Mezinárodní marketing

Internacionalizace vs. lokalizace (vysvětlení pojmů i18n a l10n)

Internacionalizace vs. lokalizace (vysvětlení pojmů i18n a l10n)
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
6. července 2026

Pokud jste se někdy zúčastnili plánovací schůzky, na které někdo používal pojmy „internacionalizace“ a „lokalizace“, jako by šlo o totéž, nejste v tom sami. Ačkoli se tyto dva pojmy často používají zaměnitelně, označují dvě po sobě jdoucí fáze jednoho procesu, nikoli konkurenční přístupy.

  • Internacionalizace (i18n) vytváří základ pro globální expanzi tím, že umožňuje navrhovat produkty, které mohou bez dodatečných úprav obsluhovat více trhů.
  • Lokalizace (l10n) představuje samotnou úpravu obsahu a uživatelského prostředí pro konkrétní jazyky a kultury.

Pokud se provede jeden z těchto kroků bez druhého – nebo se provedou v nesprávném pořadí –, vznikají zbytečné problémy, náklady a rizika. V tomto průvodci objasníme přesný rozdíl mezi i18n a l10n, ukážeme, jak je globalizace (g11n) propojuje, a podrobně popíšeme skutečné dopady na podnikání, které vyplývají z vynechání nebo nesprávného provedení kteréhokoli z těchto kroků.

Klíčové poznatky

  • Internacionalizace a lokalizace jsou po sobě jdoucí fáze, za které odpovídají různé týmy – vývojáři na jedné straně a překladatelé na straně druhé.
  • Rozšíření textu je nejviditelnější selhání internacionalizace – krátké anglické řetězce se v některých evropských jazycích prodlouží o 200–300 %, což může způsobit poruchy tlačítek a rozvržení, pokud není flexibilita zabudována již od samého začátku.
  • Lokalizace jde nad rámec pouhého překladu a vyžaduje přizpůsobení obrazového materiálu, barev, formátů datumu, měny, idiomů a dodržování předpisů tak, aby odpovídaly kulturnímu kontextu každého trhu.
  • Pokud vynecháte internacionalizaci (i18n), budete muset přeprogramovat svůj kód pro každý trh zvlášť – Lotus 1-2-3 přišel v Evropě o podíl ve prospěch Microsoftu, protože dvouletá modernizace zpozdila uvedení produktu na mezinárodní trh.
  • Provozovatelé webových stránek mohou tento technický problém zcela obejít pomocí překladatelských nástrojů, jako je Weglot , které v rámci jednoho pracovního postupu automatizují jak nastavení i18n, tak provádění l10n.

Co obnáší internacionalizace (i18n)

Internacionalizace je jednorázová technická úprava, která připraví produkt na podporu více jazyků. U webových stránek tato základní příprava zahrnuje:

  • Nastavení kódování Unicode (UTF-8) pro zpracování znaků z jakéhokoli jazyka.
  • Volba vícejazyčné struktury URL (podadresáře, jako je example.com/fr/, nebo subdomény, jako je fr.example.com).
  • Implementace značek hreflang za účelem označení jazykových verzí pro vyhledávače.
Příklad značky Hreflang
  • Zajištění podpory písem napříč písemnými systémy pomocí náhradních písem v CSS, aby se zabránilo zobrazování „tofu“ rámečků (□) v případě, že znak není k dispozici v primárním písmu.

Nejkonkrétnějším důvodem, proč je internacionalizace (i18n) důležitá, je rozšiřování textu. Krátké anglické řetězce s méně než 10 znaky se při překladu do evropských jazyků v průměru prodlouží o 200–300 %. „Sign in“ má v angličtině 7 znaků, v němčině 8 („Anmelden“) a ve finštině 15 („Kirjaudu sisään“). Pokud váš návrh tuto expanzi nezohlední již ve fázi vývoje, dojde k poruchám tlačítek, přetečení rozvržení a navigace se stane nepoužitelnou.

Webové stránky určené pro jazyky psané zprava doleva (RTL), jako je arabština a hebrejština, také vyžadují, aby bylo zrcadlení uživatelského rozhraní zabudováno již při návrhu, přičemž se převrátí vše od navigačních nabídek až po pole formulářů.

Nástroj pro překlad webových stránek, jako je Weglot většinu těchto technických nastavení internacionalizace (i18n) Weglot automaticky, včetně struktury URL, implementace atributu hreflang a podpory vícejazyčných fontů, takže se můžete vyhnout náročným technickým úpravám.

{{demo-banner}}

Co znamená lokalizace (l10n)

Lokalizace (často zkracovaná jako l10n) je opakovaná adaptace vašeho produktu nebo webových stránek pro jednotlivé trhy tak, aby působily místně a povědomě. Zatímco internacionalizace představuje jednorázový technický základ, lokalizace je průběžná implementační vrstva, která se uplatňuje pokaždé, když vstoupíte na nový trh nebo začnete podporovat nový jazyk.

Překlad je pouze jednou ze složek této práce. Účinná lokalizace také zahrnuje přizpůsobení:

  • Data a časy (MM/DD/RRRR vs. DD/MM/RRRR, 12hodinový vs. 24hodinový formát).
  • Formáty měn, jednotek a čísel (čárky vs. tečky, míle vs. kilometry).
  • Pořadí při třídění a chování vyhledávání (jak jsou řazena jména, znaky s diakritikou nebo písma).
  • Obrázky, barvy a symboly, které mají v každém regionu odlišný kulturní význam.
  • Idiomy, vtipy a slogany tak, aby zněly přirozeně a nepůsobily jako doslovné překlady.
  • Regulační prvky, jako jsou postupy pro získávání souhlasu podle GDPR v EU nebo požadavky na používání francouzského jazyka v Quebecu.

