
Zákony o jazykové dostupnosti často připomínají kontrolní seznamy pro překlady pro vládní agentury. Nejnovější nařízení státu New Jersey jde ještě dále a mění způsob, jakým agentury musí spravovat své webové stránky na denní bázi.
Zákon výrazně rozšiřuje celostátní požadavky na překlad důležitých veřejných informací a zajištění jejich trvalé dostupnosti.
Pro digitální týmy ve veřejném sektoru představuje tato změna okamžitou výzvu: rychle překládat velké objemy veřejného obsahu a zároveň tyto překlady průběžně aktualizovat.
V tomto článku vysvětlujeme, co zákon vyžaduje, kdy tyto požadavky nabývají účinnosti a proč je dodržování předpisů důležité pro způsob, jakým státní orgány zveřejňují a spravují informace online.
Podrobnosti zákona: Návrh zákona New Jersey S2459 ScaAca (2R) (zasedání 2022–2023)
Přijato dne: 12. ledna 2024
Na koho se vztahuje:
Hlavní požadavky:
Přijatý zákon stanoví jasná očekávání ohledně toho, jak musí státní vládní orgány poskytovat přístup k programům, službám a veřejným informacím osobám s omezenou znalostí angličtiny.
Přibližně 33 % domácností v New Jersey mluví doma jiným jazykem než angličtinou a více než 38 % z nich uvádí omezenou znalost angličtiny. Tyto skutečnosti vedly k úsilí o rozšíření požadavků na překlady a tlumočení pro obyvatele New Jersey.
Návrh zákona uvádí, že účelem tohoto právního předpisu je:
„...zajistit, aby všichni jednotlivci, bez ohledu na jejich znalost anglického jazyka, měli smysluplný přístup k programům, službám a aktivitám prováděným státními orgány.“
Aby byl tento cíl naplněn, musí každý státní orgán v rámci výkonné moci, který poskytuje přímé služby veřejnosti:
Zákon také zavádí centralizovaný dohled prostřednictvím ministerstva zahraničí, které posuzuje plány agentur, vydává pokyny a sleduje dodržování předpisů v průběhu času.
Zákon definuje důležité dokumenty a informace tak, aby zahrnovaly širokou škálu obsahu, který vede k jednání nebo rozhodování.
Konkrétně návrh zákona uvádí:
„Důležité dokumenty“ znamenají dokumenty, které ovlivňují nebo poskytují právní informace o přístupu k programovým službám nebo výhodám, jejich zachování, ukončení nebo vyloučení z nich; které jsou vyžadovány zákonem; nebo které vysvětlují zákonná práva.
Příklady důležitých dokumentů zahrnují:
Zahrnuje jak dokumenty, tak informační signály, což znamená, že jeho působnost přesahuje papírové formuláře a právní oznámení – což naznačuje, že se vztahuje také na pokyny, lhůty a návody zveřejněné online.
Toto rozlišení odráží způsob, jakým obyvatelé dnes přistupují k informacím vlády, a to především prostřednictvím digitálních kanálů.
Příklad: Agentury běžně využívají své webové stránky k zveřejňování pravidel způsobilosti, postupů podávání žádostí a požadovaných dokumentů. Mnohé z nich také vyžadují, aby obyvatelé vyplňovali žádosti a různé formuláře online.
Ačkoli zákon výslovně neodkazuje na webové stránky, jeho široký rozsah způsobuje, že považování online obsahu za podružný ve srovnání s tištěnými materiály představuje riziko z hlediska dodržování předpisů.
Když agentury využívají webové stránky k vysvětlení svých služeb, mohou nepřeložené nebo zastaralé stránky omezovat přístup. V průběhu času mohou tyto nedostatky vystavit agentury stížnostem, auditům nebo donucovacím opatřením souvisejícím s nedostatečným přístupem.
Příklad: V únoru 2025 bylo na základě dohody požadováno, aby newyorské ministerstvo školství zlepšilo jazykovou dostupnost poté, co rodiny tvrdily, že jim byly odepřeny důležité překladatelské a tlumočnické služby.
Jazykové požadavky zákona jsou přímo vázány na údaje o počtu obyvatel v New Jersey.
Agentury musí vycházet z nejnovějších údajů amerického průzkumu komunity (American Community Survey), aby identifikovaly 7 nejčastěji používaných jazyků kromě angličtiny v celém státě a zajistily tak, že jazykové pokrytí odpovídá skutečným demografickým vzorcům.
V rámci postupného zavádění zákona musely agentury:
Samotné dosažení těchto milníků nezaručuje dodržování předpisů. Stejně důležitá je i kvalita přeloženého obsahu.
Návrh zákona vyžaduje, aby státní orgány poskytovaly smysluplný přístup k veřejným programům a informacím. Tento přístup závisí do značné míry na přeloženém obsahu, který má stejný význam jako anglická verze. Nepřesná nebo nekonzistentní kvalita překladu omezuje přístup a obyvatelé s omezenou znalostí angličtiny tak nemají k dispozici použitelné informace.
Zákon umožňuje agenturám poskytovat překlady v dalších jazycích, pokud to vyžadují potřeby obyvatelstva. Tato flexibilita umožňuje agenturám reagovat na místní nebo programově specifické potřeby nad rámec minimálních požadavků platných pro celý stát.
Příklad: Pokud státní agentura primárně slouží komunitě, kde se hojně používá haitská kreolština, ale tento jazyk nepatří mezi 7 nejrozšířenějších jazyků v daném státě, může agentura přesto překládat klíčové materiály, aby vyhověla místním potřebám.
Pro agentury je správa obsahu vícejazyčných webových stránek mnohem složitější než překlad statických tištěných materiálů.
Webové stránky agentur často obsahují tisíce stránek informací, z nichž mnohé se pravidelně mění. Změny v politikách, posuny termínů a nové pokyny agentury zveřejňují přímo na svých stránkách. Udržování takového objemu obsahu v překladu a synchronizaci vyžaduje průběžné lokalizační procesy, nikoli jednorázové úsilí.
Zastaralé překlady mohou způsobit více problémů než žádné překlady. Pokud stránka obsahuje aktualizovaná pravidla nebo požadavky týkající se způsobilosti pouze v angličtině, mohou obyvatelé získat zavádějící nebo neúplné informace.
Prevence těchto mezer vyžaduje neustálé sledování a aktualizace, což se bez vyhrazených zdrojů rychle stává obtížně zvládnutelným.
Malé digitální týmy tento tlak často pociťují nejvíce. Mnohé státní agentury fungují s omezeným počtem zaměstnanců a omezeným rozpočtem. Přidání vícejazyčného obsahu k přístupnosti, SEO a správě obsahu může bez škálovatelných systémů a jasného vlastnictví přetížit manuální pracovní postupy.
Vládní webové stránky se mění příliš často, než aby stačil jednorázový překlad.
Agentury pravidelně aktualizují pokyny, pravidla způsobilosti a veřejné pokyny, takže přeložený obsah může rychle zastarat.
Aby byly informace přístupné, musí se spolu s aktualizacemi obsahu provádět také průběžná lokalizace. Nástroje pro překlad webových stránek založené na umělé inteligenci, jako je Weglot, to umožňují díky:
Centralizace přeloženého obsahu také zjednodušuje průběžnou údržbu. Nástroje, které spravují všechny jazyky na jednom místě, pomáhají agenturám snáze odhalit mezery, zachovat konzistenci a udržovat informace přístupné i při změnách obsahu.
Požadavky státu New Jersey na jazykovou dostupnost rozšiřují roli webových a komunikačních týmů.
Tyto týmy mají přímý vliv na to, zda obyvatelé rozumějí základním službám. V důsledku toho mohou aktualizace webových stránek, formulářů a pokynů přímo ovlivnit jazykovou dostupnost.
Aby agentury udržely krok, potřebují škálovatelné a opakovatelné procesy, které podporují průběžný překlad. Tyto procesy musí zapadat do každodenních publikačních pracovních postupů, nikoli fungovat jako samostatné překladatelské projekty.
Řešení těchto výzev často vyžaduje nástroje určené pro nepřetržitou správu vícejazyčného obsahu. Se správnými procesy a pracovními postupy mohou státní agentury:
Digitální týmy také musí koordinovat svou činnost s vlastníky programů, týmy zajišťujícími dodržování předpisů a dodavateli, což vše může zpomalovat překladatelské práce. Aby všichni mohli pokračovat v práci a byli na stejné vlně, mohou využít nástroje, které centrálně zpracovávají překlady a zjednodušují způsob, jakým jsou aktualizace kontrolovány a sdíleny mezi zúčastněnými stranami.
Jazykový přístup také vyžaduje dlouhodobé plánování. S rozšiřováním služeb a změnami v komunitách je nutné obsah v různých jazycích průběžně aktualizovat.
Je sice pravda, že všechny výše uvedené změny vyžadují větší koordinaci a plánování, ale přínos je značný. Zjednodušuje komunikaci pro úřady a zároveň poskytuje obyvatelům jasnější a spolehlivější přístup k službám, které potřebují.
Agenturám, které se snaží splnit požadavky státu New Jersey na jazykovou dostupnost, Weglot zjednodušit poskytování vícejazyčných webových stránek několika způsoby.
Technologie překladu založená na umělé inteligenciWeglot umožňuje týmům automaticky překládat jakékoli webové stránky do více než 110 jazyků.
Díky vlastnímu jazykovému modelu AI mohou agentury zajistit, že překlady budou v souladu s pokyny agentury, tónem a jazykem specifickým pro daný program ve všech obsazích.

Agentury díky použití umělé inteligence neztrácejí kontrolu, ale zároveň nemusí spravovat každý překlad. Weglot vysoce kvalitní překlady pomocí umělé inteligence a svůj vlastní model s přednastavenými překladovými pravidly a jednoduchou společnou editací, takže týmy mohou zasáhnout v případě potřeby a zároveň důvěřovat autonomnímu fungování systému.
Weglot detekuje nový a aktualizovaný obsah a udržuje překlady v souladu s těmito změnami.
Místo toho, aby týmy musely ručně kontrolovat, co bylo aktualizováno, nástroje automaticky detekují nový text a zajišťují, že tyto změny jsou přeloženy do všech podporovaných jazyků.

Tato automatická synchronizace snižuje riziko, že anglické aktualizace předběhnou přeložené verze, a poskytuje agenturám jasný přehled o tom, co je aktuální a co je třeba zkontrolovat.
Místo toho, aby státní úřady sledovaly aktualizace v souborech nebo tabulkách, mohou soustředit svou pozornost na to, co je nejdůležitější.
Weglot všechny překlady na jednom centrálním panelu, takže týmy nemusí přeskakovat mezi několika nástroji, aby sledovaly jazykové verze.
Z tohoto rozhraní mohou agentury prohlížet překlady v kontextu, provádět lidské úpravy, používat glosáře a zajišťovat jednotnou terminologii ve všech jazycích.

Práce z centrálního pohledu také usnadňuje udržování kvality v průběhu času. Namísto spoléhání se na roztříštěné tabulky nebo e-mailové řetězce mohou agentury sledovat stav překladu, odhalovat nesrovnalosti a zajistit, že všichni pracují se stejným obsahem.
Podpora požadavků státu New Jersey na jazykovou dostupnost vyžaduje, aby byly vícejazyčné webové stránky přesné i při změnách informací, a ne pouze jednorázový překlad obsahu.
Agentury musí tuto neustále se měnící realitu zvládat tak, že překlady průběžně aktualizují. Konečným výsledkem není jen přesný a aktuální obsah, jakkoli je to důležité. Je to také snazší a lepší přístup ke službám a programům nabízeným státem.
Pokud vaše agentura řeší nové požadavky na jazykovou dostupnost, Weglot vám Weglot spravovat vícejazyčné webové stránky bez zbytečné složitosti.
Díky automatizovanému překladu pomocí umělé inteligence, centralizované správě a integrované spolupráci Weglot překlad veřejného obsahu při změnách. Vyzkoušejte si, jak může podpořit dlouhodobý přístup k vícejazyčnému obsahu, a to díky 14denní bezplatné zkušební verzi.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.