pas la seule preuve que la localisation devient une étape vitale pour la viabilité des entreprises, en particulier s'il s'agit de l'un de ces six types d'entreprises, ou même si vous cherchez simplement à créer de la valeur ajoutée pour vos clients.
Et quelle meilleure façon de commencer la localisation qu'avec le guide pratique de Weglot pour peaufiner votre stratégie de localisation? Vous nous remercierez probablement plus tard. Pour l'instant, nous vous souhaitons la bienvenue et nous vous souhaitons beaucoup de plaisir.