Překlad webu

Jak přeložit webové stránky státní správy a veřejného sektoru: Průvodce krok za krokem (2026)

Jak přeložit webové stránky státní správy a veřejného sektoru: Průvodce krok za krokem (2026)
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Zkontroloval/a
Aktualizováno dne
17. června 2026

Vládní webové stránky nesou jinou odpovědnost než většina ostatních. Ať už obyvatel navštíví webové stránky městské rady, aby se dozvěděl, jak požádat o podporu při hledání bydlení, občan si přečte pokyny týkající se pohotovostních zdravotnických služeb, nebo se nově příchozí snaží porozumět svým právům – informace na dané stránce mají reálné důsledky. 

A pokud to nedokážou přečíst v jazyce, kterému rozumějí, ponesou za to následky.

Jazyková dostupnost je stále častěji vnímána jako povinnost veřejné služby, nikoli jako volitelné vylepšení. Legislativa v USA, EU i jinde ve světě směřuje jedním směrem: více jazyků, jasnější standardy a formální odpovědnost pro orgány, které tyto požadavky nesplňují.

Tento průvodce je určen pro digitální týmy v místních samosprávách, národních agenturách a organizacích veřejného sektoru, které potřebují zajistit vícejazyčnost svých webových stránek – a to způsobem, který je snadno spravovatelný, v souladu s předpisy a navržený s ohledem na dlouhodobou životnost. 

Projdeme si celkový přehled, praktické kroky a to, jak Weglot již nyní pomáhá tisícům webových stránek veřejného sektoru poskytovat obsah ve více než 110 jazycích.

Klíčové poznatky

  • Požadavky na jazykovou dostupnost se rozšiřují. Zákon státu New Jersey z roku 2024 vyžaduje překlady do 7 jazyků ve všech státních orgánech. Podobné požadavky se šíří po celých Spojených státech i v EU. Směr, kterým se ubíráme, je jasný.
  • Widget Google Translate byl vyřazen z provozu a nikdy nesplňoval požadavky vlády na kontrolu obsahu, bezpečnost ani kvalitu.
  • Zastaralé překlady uvádějí obyvatele v omyl. Pokud dojde ke změně pravidel v angličtině, ale na přeložených stránkách se tato změna neprojeví, lidé se řídí nesprávnými informacemi. Weglot automatickou synchronizaci přeložených stránek.
  • Weglot požadavky na veřejné zakázky: certifikace SOC 2 typu II, soulad s GDPR.
  • Tento víceúrovňový pracovní postup v oblasti kvality odpovídá způsobu fungování agentur: překlad pomocí umělé inteligence u běžného obsahu, kontrola prioritních stránek koordinátory jazykové dostupnosti v řídicím panelu a profesionální překlad u klíčových dokumentů.

Situace v oblasti jazykové dostupnosti v roce 2026

Přístup k jazykovým službám se stává zákonnou povinností

Regulační tlak na vládní orgány, aby poskytovaly vícejazyčný obsah, se v posledních několika letech výrazně zesílil. Směr, kterým se ubírá vývoj, je jasný, i když se konkrétní požadavky v jednotlivých jurisdikcích liší.

Ve Spojených státech přijal stát New Jersey v roce 2024 jeden z nejkomplexnějších celostátních předpisů o jazykovém přístupu v zemi, který ukládá všem státním orgánům poskytujícím přímé služby povinnost překládat důležité dokumenty do nejméně 7 jazyků: španělštiny, portugalštiny, korejštiny, gudžarátštiny, čínštiny, francouzštiny/haitské kreolštiny a arabštiny. 

První oficiální zpráva o provádění, zveřejněná v lednu 2026, se týká 34 státních orgánů a stanovuje standard transparentnosti, který ostatní státy pozorně sledují.

Kromě toho se požadavky na jazykovou dostupnost na úrovni jednotlivých států nadále rozšiřují v Kalifornii, New Yorku a dalších státech s početnou vícejazyčnou populací. 

V EU vedou předpisy o přístupnosti a požadavky na transparentnost ve veřejném sektoru k tomu, že úřady zavádějí vícejazyčné digitální služby. Španělský zákon o službách pro zákazníky, který byl aktualizován na konci roku 2025, zavedl nové povinnosti týkající se vícejazyčnosti u služeb určených pro veřejnost. Podobný trend se rozvíjí i v dalších členských státech.

