Překlad webu

Rozdíl mezi 70% a 95% přesností překladu

Rozdíl mezi 70% a 95% přesností překladu
Aktualizováno dne
15. června 2026

Přesnost překladu spočívá ve významu. Jde o to, do jaké míry přeložená stránka vyvolává stejné porozumění a reakci jako původní text – aniž by k němu něco přidávala, něco z něj vynechávala nebo něco zkreslovala.

Proto se v praxi obsah s „95% přesností“ vnímá zcela jinak než obsah s „přibližně 70% přesností“. Při 95% přesnosti většina vět působí tak, jak má, styl komunikace značky je přirozený a pouze ojedinělé případy vyžadují bližší prozkoumání. Při 70% přesnosti se začínají hromadit nejasnosti, podivné formulace a tiché odchodů zákazníků, zejména na stránkách s produkty a při placení.

V tomto článku se dozvíte, co se skrývá v té 25% mezeře. Podrobně si vysvětlíme, jak to ovlivňuje důvěru, konverze a pracovní zátěž, a jak vám model strojového překladu pomůže bezpečně fungovat v rozmezí 90–95 %, přičemž lidský dohled zůstane zachován tam, kde je to nejdůležitější.

Klíčové poznatky

  • „Přesnost překladu“ je problém týkající se obsahu, jazykové kombinace a rizika, který je všem na očích.
  • Přesnost se projevuje na úrovni jednotlivých vět, ale dopad se projevuje na úrovni celé stránky – jediná matoucí věta v pokladně může převážit nad 50 bezchybnými popisky produktů.
  • Nejrizikovější texty se často skrývají v drobných popiscích uživatelského rozhraní a výzvách k akci, na jejichž kontrolu nikdo nikdy nezapomene.
  • Nejrychlejších výsledků často dosáhnete tím, že sjednotíte terminologii a styl v deseti klíčových šablonách, místo abyste se soustředili na každý jednotlivý příspěvek na blogu.
  • Hybridní přístup – první návrh vytvořený umělou inteligencí, lidská kontrola tam, kde je to důležité, a Weglot– posune většinu vašeho webu do zóny 90–95 %.

Odkud pocházejí údaje o přesnosti 95 % a 70 %

Když mluvíme o 95 % versus 70 % přesnosti překladu, nejde o žádné magické univerzální číslo. Tyto údaje vycházejí ze společné Weglot a Nimdzi zaměřené na webové stránky a marketingový obsah.

{{ebook}}

V rámci studie „Stav strojového překladu pro webové stránky “ bylo testováno 5 předních poskytovatelů strojového překladu (Amazon Translate, DeepL, Google Cloud, Microsoft Translator a ModernMT) v 6 jazykových párech.

Domovská stránka DeepL

Přeložili 168 úseků a více než 1 000 slov z americké angličtiny do francouzštiny, němčiny, španělštiny, zjednodušené čínštiny, arabštiny a evropské portugalštiny.

Profesionální lingvisté ohodnotili každý překlad z hlediska použitelnosti a přesnosti. 85 % ze 14 kombinací zdrojového a cílového jazyka bylo ohodnoceno jako „velmi dobré“ nebo „přijatelné“ a žádná z nich nebyla ohodnocena jako „velmi špatná“. V případě němčiny nevyžadovalo 145 ze 168 segmentů žádné úpravy, zatímco portugalština se nacházela na opačném konci spektra s 58 segmenty, které zůstaly beze změny (nevyžadovaly lidskou úpravu).

Odkud se tedy bere těch 95 %? U jazykových párů s velkým množstvím zdrojových dat a u jednoduchých marketingových textů poskytuje nejmodernější neuronový strojový překlad v drtivé většině případů výstup, který profesionální korektoři považují za použitelný.

Přesnost na úrovni 70 % znamená, že u některých obsahů nebo jazykových párů vyžadují přibližně 3 z 10 vět zásah skutečného člověka. I v datech Weglot lingvisté stále upravovali významnou část výstupů a v rámci naší zákaznické základny pozorujeme, že asi 30 % obsahu přeloženého umělou inteligencí prochází po překladu finální úpravou.

To je důležité, protože poukazuje na dvě nepříjemné skutečnosti. Žádný překladatel – ať už člověk nebo AI – nedosahuje 100% dokonalosti a AI funguje nejlépe, když ji berete jako rychlý první návrh, nikoli jako náhradu za lidský úsudek. Právě na tomto předpokladu je postaven náš nástroj pro překlad webových stránek. Weglot vám ve výchozím nastavení Weglot vysoce kvalitní překlady pomocí AI a poté vám umožňuje je zkontrolovat a vylepšit v kontextu, abyste se na stránkách, na kterých na tom nejvíce záleží, udrželi v bezpečnějším rozmezí 90–95 %.

{{ai-banner}}

Co určuje, na jakém místě se váš obsah v žebříčku umístí

To, co posune kvalitu překladu blíže k 95 % nebo ji naopak stáhne k 70 %, je řada faktorů, které obvykle můžete odhalit ve svém vlastním textu ještě předtím, než se pustíte do překladu.

Metodika: lidská, umělá inteligence nebo hybridní

Lidští překladatelé vynikají zejména v zachycení kontextu a kulturních nuancí. Dokážou vycítit tón, záměr i skrytý význam a text následně přepracují tak, aby zněl přirozeně.

Překlad pomocí umělé inteligence je optimalizován z hlediska rychlosti a rozsahu. Je ideální pro rozsáhlé katalogy, obsah s dlouhým ocasem a rutinní aktualizace, které by malý tým nezvládl.

Hybridní pracovní postup kombinuje obojí. Umělá inteligence zpracovává objemné množství dat a lidé se soustředí na stránky s vysokou důležitostí, jako jsou právní texty, klíčové kampaně a procesy platby.

Chcete-li se s tímto tématem seznámit podrobněji, přečtěte si náš článek na téma „Lidský překlad versus strojový překlad“.

Složitost jazykového páru

Některé jazykové páry se překládají snáze než jiné. Jazyky jako angličtina–španělština, angličtina–francouzština nebo angličtina–němčina mají společnou abecedu a podobnou strukturu a disponují rozsáhlými trénovacími datovými soubory. Úroveň kvality se zde obvykle pohybuje kolem 90–95 %.

Jazykové páry jako angličtina–čínština, angličtina–arabština nebo angličtina–japonština se vyznačují odlišnými písemnými systémy, syntaxí a způsoby vyjadřování zdvořilosti. Tyto rozdíly způsobují, že přesnost výstupu klesá až na 70 %, pokud se neprovede kontrola.

Při výběru trhů si zároveň určujete i předpokládané množství práce spojené s editací. „Blízké“ jazyky obvykle vyžadují méně posteditace. „Vzdálené“ jazyky si na klíčových stránkách vyžadují větší pozornost.

Předmět a riziko

Obecné marketingové texty a popisy produktů jsou vhodné pro zpracování umělou inteligencí. Jazyk je běžný a riziko, že by se vyskytly poněkud kostrbaté věty, je nízké.

U právních, lékařských a finančních textů je to něco jiného. Jediná nesprávně přeložená věta, dávka nebo termín může způsobit skutečné škody. Tyto stránky by měly být zpracovávány v rámci lidských nebo hybridních pracovních postupů za účasti profesionálních překladatelů.

Rychlý test – pokud je tato stránka chybná, přijdeme o prodej, nebo tím vznikne právní odpovědnost? Pokud tím vznikne právní odpovědnost, zapojte do toho lidi.

Tón značky a proměnlivost obsahu

Obecný obsah („Doprava zdarma při nákupu nad 50 €“) se překládá přesněji. Složitější jsou naopak texty s výrazným značkovým charakterem, slovní hříčky a kulturní odkazy.

Statické stránky (O nás, stálé sekce s často kladenými dotazy) vám umožňují provést jednorázové vylepšení a dlouhodobě se těšit z kvality na úrovni 95 %. U neustále se měnícího obsahu (denní aktualizace produktů, propagační akce) se více spoléháme na umělou inteligenci a inteligentní pravidla, přičemž lidská kontrola se uplatňuje pouze v případech, kde by případná nejasnost mohla mít vážné důsledky.

Weglot zohledňuje tyto faktory kombinací rychlého a škálovatelného překladu pomocí umělé inteligence s volitelnými lidskými a hybridními pracovními postupy. Můžete upřednostnit přesnost tam, kde je to nejdůležitější, a zároveň zachovat pokrytí rozsáhlého nebo často aktualizovaného obsahu. Výkon se samozřejmě liší v závislosti na složitosti jazykové kombinace, rizikovosti obsahu a nuancích značky, ale vysoká přesnost překladu spolu s integrovanými nástroji pro úpravy postupně posouvají kvalitu na špičkovou úroveň.

Profesionální překlady si můžete objednat přímo přes Weglot , což vám zajistí větší rychlost a pohodlí.

{{quote-cta-banner}}

Jak měřit přesnost překladu

Přesnost překladu lze měřit dvěma hlavními způsoby – pomocí automatických hodnocení a kontrolou provedenou lidským okem. Pro majitele webových stránek je druhá možnost obvykle užitečnější než jakékoli jednotlivé číslo.

Automatizované metriky

BLEU je klasický metrický ukazatel. Porovnává n-gramy v strojovém překladu s jedním nebo více referenčními překlady vytvořenými lidmi na stupnici od 0 do 100. V praxi se skóre BLEU v rozmezí 40–60 u běžných jazykových párů a oborů často považuje za známku vysoce kvalitního výstupu. Skóre BLEU však s lidským hodnocením koreluje jen volně a může upřednostňovat „bezpečné“, doslovné formulace, které však na čtenáře působí nepřirozeně.

COMET je moderní alternativa, kterou upřednostňuje mnoho výzkumníků. Využívá neuronové modely k posouzení, do jaké míry překlad zachovává význam a plynulost, a jeho výsledky se obvykle více shodují s lidským hodnocením než skóre BLEU. METEOR je další starší metrika, která se snaží vylepšit skóre BLEU zohledněním synonym a odvozování kořenů slov, v současném výzkumu strojového překladu však nehraje tak významnou roli.

„Pro účely odborného hodnocení se používá MQM (Multidimensional Quality Metrics) je standardním rámcem pro lidské hodnocení. Recenzenti kategorizují chyby (přesnost, terminologie, plynulost, styl atd.), přiřazují jim závažnost a vytvářejí strukturované skóre, které můžete sledovat v čase. Je to přísné, ale náročné pro marketingový tým malého nebo středního podniku, který chce jen vědět, zda je stránka produktu bezpečná k odeslání.“

- Eugène Ernoult, CMO společnosti Weglot

Praktické kontroly přesnosti pro majitele webových stránek

V praxi vám více přinesou jednoduché a opakovatelné kontroly:

  • Porovnejte překlad se zdrojovým textem: Vyberte si vzorek důležitých stránek a prohlédněte si je vedle sebe. Zaměřte se na chybějící informace, nepřesné výklady nebo zkreslený smysl, zejména pokud jde o ceny, záruky, výzvy k akci a právní texty.
  • Zeptejte se: „Přečetl by to rodilý mluvčí bez problémů?“ Pokud si rodilý mluvčí musí větu přečíst znovu nebo se zarazí nad neobvyklým výběrem slov, je přesnost v podstatě nižší – bez ohledu na to, co říká skóre BLEU. U textů určených zákazníkům mají srozumitelnost a důvěryhodnost přednost před technickými skóre.
  • Zkontrolujte slovníček a značkové termíny: Ujistěte se, že názvy produktů, popisky funkcí a značkové fráze odpovídají vašemu schválenému slovníčku. Jednotná terminologie významně přispívá k přesnosti překladu, i když byl výchozí překlad kvalitní.

Pro většinu malých a středních podniků vám praktická kontrola malého, ale významného vzorku stránek řekne o přesnosti mnohem více než jakákoli automatizovaná metrika.

Proces zajištění kvality, který se osvědčil při překladu webových stránek

Měření přesnosti je užitečné, ale rozdíl mezi 70 % a 95 % pocítíte teprve tehdy, když jej začleníte do opakovatelného procesu kontroly kvality pro váš web. Zde je pracovní postup, který skutečně funguje v měřítku celého webu.

Začněte s překladovou pamětí a glosáři

Využijte překladovou paměť (TM) k opakovanému použití osvědčených segmentů v celém katalogu, aby se věty jako „Bezplatné vrácení zboží do 30 dnů“ nemusely pokaždé formulovat dvanácti různými způsoby. Slovníky zajišťují jednotnost názvů produktů, označení funkcí a značkových termínů, takže zůstávají konzistentní i při zpracování tisíců řádků pomocí umělé inteligence.

Problém je v tom, že TM ráda opakuje chyby. Vyhraďte si čas na kontrolu a vyčištění paměti – zejména v počáteční fázi –, protože jediná chybná uložená věta se tiše rozšíří na všechny odpovídající stránky. Jakmile chybu opravíte, nezapomeňte tuto opravu znovu uložit do TM.

Směřujte obsah s vysokým rizikem k odborníkům

Jak jsme viděli, ne každý obsah si zaslouží stejný postup zpracování. Běžné marketingové a e-commerce texty lze přeložit nejprve pomocí umělé inteligence a následně podrobně zkontrolovat. Právní podmínky, lékařské pokyny a složitá technická dokumentace by však měly být svěřeny překladatelům, kteří se specializují na danou oblast, nikoli všeobecným překladatelům.

Vytvořte jednoduchá pravidla pro rozdělování textů. Například stránky týkající se zásad ochrany osobních údajů, smluv a dodržování předpisů by měly vždy směřovat k vašemu partnerovi specializujícímu se na právní překlady; informace o dávkování nebo klinická tvrzení vždy k lékařským odborníkům; a složité technické specifikace produktů k technickým korektorům. Tímto způsobem se nebudete spoléhat na to, že někdo chyby zachytí na poslední chvíli.

Použijte 3 úrovně kontroly

Dobře fungující cyklus kontroly kvality se skládá ze tří samostatných fází:

  • Vlastní kontrola: Původní překladatel nebo posteditor porovná svou práci s výchozím textem. Opraví zjevné chyby, upřesní formulace a ujistí se, že nic nebylo přidáno ani vynecháno.
  • Vzájemná kontrola: Druhý odborník (nebo důvěryhodný interní recenzent) se na text podívá nezaujatým pohledem. Zaměřuje se na srozumitelnost, terminologii a styl a není vázán na první verzi. Právě při této fázi odhalíte mnoho vět, které jsou sice srozumitelné, ale neodpovídají stylu vaší značky.
  • Kontrola na straně klienta: Někdo z vašeho týmu – obvykle marketingový pracovník, produktový manažer nebo místní manažer – provede závěrečnou kontrolu. Zkoumá přitom: „Zní to jako my?“ „Byl bych jako zákazník s tímto výsledkem spokojený?“

Nepoužívejte všechny 3 úrovně na každém řádku, ale využijte celý balík u klíčových šablon a stránek s nejvyšší konverzí.

Recenze v kontextu

Jazyk se na živé stránce chová jinak než v tabulkovém poli. Pokud je to možné, překlady si prohlížejte přímo v rozložení webových stránek, kde jsou vidět obrázky, tlačítka a formuláře. Tak si všimnete konců řádků, přeplněných nadpisů a výzev k akci, které v kontextu působí příliš dlouze nebo příliš stroze.

„Až se do toho pustíte, nesoustřeďte se jen na doslovnou správnost. Zkontrolujte také kulturní kontext – jsou příklady, odkazy a styl textu pro daný trh vhodné? Technicky správná věta, která na místní čtenáře působí chladně, nezdvořile nebo nešikovně, se blíží spíše 70 % než 95 %, i když jsou všechny termíny technicky správné.“

- Eugène Ernoult, CMO společnosti Weglot

Překlenutí mezery pomocí hybridního překladatelského workflow s využitím umělé inteligence

Domovská stránka Weglotu

Praktickým způsobem, jak posunout větší část vašich webových stránek do rozmezí 90–95 %, je zavést hybridní pracovní postup, jako je Weglot , kde AI zvládá tu nejtěžší práci a lidé se soustředí na to, kde přinášejí největší přidanou hodnotu.

Výchozí nastavení je překlad pomocí umělé inteligence. Obsah vašich stránek se automaticky rozpozná při publikování nebo aktualizaci stránek a následně se najednou přeloží do všech vybraných jazyků. Získáte tak kompletní pokrytí – stránky produktů, stránky kolekcí, příspěvky na blogu, navigaci i metadata – aniž byste museli texty kopírovat a vkládat do souborů nebo tabulek.

Poté do systému začleníte překladový model AI, který byl vycvičen na vaši značku. Tento model se učí z vašeho glosáře, pravidel značky a vlastních pravidel, takže budoucí výstupy se budou více přibližovat stylu, jakým váš tým skutečně píše.

Přidání pravidla pro slovníček ve Weglot

V dlouhodobém horizontu to přímo řeší problémy s tónem značky a terminologií, které obvykle snižují přesnost, zejména na marketingových stránkách a v popisech produktů.

Odtud se přejde k revizi srozumitelné pro člověka, aniž by se však od marketérů vyžadovalo, aby uvažovali jako lingvisté. WeglotVisual Editor umožňuje kolegům bez technických znalostí kontrolovat překlady v kontextu přímo na stránce.

Visual EditorWeglot

Mohou tak posoudit, jak se titulek hodí do úvodní části, jak dlouho vypadá výzva k akci na tlačítku nebo zda daná věta nezní příliš formálně v kombinaci s obrázky a formuláři. Právě díky tomuto pohledu v kontextu lze odhalit kulturní a uživatelské problémy, které čistě statistické ukazatele přesnosti přehlédnou.

U obsahu s vysokými nároky – právní stránky, klíčové konverzní cesty, regulovaná odvětví – se obracíte na profesionální překladatele nebo odborníky v dané oblasti. Ti vycházejí z návrhu vygenerovaného umělou inteligencí, nikoli začínají od nuly, takže si zachováte výhodu rychlosti a zároveň zajistíte důkladnost, kterou tyto stránky vyžadují. Právě v těchto případech záměrně kladete na kvalitu mnohem vyšší nároky, než je pouhé „dostatečně dobré“, protože riziko nedorozumění je zde vyšší.

Jakmile je tento pracovní postup zaveden, automatická detekce obsahu zajišťuje, že vše zůstává synchronizované. Nové produkty, změněné nadpisy nebo aktualizované často kladené otázky jsou zachyceny, přeloženy a znovu vyhodnoceny vaším překladovým modelem AI, který zohledňuje vaše pravidla i předchozí úpravy. Umělá inteligence vám zajišťuje široké pokrytí a rychlost. Slovníky, školení ohledně značky a kontrola v kontextu chrání styl a nuance; a cílená lidská kontrola vyplňuje poslední mezeru na stránkách, kde si opravdu nemůžeme dovolit žádnou nepřesnost.

{{demo-banner}}

Otestujte přesnost překladu pomocí umělé inteligence na svém vlastním webu

Nemusíte hádat, zda se přesnost vašeho webu blíží spíše 70 % nebo 95 % – můžete si ji změřit na vlastním obsahu. S Weglot AI Translation Quality Checker stačí vložit adresu URL, vybrat jazykovou kombinaci a získáte reálný odhad přesnosti na základě stránek, které vaši zákazníci skutečně vidí.

{{tool-banner}}

Při kontrole výsledků využijte rámec popsaný v tomto článku. Zaměřte se na jazykové páry, tematické zaměření, styl komunikace značky a na to, jak často se tyto stránky mění. Poté se rozhodněte, kde vám stačí automatické zpracování pomocí AI a kde budete potřebovat dodatečnou kontrolu ze strany člověka.

Až budete připraveni vyzkoušet si, jak to funguje v praxi, začněte s 14denní bezplatnou Weglot a ještě dnes si na svém webu otestujte přesnost překladu pomocí umělé inteligence.

ikona směru
Objevte Weglot

Dobré věci přicházejí k těm, kteří čekají. Mezinárodní doprava však ne.

Zajistíme, aby vaše první jazyky byly k dispozici. Vy rozhodnete, jak daleko chcete zajít. Vyzkoušejte Weglot ještě dnes Weglot .

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka