
Podle nejnovější zprávy Úřadu pro sčítání lidu Spojených států se počet lidí, kteří doma mluvili jiným jazykem než anglicky, téměř ztrojnásobil - z přibližně jednoho z deseti na téměř jednoho z pěti.
To znamená, že místní samosprávy v USA mají povinnost poskytovat jazykové služby všem obyvatelům, aby zajistily, že osoby s omezenou znalostí angličtiny porozumí klíčovým veřejným a sociálním službám, které na ně mají dopad.
V tomto článku se podíváme na to, jak můžete snadno přidat cizí jazyky na své vládní webové stránky a zvýšit efektivitu svých překladatelských projektů. Navíc se podíváme na přesnost překladu a na to, proč existuje alternativa k widgetu Překladač Google, která zlepší vaši efektivitu.
Pro státní správu je klíčové přidávat jazyky na své webové stránky nebo poskytovat tlumočnické služby osobně a poskytovat jazykovou pomoc těm, pro které není angličtina mateřským jazykem, je důležitá záležitost, kterou nelze ignorovat.
Respektování občanských práv a zajištění přístupu komunit, kterým sloužíte, k iniciativám a službám, které poskytujete místním občanům, je pro inkluzivitu nejdůležitější. Toho lze dosáhnout mnoha způsoby, například překladem dokumentů, právních dokumentů a samozřejmě překladem vládních webových stránek.
Jak jsme již zmínili výše, počet neanglicky mluvících občanů v USA roste. I když většina obyvatelstva hovoří anglicky, možnost přístupu k informacím v rodném jazyce je pochopitelně právem, které by měl mít každý.
Jednou z takových komunit je hispánská populace, která tvoří největší menšinu ve Spojených státech a je nejčastějším neanglickým jazykem, kterým se doma mluví. Je zřejmé, že většina stránek místní samosprávy bude muset v určitém okamžiku zvážit přidání španělštiny.
Nejenže je přístup k informacím velkou výhodou přidání cizích jazyků, ale také přidává obrovskou vrstvu důvěry v komunity, ve kterých pracujete, a v konečném důsledku zlepšuje poskytování veřejných služeb.
Vzhledem k tomu, že vládním agenturám je poskytováno federální financování, je s poskytováním jazykových služeb a překladů webových stránek spojen i prvek dodržování předpisů.
Překlad webových stránek gov je důležitou součástí pomoci místním komunitám v přístupu k důležitým informacím v jejich jazyce. Vzhledem k pravděpodobně tisícům slov a často technickým a právním termínům, které se vyskytují v kopiích vašich webových stránek, je nejdůležitější zajistit správné řešení překladu webových stránek, které vám s tímto procesem pomůže.
Tisíce vládních agentur a poskytovatelů služeb ve veřejném sektoru USA používají Weglot k snadnému překladu svých webových stránek. Při výběru správné překladatelské služby pro vaše stránky je však třeba zvážit několik faktorů, pojďme se na ně krátce podívat.
Jednou z oblastí, která stojí v cestě překladu vládních webových stránek, je samotný rozsah projektu. Je normální, že webové stránky, které jsou veřejnou službou, budou mít vysoký počet slov, a využití profesionálních lingvistů může být vaší první volbou.
To se může rychle vymknout kontrole, protože cena za slovo profesionálního překladatele může začínat na 0,08 USD a nezahrnuje technické aspekty zobrazení obsahu.
Jak jste se však mohli přesvědčit u widgetu Překladač Google, k dispozici je více automatizovaných možností. A zatímco tato možnost(která byla nyní ukončena) vám poskytla nulovou kontrolu nad úpravami a byla plná chyb, použití softwaru pro překlad webových stránek, jako je Weglot, vám umožní okamžitě a snadno přeložit vaše webové stránky.
Weglot funguje tak, že detekuje 100 % slov na vašich webových stránkách, překládá je pomocí první vrstvy strojového překladu a poté vám poskytuje plnou kontrolu nad úpravami přeloženého textu zobrazeného na vašich stránkách.
Tato slova se pak automaticky zobrazí na vašich stránkách (v jazykových podadresářích nebo subdoménách), což znamená, že se nemusíte spoléhat na pomoc oddělení IT s technickými aspekty překladu webových stránek.
Dávno pryč jsou doby, kdy strojový překlad (MT) trpěl nepřesnostmi, které vykazoval překladač Google, ve skutečnosti je nyní MT považován za velmi přesný pro desítky jazykových párů.
Strojový překlad však přirozeně vždy vyvolává obavy u mnoha lidí, a u nikoho jiného než u místních samospráv, když je přesnost důležitou součástí doručení jasného sdělení.
Právě tady přichází ke slovu strojový překlad a lidské úpravy, jejichž kombinace přináší obrovskou úsporu času, nemluvě o větší kontrole rozpočtu.
Obvykle profesionální překlady pro něco tak rozsáhlého, jako je překlad webových stránek, vyžadují velký rozpočet, nicméně když jako první vrstvu použijete strojový překlad, získáte rychlost a efektivitu za konečný balíček.
Weglot automaticky přeloží vaše webové stránky během několika minut pomocí předních poskytovatelů neuronového strojového překladu včetně DeepL, Google Translate a Microsoft Translator.
Vzhledem k tomu, že zajišťujete překlady pro řadu důležitých oblastí souvisejících s místní samosprávou, jako jsou například imigrační služby, vnitřní bezpečnost a zdravotní péče, je důležité, aby v popředí vašeho překladatelského úsilí stál vysoce kvalitní překlad.
Weglot vám dává 100% kontrolu nad kvalitou překladu a může provádět úpravy, kdekoli je to potřeba. To nás přivádí k...
Ruku v ruce s typem překladu, který zobrazíte, jde i způsob jeho správy. Díky přístupu k profesionálním překladatelům, možnosti přidat do projektu Weglot vlastní tým překladatelů a jednoduchým možnostem úprav vám Weglot umožní snadno upravovat a spravovat překlady vašeho webu gov.
Jednoduché rozhraní Weglotvám umožňuje upravovat překlady v seznamu překladů nebo pomocí Visual Editor, který zobrazuje živý náhled vaší webové stránky, takže přesně víte, kde se každý překlad na vašem webu nachází.

Možnost upravovat překlady webových stránek znamená, že můžete provést důkladnou lokalizaci webových stránek a vyladit překlady tak, aby vyjadřovaly kulturní nuance, které by se projevily v nativně psaném textu.
Při překladu termínů, které se objevují na vládních webových stránkách USA, se často opakují slova, technické a právní termíny. Abyste se vyhnuli pravidelnému opakovanému upravování stejného obsahu, budete vděčni za slovníček pojmů.
Vytváření pravidel, jako je "vždy překládat" a "nikdy nepřekládat", je snadné v rámci ovládacího panelu Weglot a můžete si zvolit, zda chcete svůj slovník termínů zpracovávat v rámci rozhraní nebo mimo něj, a to exportem a importem.
.avif)
Zajistěte, aby překladatelské řešení, které používáte, bylo v souladu s požadavky amerického veřejného sektoru. Společnost Weglot sídlí ve Francii, ale v USA ji lze zakoupit prostřednictvím prodejce pro veřejný sektor, který zajistí 100% shodu s předpisy.
Kromě toho je Weglot certifikována SOC2 typu II, takže si můžete být jisti, že dodržujeme nejvyšší možné standardy ochrany dat.
Překlad vládních webových stránek Spojených států nemusí být náročný. Se správnými nástroji můžete projekt snadno realizovat, ušetřit interní zdroje a hlavně se vejít do rozpočtu tak rozsáhlého projektu.
Možnost přidat cizí jazyky na vaše stránky gov znamená, že můžete lépe sloužit komunitám, ve kterých pracujete, a poskytnout rovné příležitosti všem, kteří hledají stejné informace.
Zajímá vás, jak by mohl Weglot fungovat pro vaše webové stránky GOV? Zaregistrujte se k bezplatné 10denní zkušební verzi nebo kontaktujte náš obchodní tým a prodiskutujte své potřeby.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.