Widget Google Translate už nestačí

Mnoho vládních webových stránek se v minulosti jako provizorní řešení spoléhalo na překladatelské nástroje v prohlížeči nebo na widget Google Translate. 

Tento přístup má dva závažné problémy. Zaprvé, kvalita nespravovaného strojového překladu vládních textů – právního jazyka, kritérií způsobilosti, procesních pokynů – je často nedostatečná pro obyvatele, kteří se spoléhají na přesnost. 

Za druhé, widget webové stránky Google Translate byl zrušen, čímž agentury přišly o náhradní řešení, na které se dosud spoléhaly.

Řešení pro překlady určené pro veřejný sektor musí zajistit kontrolu kvality překladů, správu obsahu, dodržování bezpečnostních předpisů a spolehlivou infrastrukturu – nesmí se jednat o pouhý doplněk připojený k systému pro správu obsahu (CMS).

Hlavní výzvou je rozsah

Vládní webové stránky jsou rozsáhlé. Webová stránka státního úřadu může obsahovat tisíce stránek. Webová stránka místní samosprávy jich může mít stovky. Obsah se pravidelně mění: aktualizují se pravidla pro nárok na podporu, posouvají se termíny a zveřejňují se nové pokyny. 

Jak uvádí náš blog věnovaný zákonu o jazykovém přístupu v New Jersey, „zastaralé překlady mohou způsobit více problémů než žádný překlad“. Pokud stránka obsahuje aktualizované požadavky pouze v angličtině, mohou obyvatelé obdržet zavádějící nebo neúplné informace.

Řešení musí automaticky zvládat škálovatelnost a nesmí vyžadovat ruční překlad pokaždé, když dojde ke změně obsahu.

Proč se týmy ve státní správě a veřejném sektoru rozhodují pro Weglot

Okamžitý překlad celého webu

Weglot s vaším stávajícím webem – bez ohledu na to, na jaké platformě běží – a automaticky přeloží veškerý obsah. 

Tisíce vládních úřadů a poskytovatelů služeb ve veřejném sektoru v USA využívají Weglot zajištění vícejazyčnosti svých webových stránek, aniž by museli své weby předělávat nebo vytvářet samostatné jazykové verze. 

Nový obsah se detekuje a překládá ihned po zveřejnění, takže vaše přeložené stránky zůstávají v synchronizaci s vaším hlavním webem.

Certifikace SOC 2 typu II a soulad s nařízením GDPR

Pro organizace veřejného sektoru jsou bezpečnost dat a dodržování předpisů nezbytnou podmínkou. 

Weglot držitelem certifikátu SOC 2 typu II, přičemž úspěšně prošla nezávislým posouzením ve všech 5 principech důvěryhodných služeb: bezpečnost, dostupnost, integrita zpracování, důvěrnost a ochrana osobních údajů. Weglot rovněž Weglot nařízení GDPR, přičemž její servery jsou umístěny v EU a pro organizace, které vyžadují formální dohodu o ochraně osobních údajů (DPA), je k dispozici předem schválená smlouva o ochraně osobních údajů.

Americké vládní agentury Weglot zakoupit prostřednictvím distributora pro veřejný sektor, aby splnily požadavky na zadávání veřejných zakázek a dodržování předpisů.

Vyloučení osobních údajů a kontrola obsahu

Na vládních webových stránkách se často objevují osobní údaje (PII) – jména, čísla spisů, adresní údaje a údaje o účtech –, které by nikdy neměly být zasílány překladatelské agentuře. 

Pomocí nástrojů pro vyloučení překladu Weglot můžete z překladu vyloučit konkrétní URL adresy, bloky obsahu vybrané pomocí CSS nebo textové řetězce v kódu. Můžete přesně určit, co se má přeložit a co ne, přičemž nad obsahem máte plnou kontrolu.

SLA na úrovni 99,9 % a specializovaná podniková podpora

Služby určené pro veřejnost vyžadují spolehlivost. Úroveň služeb Weglot pro státní správu zahrnuje smlouvu o úrovni služeb (SLA) s dostupností 99,9 %, specializované zaškolení pro technické týmy a útvary a prioritní podporu. 

V případě prostředí s více webovými stránkami – například centrálního vládního portálu provozovaného souběžně s webovými stránkami jednotlivých ministerstev nebo sítě městských úřadů – lze podnikové řešení Weglot přizpůsobit tak, aby odpovídalo dané struktuře.

Krok za krokem: Jak přeložit vládní webové stránky pomocí Weglot

Krok 1: Před překladem proveďte audit svého webu

Na vládních webových stránkách se obsah hromadí v průběhu let, někdy i desetiletí. Než začnete používat překladatelský nástroj, vyplatí se provést audit obsahu, abyste získali přehled o tom, s čím pracujete:

  • Které stránky obsahují pokyny určené občanům, které je třeba přeložit?
  • Které stránky obsahují osobní údaje nebo citlivé údaje, které je třeba vyloučit?
  • Které části se často aktualizují a budou vyžadovat průběžnou údržbu překladu?
  • Existují nějaké integrované nástroje třetích stran (formuláře, portály, platební systémy), které je třeba posoudit samostatně?

Tento audit určuje nastavení překladu a pravidla pro vyloučení. Jedná se o malou počáteční investici, která zabrání pozdějším problémům s kontrolou obsahu.

Krok 2: Propojte Weglot vaším webem

Weglot se všemi hlavními platformami CMS – WordPress, Webflow, Drupal i s weby vytvořenými na míru – prostřednictvím pluginu nebo snippet kódu JavaScript, snippet do tagu webu. 

Pro vládní prostředí s přísnějšími požadavky na IT nabízí podniková úroveňWeglot podporu vlastních konfigurací reverzního proxy, díky čemuž máte kontrolu nad tím, jakým způsobem jsou překládané URL adresy poskytovány.

Po připojení Weglot rozpozná a přeloží veškerý textový obsah ve formátu HTML na vašem webu: texty stránek, popisky v navigaci, texty formulářů, metadata, alternativní texty obrázků a dynamické prvky.

Krok 3: Nastavení výjimek z překladu

Než budou vaše překlady zveřejněny, nastavte si pravidla pro vyloučení. V Weglot v části Nastavení > Vyloučení překladů můžete vyloučit:

  • Konkrétní URL adresy nebo vzory URL adres (např. všechny stránky v adresáři /staff-portal/ nebo /secure-forms/)
  • Konkrétní bloky obsahu podle selektoru CSS (např. datová tabulka obsahující čísla případů)
  • Konkrétní řetězce, které by se nikdy neměly překládat (např. právní odkazy, identifikátory kódu)

Právě zde také pracujete s osobními údaji. Jakýkoli blok obsahu nebo URL adresa, která by mohla odhalit osobní údaje, by měla být před zveřejněním překladů vyloučena.

Krok 4: Vytvořte si slovníček vládní terminologie

Vládní texty jsou plné odborných pojmů, které je třeba překládat přesně a jednotně. 

Názvy právních předpisů, názvy programů, názvy úřadů, odkazy na právní předpisy a procesní pojmy – to vše vyžaduje jednotná pravidla pro překlad. Slovník Weglot vám umožňuje definovat:

  • Pravidla vždy překládejte – konkrétní termín překládejte vždy stejným způsobem na všech stránkách a ve všech jazykových kombinacích
  • Pravidla nikdy nepřekládejte – určité výrazy ponechte v původním jazyce (názvy programů, vlastní jména, právní odkazy)
slovníček weglot

Pravidla slovníku se automaticky uplatňují na veškerý nový obsah při jeho zveřejnění, takže termín, který jednou definujete, zůstane jednotný na tisících stránek, aniž byste jej museli ručně upravovat.

Krok 5: Přizpůsobte si svůj model AI překladu

Model strojového překladu Weglot kombinuje pokročilou technologii strojového překladu s porozuměním kontextu a správou terminologie. Tento model pomáhá zajistit, aby byly informace o veřejných službách, formuláře, dokumenty o zásadách a administrativní obsah překládány přesně, přičemž je zachován původní význam a záměr.

Na rozdíl od tradičního překladu pomocí umělé inteligence je překladový model Weglot optimalizován tak, aby vytvářel přirozené překlady, které jsou srozumitelné napříč jazyky. Dokáže také využívat glosáře k zajištění jednotnosti terminologie specifické pro státní správu, názvů ministerstev, právních odkazů a slovní zásoby veřejné správy.

Organizacím veřejného sektoru to umožňuje rychlejší zveřejňování vícejazyčného obsahu, širší dostupnost pro různorodé skupiny obyvatel a jednotnější uživatelský zážitek ve všech podporovaných jazycích. Vzhledem k tomu, že se předpisy, služby a veřejné informace neustále vyvíjejí, překlady založené na umělé inteligenci pomáhají vládním týmům udržovat vícejazyčný obsah aktuální, aniž by to znamenalo dodatečnou administrativní zátěž.

Krok 6: Nábor a řízení komunitních recenzentů

Překlad pomocí umělé inteligence poskytuje kvalitní výchozí základ, avšak na obsah vydávaný vládními orgány se kladou vyšší nároky na přesnost než na většinu ostatních textů. Chyby v překladu kritérií způsobilosti, pokynů k postupům nebo právních oznámení mají pro obyvatele reálné důsledky.

Funkce pro týmovou spolupráci Weglot vám umožňují přidat do vašeho projektu jako členy týmu dvojjazyčné korektory – koordinátory komunity, pracovníky jazykových služeb nebo externí překladatele. Tito uživatelé mají přístup pouze k Weglot , nikoli k backendu vašeho CMS. Konkrétním korektorům můžete přiřadit určité jazykové páry nebo konkrétní sekce, sledovat průběh práce v reálném čase a spravovat celý pracovní postup korektury z jednoho rozhraní.

přidat překladatele do weglot

Pro úřady, které mají formálně jmenované koordinátory pro jazykovou přístupnost (jak to například vyžaduje nařízení státu New Jersey z roku 2024), se tento pracovní postup přímo promítá do této struktury odpovědnosti.

Krok 7: Objednejte si profesionální překlady pro obsah, u kterého jde o hodně

U důležitých dokumentů – kritérií pro nárok na dávky, právních oznámení, pokynů pro případ nouze, pokynů v oblasti veřejného zdraví – je vhodným standardem profesionální překlad. Profesionální překlady si můžete objednat přímo z Weglot pro konkrétní stránky nebo jazykové páry, aniž byste museli platformu opustit. 

Praktický pracovní postup pro státní orgány: Umělá inteligence zajišťuje překlad velkého množství běžného obsahu, profesionální překladatelé kontrolují stránky s vysokou důležitostí a recenzenti z komunity průběžně zajišťují kvalitu v souvislosti s vývojem obsahu.

Krok 8: Zapněte přesměrování podle jazyka a spusťte web

Funkce přesměrování návštěvníků podle jazyka Weglot automaticky zobrazuje návštěvníkům správnou jazykovou verzi na základě nastavení jejich prohlížeče. 

Pro uživatele, kteří převážně používají zařízení nastavená na jiný jazyk, než je výchozí jazyk webu, to eliminuje potíže spojené s hledáním a aktivací přepínače jazyků. Jedná se o významné zlepšení přístupnosti pro komunity, které s největší pravděpodobností potřebují přeložený obsah.

Vaše přeložená stránka je dostupná ihned po Weglot a dokončení konfigurace. Jakékoli změny na hlavní stránce jsou automaticky detekovány a přeloženy, aniž by bylo nutné provádět jakékoli ruční úkony.

Výzvy spojené s překlady pro vládní instituce

Udržování aktuálnosti překladů v souvislosti se změnami zásad

Pokyny k politikám, pravidla pro nárok na podporu, termíny pro podání žádostí a informace týkající se veřejného zdraví se pravidelně mění. Přeložená stránka, která v jazyce, na němž je obyvatel závislý, odráží zastaralé zásady, je horší než žádný překlad – aktivně tak uvádí lidi v omyl.

Weglot tento problém na úrovni infrastruktury: nový a aktualizovaný obsah je automaticky detekován a přeložen. 

Když aktualizujete stránku na svém hlavním webu, aktualizují se i její přeložené verze. U obsahu, který je z politického nebo právního hlediska citlivý, vám funkce „Vyloučení z překladu“ umožňuje pozastavit překlad stránky do doby, než bude dokončen proces kontroly, a teprve poté ji zveřejnit.

Velký počet slov a složitá struktura webových stránek

Vládní webové stránky jsou rozsáhlé. Významný státní úřad může mít stovky tisíc přeložených slov napříč několika útvary, z nichž každý má vlastní systém správy obsahu. 

Cenový model Weglot založený na počtu slov se přizpůsobuje velikosti vašeho webu a podniková úroveň podporuje konfigurace s více weby a více prostředími.

V případě velmi rozsáhlých implementací ve veřejném sektoru zahrnuje podnikové zavedení Weglot specializovanou technickou podporu pro komplexní nastavení infrastruktury, včetně přizpůsobených konfigurací reverzního proxy. Kontaktujte nás a dozvíte se více. 

Transparentnost umělé inteligence a soulad se zákonem EU o umělé inteligenci

Pro orgány veřejného sektoru v EU nabývá transparentnost ohledně obsahu generovaného umělou inteligencí stále většího významu. 

Podmínky používání služby Weglot potvrzují, že platforma nabízí funkci upozornění, která vám umožňuje informovat návštěvníky webových stránek o tom, že překlady jsou generovány umělou inteligencí, a to v souladu s povinnostmi týkajícími se transparentnosti stanovenými v zákoně EU o umělé inteligenci.

Pro agentury, které musí prokázat soulad s požadavky na transparentnost v oblasti umělé inteligence, představuje tento mechanismus praktické řešení.

Další kroky

Jazyková dostupnost již není pro vládní a veřejné organizace pouhým doplňkem. 

V mnoha jurisdikcích se jedná o zákonnou povinnost; ve všech z nich jde o standard služeb, který občané stále více očekávají a na který se spoléhají.

Praktické překážky – náklady, složitost a průběžná údržba – jsou menší, než si většina digitálních týmů myslí. 

Weglot do stávajících webových stránek bez nutnosti jejich přestavby, automaticky překládá obsah ihned po jeho zveřejnění, poskytuje korektorům a koordinátorům přehledný pracovní postup a splňuje bezpečnostní a regulační standardy požadované při zadávání veřejných zakázek.

Chcete-li se dozvědět, jak Weglot na webech vládních a veřejných institucí, navštivte stránku věnovanou řešením pro vládní sektor. Chcete-li si službu vyzkoušet přímo na svém webu, začněte s 14denní bezplatnou zkušební verzí nebo nás kontaktujte a domluvte si individuální ukázku. 

ikona směru
Objevte Weglot

Dobré věci přicházejí k těm, kteří čekají. Mezinárodní doprava však ne.

Zajistíme, aby vaše první jazyky byly k dispozici. Vy rozhodnete, jak daleko chcete zajít. Vyzkoušejte Weglot ještě dnes Weglot .

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Weglot bezpečnostní požadavky Weglot na veřejný sektor?

šipka

Ano. Weglot držitelem certifikátu SOC 2 typu II a splňuje požadavky nařízení GDPR. Servery jsou umístěny v EU. Pro organizace, které to vyžadují, je k dispozici předem schválená smlouva o ochraně osobních údajů. V USA Weglot zakoupit prostřednictvím prodejce zaměřeného na veřejný sektor. Pro podniková nasazení, která vyžadují individuální bezpečnostní posouzení nebo servisní smlouvy, je k dispozici podniková úroveň Weglot.

Jak Weglot osobními údaji na vládních webových stránkách?

šipka

Pomocí nástrojů pro vyloučení překladu Weglot můžete z procesu překladu vyloučit konkrétní URL adresy, bloky obsahu pomocí selektoru CSS nebo řetězce v kódu. Lze vyloučit jakýkoli prvek obsahu obsahující osobní údaje, aby se nikdy nedostal do překladové infrastruktury Weglot. Tuto funkci může váš tým nakonfigurovat ještě před zveřejněním překladů.

Co se stane, když aktualizujeme stránku s pravidly?

šipka

Weglot automaticky Weglot a překládá nový i aktualizovaný obsah ihned po jeho zveřejnění. Jakmile dojde k aktualizaci stránky na vašem hlavním webu, aktualizují se i její přeložené verze. U obsahu, který před zveřejněním v překladu vyžaduje kontrolu, si můžete zvolit, že obsah zveřejníte až tehdy, když budete připraveni provést aktualizaci ručně.

Potřebujeme k nastavení Weglot vývojáře?

šipka

U standardních instalací CMS ne. Weglot prostřednictvím pluginu nebo snippet JavaScript. V případě vládních prostředí s komplexnější infrastrukturou – vlastní CMS, testovací prostředí, specifické konfigurace DNS – zajišťuje nastavení specializovaná podpora Weglot při zavádění systému. Firemní zákazníci mají k dispozici technickou podporu při zavádění systému přizpůsobenou jejich potřebám.

Jak zajistit kvalitu, když se obsah často mění?

šipka

Praktickým řešením pro vládní agentury je víceúrovňový pracovní postup zajišťující kvalitu: umělá inteligence automaticky zpracovává velké množství obecného obsahu, dvojjazyční korektoři přidělení prostřednictvím Weglot zajišťují kvalitu prioritního obsahu a pro klíčové dokumenty se zadává profesionální překlad.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka