

SaaS-Produkte werden von Menschen aus der ganzen Welt für die unterschiedlichsten Bedürfnisse genutzt. Daher ist es nicht nur hilfreich, sondern unerlässlich, sie an die verschiedenen Zielgruppen anzupassen.
Auch wenn es anfangs einschüchternd erscheinen mag, sei versichert, dass SaaS-Lokalisierung eine lohnende Investition ist. Schau dir nur inspirierende SaaS-Unternehmen wie Google, Netflix und Zoom an, bei denen die Lokalisierung zum Kernstück ihrer Produkte gehört und die ständig danach streben, weitere mehrsprachige Funktionen einzubauen.
In diesem Artikel verraten wir dir alles, was du brauchst, um die für dein Unternehmen passende SaaS-Lokalisierungsstrategie zu entwickeln. Wenn du bereit bist, deine Webseite und Software mit Lokalisierung auf die nächste Stufe zu heben, erfährst du hier genau, wie du es machen kannst!
Die Lokalisierung von Software geht über die Bereitstellung des Produkts in der Landessprache der Nutzer/innen hinaus. Eine erfolgreiche Lokalisierungsstrategie passt das gesamte Nutzererlebnis an die Bedürfnisse, Gewohnheiten und Vorlieben der internationalen Nutzer an. Lokalisierte SaaS-Produkte können die regionale Konkurrenz leicht ausstechen und im Ausland mehr Umsatz bringen, wenn sie richtig gemacht werden.
Aber diese guten Ergebnisse erfordern Zeit, Überlegungen und die Arbeit an verschiedenen Aspekten eines Produkts. Von der Funktionalität deines Produkts bis zum Erscheinungsbild deiner Webseite - alles, was zu deinem einzigartigen Angebot beiträgt, sollte im SaaS-Lokalisierungsprozess berücksichtigt werden.
Um die lokale Version deines Produkts zu erstellen, ist ein gründliches Verständnis der Zielgruppe und des Marktes unerlässlich. Und das sollte kontinuierlich geschehen, denn genau wie dein Produkt unterliegen auch die Lokalisierungskomponenten Veränderungen.
Von lokalen Akteuren bis hin zu rechtlichen Anforderungen solltest du immer ein Auge auf die neuesten Veränderungen in deinem Zielmarkt haben. Dadurch können sich auch einzigartige Möglichkeiten ergeben, deine Software auf einem ausländischen Markt effizienter zu machen und ein größeres Publikum anzuziehen.
Sei dir aber bewusst, dass eine schlecht umgesetzte SaaS-Lokalisierungsstrategie mehr schaden als nutzen kann. Damit dieses wichtige Unterfangen erfolgreich ist, musst du realistisch einschätzen, wie viel du in die Lokalisierung deines Produkts investieren musst und ob sich die Mühe lohnt.
Wenn du noch keine Schritte unternommen hast, um international zu expandieren, solltest du mit den grundlegenden Schritten beginnen und dich bis zur SaaS-Lokalisierung vorarbeiten. Es versteht sich von selbst, dass du am besten damit beginnst, deine Webseite zu übersetzen.
Wie wir später sehen werden, ist die Übersetzung von Webseiten ein müheloser Weg, um internationale Zielgruppen schnell zu erreichen, und sie wird dir helfen, eine starke Grundlage für deine SaaS-Lokalisierungsstrategie zu schaffen.
Es ist klar, dass die SaaS-Lokalisierung ein umfassender Prozess ist. Aber was sind die wichtigsten Lokalisierungsbereiche, auf die du dich konzentrieren solltest? Werfen wir einen Blick auf die wichtigsten und verstehen ihre Bedeutung für deine Softwarelokalisierungsstrategie.
Deine Webseite ist die wichtigste Anlaufstelle für die meisten deiner internationalen Nutzer/innen. Während inländische Nutzer/innen auf viele verschiedene Arten von dir erfahren (Mundpropaganda, traditionelles Marketing usw.), findet die Mehrheit der internationalen Nutzer/innen deine Software wahrscheinlich über die Online-Suche.
Ausländische Kunden zu erreichen, ohne deine Webseite vorher zu übersetzen, ist also ein unrealistisches Ziel. Aber zum Glück lässt sich die Übersetzung von Webseiten mit dem richtigen Werkzeug schnell und einfach umsetzen.
Ein weiterer Vorteil der Übersetzung von Webseiten ist, dass du damit internationale Besucher/innen ansprechen kannst, ohne deine Software lokalisieren zu müssen. Und realistisch betrachtet, kann ein komplettes SaaS-Lokalisierungsprojekt für viele Unternehmen unerreichbar oder sogar unnötig sein.
Wenn du also noch nicht die Mittel hast, um in die SaaS-Lokalisierung zu investieren, ist die Übersetzung deiner Webseite der effektivste Weg, um neue Märkte zu erschließen und internationale Kunden zu gewinnen, die über ausreichende Sprachkenntnisse verfügen, um von deiner Software zu profitieren.
Während die Übersetzung von Webseiten ein komplizierter Prozess sein kann, wurde Weglot - ein Tool, das deine gesamte Webseite in wenigen Minuten übersetzt - genau dafür entwickelt, um ihn so einfach wie möglich zu halten.

Schau dir an, wie das SaaS-Unternehmen REVIEWS.io Weglot genutzt hat, um seine Webseite zu übersetzen und auf dem deutschen Markt zu wachsen. Nachdem es seine Webseite in nur eine Sprache übersetzt hatte, stiegen die Konversionsrate und die Besucherzahlen in Deutschland sprunghaft an.

Die sprachliche Lokalisierung ist die Übersetzung (und manchmal die Umsetzung) der schriftlichen Inhalte in deiner Software. Vom Navigationsmenü bis zu den Tooltips sollte kein Text in der Ausgangssprache bleiben, um ein nahtloses Nutzererlebnis zu gewährleisten.
Mit Weglot musst du dir darüber jedoch keine Sorgen machen. Weglot erkennt und übersetzt die Inhalte auf deiner Webseite automatisch und zeigt sie dann an. Das bedeutet, dass kein Wort unübersetzt bleibt - auch nicht bei neuen oder aktualisierten Inhalten - es sei denn, du hast dies durch die Festlegung von Übersetzungsregeln ausdrücklich erlaubt.

Die Preisgestaltung ist ein wichtiger Aspekt für Kunden (die Preisseite ist wahrscheinlich eine der meistbesuchten Seiten auf deiner Webseite, oder?).
Wenn du nur in lokale Währungen umrechnest, kann sich deine Produktpositionierung je nach Markt völlig verändern. Achte also darauf, dass du die Kaufkraft deiner Zielgruppe berücksichtigst, wenn du eine lokale Preisstrategie festlegst.

Die bevorzugten Zahlungssysteme sind je nach Land sehr unterschiedlich. Selbst wenn du weit verbreitete Zahlungssysteme akzeptierst, kannst du viele lokale Kunden verpassen.
Zusätzlich zu den verschiedenen Zahlungsdienstleistern könnte das Angebot alternativer Zahlungsmethoden wie Überweisungen oder digitale Instrumente wie Kryptowährungen je nach Markt für die Nutzer attraktiv sein.
Und da die meisten Nutzerinnen und Nutzer über deine Webseite bezahlen, solltest du sicherstellen, dass die entsprechenden Seiten vollständig übersetzt sind und dass alle verfügbaren Zahlungsmethoden deutlich angegeben werden.
Möglicherweise werden zusätzliche Funktionen benötigt, damit deine Software in einem neuen Land funktioniert.
Oder aber bestimmte Funktionen werden irrelevant und stören die User Experience.
Deshalb sollten die Funktionalität deiner Software und ihre Möglichkeiten an die einzigartigen Arbeitssysteme und Verfahren eines neuen Marktes angepasst werden.
Hier kommen das Gefühl von Vertrautheit und Benutzerfreundlichkeit ins Spiel.
Egal, wie effizient dein SaaS-Tool ist, die Nutzer können nicht davon profitieren, wenn sie sich nicht gut zurechtfinden.
Du solltest also regionale Normen, ästhetische Vorlieben, Nutzungsgewohnheiten und Denkprozesse berücksichtigen, die die Wahrnehmung der Nutzer/innen beeinflussen, um eine intuitive Schnittstelle zu schaffen.

SaaS-Tools sind stark von visuellen Elementen abhängig, die zu Verwirrung oder sogar Beleidigung führen können, wenn sie nicht lokalisiert sind. So können zum Beispiel Icons für verschiedene Funktionen verwendet werden oder in verschiedenen Kulturen negativ konnotiert sein. Möglicherweise musst du neue Elemente erstellen oder sie komplett ändern/entfernen.
Die Aktualisierung deiner übersetzten Bilder pro Sprache kann unglaublich zeitaufwändig sein, vor allem, wenn du die Assets einzeln austauschen musst. Mit Weglot ist dies jedoch eine einmalige Sache. Alles, was du tun musst, ist, eine Medienübersetzung in der Übersetzungsliste deiner gewählten Sprache hinzuzufügen und dann die URL der ursprünglichen Mediendatei und die URL der übersetzten Version per Copy-Paste einzufügen.

Weglot erkennt dann die URL auf deiner gesamten Website und ersetzt sie durch das übersetzte Bild für dein gewähltes Sprachpaar.
Deine Produktmarketingstrategie sollte auch auf die lokalisierte Version deines Produkts zugeschnitten und für internationale Zielgruppen optimiert sein. Von der Positionierung bis zum Inhalt der Webseite spielt das Produktmarketing eine entscheidende Rolle für den Erfolg von SaaS-Unternehmen in neuen Märkten.
Auch die technische Infrastruktur und die Anforderungen können je nach Region variieren. In diesem Fall ist es notwendig, die Software und Hardware deines SaaS-Produkts zu internationalisieren, um eine optimale Leistung zu erzielen.
Produktverantwortliche könnten versucht sein, sich in die Lokalisierung zu stürzen, ohne sich über ihr Wachstumspotenzial im Klaren zu sein. Die Wahl einer Region aufgrund ihrer Nähe, Beliebtheit oder leichten Anpassbarkeit bringt vielleicht nicht die erhofften Ergebnisse und kostet dich Zeit und Ressourcen.
Wenn du zu viele verschiedene Regionen auf einmal anvisierst, kann das deinen Fokus und deine Bemühungen verwässern. Deshalb solltest du deine Unternehmensziele und -beschränkungen gründlich bedenken, bevor du deine Lokalisierungsstrategie festlegst.
Es ist ein weit verbreiteter Irrglaube, dass die Lokalisierung eine einmalige Aufgabe ist. In Wirklichkeit ist die SaaS-Lokalisierung ein kontinuierlicher Prozess, der sich im Laufe der Zeit mit deinem Produkt und der Region, für die es bestimmt ist, weiterentwickelt. Deshalb sollten alle Schritte, die bei der ersten Anpassung durchgeführt werden, regelmäßig wiederholt werden, damit deine Lokalisierung auf dem neuesten Stand bleibt.
Das Nutzerverhalten wird durch kulturelle Normen und Gewohnheiten geprägt und unterscheidet sich daher in jedem Land erheblich. Es ist zwar nicht leicht, die Unterschiede im Nutzerverhalten zu erkennen, aber wenn du diesen Aspekt völlig ignorierst, wird das zu einem schlechten Nutzererlebnis führen.
Die Nutzerinnen und Nutzer interagieren während ihrer Reise auf viele verschiedene Arten mit deinem Produkt.
Einige dieser Interaktionen sind vielleicht nicht so auffällig wie andere, aber trotzdem sollten sie genauso wichtig sein, wenn es um die Lokalisierung geht. Vom Onboarding bis zu den Benachrichtigungen - jeder lokalisierte Touchpoint trägt zu einer nahtlosen Customer Experience bei.
Und das Wichtigste: Deine Webseite ist ein entscheidender Berührungspunkt, der den Kunden während ihrer gesamten Reise hilft. Für internationale Nutzerinnen und Nutzer, die mehr Hilfe benötigen, ist eine mehrsprachige Webseite eine nützliche Ressource, die sie mit wichtigen Informationen und Produktunterstützung versorgt. Die Bedeutung der Übersetzung von Webseiten bei der SaaS-Lokalisierung darf also nicht unterschätzt werden.
Texterweiterung ist ein oft übersehener Faktor, der das Software-Layout aufbrechen kann. Vor allem bei Menüs und Schaltflächen kann der Text überlaufen und die Navigation in deinem Tool erschweren.
Bedenke, dass unterschiedliche Sprachausrichtungen (z. B. wird Englisch von links nach rechts geschrieben, während Arabisch von rechts nach links geschrieben wird) große Auswirkungen auf das Software-Layout haben und es sogar notwendig sein kann, eine völlig neue Oberfläche zu entwerfen.
Obwohl die Übersetzung von Medien mit Lokalisierungstools leicht zu bewerkstelligen ist, kann die Erstellung neuer Assets zeitaufwändig sein. Deshalb ist die Trennung von Text und Grafik eine sehr empfehlenswerte SaaS-Lokalisierungspraxis, die deinem Team viel Zeit spart.
Wie du inzwischen weißt, ist die Lokalisierung von SaaS-Produkten ein umfassender und technischer Prozess. Der Versuch, ihn manuell zu bewältigen, lässt nicht nur Raum für menschliche Fehler, sondern verschwendet auch die Zeit, die dein Team für das Kerngeschäft nutzen kann.
Wenn du in Tools investierst, die auf die SaaS-Lokalisierung spezialisiert sind, kannst du nicht nur sicherstellen, dass du alle notwendigen Schritte auf die richtige Art und Weise unternimmst und deinen Arbeitsablauf beschleunigst, sondern auch, dass du bei deinen Bemühungen weiter kommst.
In einem ersten Schritt solltest du deine Zielmärkte identifizieren. Die profitabelsten globalen Märkte sind für jedes Unternehmen unterschiedlich. Kopiere also nicht blindlings andere Unternehmen oder treffe Entscheidungen auf der Grundlage allgemeiner Ratschläge.
Die wichtigsten Daten, an denen du dich orientieren solltest, sind die demografischen Daten deiner aktuellen Webseiten-Besucher/innen oder Nutzer/innen. Wahrscheinlich hast du Besucher aus dem Ausland oder Nutzer, deren Muttersprache eine andere ist als die Sprache deiner Software. Indem du deine Software lokalisierst, kannst du ihre Benutzerfreundlichkeit verbessern und dir einen Vorsprung auf einem lokalen Markt verschaffen, auf dem deine Marke bekannt ist.
Sobald du deinen Markt und deine Zielgruppe bestimmt hast, solltest du gründliche Nachforschungen anstellen, um die Merkmale deiner Zielgruppe zu verstehen. Wenn du eine klare Vorstellung von den verschiedenen SaaS-Lokalisierungskomponenten hast, die wir bereits erwähnt haben, wird dir das den Einstieg erleichtern.
Die Entwicklung eines SaaS-Produkts ist eine Teamleistung, und das gilt auch für die Lokalisierung. Um ein Lokalisierungsteam aufzubauen, solltest du alle Lokalisierungsanforderungen definieren und sie geeigneten Teammitgliedern zuweisen.
In deinem Lokalisierungsteam können je nach Lokalisierungsbereich und Umfang des Projekts Funktionen wie Lokalisierungsmanager, Experte für internationales Marketing, Übersetzer, Entwickler oder Designer vertreten sein. Diese Rollen können von den jetzigen Mitgliedern besetzt werden, oder du musst mit Externen zusammenarbeiten, um sprachliches oder lokales Fachwissen zu erhalten, wie z.B. Lokalisierungsdienstleistungen.
Canva arbeitet zum Beispiel mit lokalen Designern zusammen, um Vorlagen für ihre Zielländer zu erstellen, und bietet außerdem ein Crowdsourcing-Programm für Kreative an.
„Dies hilft nicht nur, die Kosten niedrig zu halten, sondern bedeutet auch, dass unsere internationale Vorlagenbibliothek reich an Vielfalt und lokalen content ist, die wir durch reine Lokalisierung nicht erhalten würden“, sagte Robyn Pettitt, Leiterin des Marketing-Lokalisierungsteams, während des International Marketing Summit 2024. „Warum sollte man beispielsweise Vorlagen für Thanksgiving ins Chinesische lokalisieren, wenn man stattdessen Vorlagen für das chinesische Neujahrsfest in der jeweiligen Sprache erstellen kann?“
Es versteht sich von selbst, dass der Übersetzungsprozess ein wichtiger Aspekt deines SaaS-Lokalisierungsprojekts sein wird. Allerdings können die umfangreichen Anforderungen, die das Hinzufügen verschiedener Sprachen mit sich bringt, schnell unüberschaubar werden, wenn es manuell geschieht.
Außerdem umfasst die Übersetzung von Software eine Vielzahl von Inhalten, wie z.B. den Text der Software selbst, die Support-Dokumentation, Benachrichtigungen, Popups, E-Mails und Rechnungen, die regelmäßig aktualisiert werden müssen. Deshalb ist der Einsatz einer Übersetzungsmanagement-Software für einige dieser Punkte sehr ratsam.
Von visuellen Komponenten bis hin zu Zahlenformaten sollte jedes Element deiner Software aus kultureller Sicht überarbeitet werden. Du wirst vielleicht überrascht sein, dass selbst die einfachsten Details die Wahrnehmung der internationalen Nutzer beeinflussen können.
Zum Beispiel können Datumsformate zu großer Verwirrung führen, wenn sie nicht lokalisiert sind. Oder es ist möglich, dass die Erwartungen der Nutzer/innen durch kulturelle Gewohnheiten beeinflusst werden, wenn sie Unterstützung erhalten. In jedem Fall wird die Berücksichtigung dieser Unterschiede die Benutzerfreundlichkeit verbessern und zukünftige Kopfschmerzen für dein Team verhindern.
Die Fähigkeiten eines SaaS-Produkts werden von der Umgebung bestimmt, in der es eingesetzt wird. Geschäftsmodelle, Industriestandards, gesetzliche Vorschriften und betriebliche Abläufe können es erforderlich machen, dass du die Funktionen der Software optimierst.
Die SaaS-Lokalisierung soll den Nutzern den Eindruck vermitteln, dass das Produkt speziell für sie entwickelt wurde. Die Anpassung der Produktfunktionen, um ein nahtloses Erlebnis im kulturellen Kontext zu bieten, ist eine der effektivsten Methoden, um dieses Ziel zu erreichen.
Die Leistung deines SaaS-Lokalisierungsprojekts hängt von seiner Pflege ab. Es ist leicht, mit einer exzellenten Ausführung zu beginnen, aber es aufrechtzuerhalten ist schwierig. Vor allem, wenn die interne Instandhaltung viel Zeit und Ressourcen in Anspruch nimmt.
Ein langfristiger Plan und eine realistische Einschätzung des Wartungsbedarfs sind von Anfang an wichtig. Du solltest auch die Leistung der lokalisierten Versionen deines SaaS-Produkts überwachen und deine Bemühungen optimieren, um die besten Ergebnisse zu erzielen. Sobald du ein effizientes System hast, kannst du problemlos weitere Märkte in deine Roadmap aufnehmen und weltweit expandieren.
Mit einer effizienten Lokalisierungsstrategie können SaaS-Produkte ihre Reichweite deutlich erhöhen und sich einen Wettbewerbsvorteil verschaffen. Mit Hilfe spezieller Tools ist dieser Vorteil leichter zu erreichen als je zuvor. Du kannst jetzt beginnen, indem du deine Webseite mit einer 10-tägigen Weglot-Testversion sofort übersetzen lässt.