To lze v praxi pozorovat u značek jako Sony, jejichž japonské produktové stránky často využívají hustší rozvržení a vizuální prvky s velkým množstvím informací, které odpovídají místním zvyklostem při prohlížení webových stránek.

Příklad rozvržení webové stránky společnosti Sony Japan

Západní verze webových stránek společnosti Sony naopak působí prostorněji.

Příklad rozvržení anglické webové stránky společnosti Sony

Dalším příkladem je arabské rozhraní Facebooku. Celé uživatelské rozhraní je zrcadlově otočené zprava doleva, takže odpovídá způsobu, jakým arabsky mluvící uživatelé čtou a orientují se na stránce.

Úvodní stránka Facebooku v arabském jazyce a s arabským rozvržením
Právě zde je důležité rozlišovat mezi překladem a lokalizací. Překlad převádí text z jednoho jazyka do druhého. Lokalizace přizpůsobuje celkový uživatelský zážitek – jazyk, rozvržení, vizuální prvky i dodržování předpisů – tak, aby produkt působil na každém trhu jako původní. Překlad je úkol, zatímco lokalizace je mezioborový proces, na kterém spolupracují překladatelé, designéři, marketingoví specialisté a právní týmy.

– Elizabeth Pokorny, vedoucí obsahu a značky ve společnosti Weglot

Moderní nástroje tuto hranici užitečným způsobem stírají. Weglot využívá přední systémy strojového překladu (jako DeepL, Google Translate a Microsoft Translator) k hromadnému vygenerování první vrstvy překladů pomocí umělé inteligence pro váš web.

Domovská stránka DeepL

Kromě toho si prostřednictvím Weglot vytvořte vlastní model strojového překladu, který bude vycvičen na základě popisu vaší značky, stylu komunikace, cílové skupiny, pravidel glosáře a jakýchkoli dalších pokynů, které mu poskytnou kontext pro překlady v souladu s image značky ve velkém měřítku.

Weglot překladový slovník

{{ai-banner}}

Porovnání I18n a l10n

Představte si internacionalizaci jako návrh bytového domu s flexibilními půdorysy, univerzálními instalacemi a elektrickými systémy, které fungují kdekoli. Lokalizace pak představuje vybavení každého bytu pro konkrétního nájemníka, který v něm bude bydlet – výběr nábytku, který se hodí do daného prostoru, spotřebičů přizpůsobených místnímu napětí a výzdoby odrážející osobní vkus.

Rozměr Internacionalizace (i18n) Lokalizace (l10n)
Pořadí a četnost Před spuštěním, jednou jako základ Po i18n, opakuje se pro každé národní prostředí/trh
Zaostření Strukturální flexibilita a neutralita Soulad s regionem a kulturou
Majitel Developeři a architekti Překladatelé, týmy pro tvorbu obsahu, odborníci na kulturu
Frekvence Jednorázový příspěvek Pravidelně s každým novým trhem, plus veškerý nový obsah a produkty
Oblast působnosti Unicode, struktura URL, hreflang, flexibilní rozvržení, podpora psaní zprava doleva (RTL) Překlad, měna, data, obrazový materiál, idiomy, dodržování předpisů
Příklad Externí uložení textu uživatelského rozhraní, aby bylo možné jej přizpůsobit podle jazykového nastavení Přizpůsobení amerického pokladního systému pro Španělsko (přechod na eura, formát data DD/MM/RRRR, německé podmínky vrácení zboží)

Tabulka ukazuje, proč jejich zaměňování způsobuje skutečné problémy. Za jednotlivé fáze odpovídají různé týmy, probíhají v různých bodech časové osy a obrácení pořadí znamená dodatečné úpravy ze strany vývojářů, kterým se dalo předejít.

Pokud se nejprve neprovede internacionalizace (i18n), vývojáři nakonec překlady pevně zakódují přímo do produktu, což každou následnou lokalizaci exponenciálně zkomplikuje a prodraží.

Jedním z konkrétních příkladů je tvorba množného čísla. Angličtina má dva tvary (one cat / two cats), zatímco ruština má tři a arabština dokonce šest. Pokud váš kód při internacionalizaci (i18n) neabstrahuje tvorbu množného čísla, každý lokalizační projekt (l10n) selže jiným způsobem, což vývojáře nutí vracet se ke zdrojovému kódu a opravovat pravidla pro jednotlivé trhy.

Jak do toho zapadá globalizace (g11n)

Globalizace je zastřešující obchodní strategie, která je hnací silou jak internacionalizace, tak lokalizace. Jedná se o rozhodnutí vedení společnosti vstoupit na mezinárodní trhy, které následně spouští technické a kulturní přípravy nezbytné k tomu, aby byla tato expanze úspěšná.

Tříúrovňová taxonomie je rozdělena následovně:

  1. g11n je strategie (rozhodování o tom, na které trhy se zaměřit).
  2. i18n představuje technický základ (zajišťuje flexibilitu produktu pro podporu těchto trhů).
  3. l10n představuje samotnou realizaci (přizpůsobení obsahu a uživatelského zážitku pro každý konkrétní region).

Zkratka g11n se řídí stejným vzorem jako i18n a l10n. V slově „globalization“ je mezi písmeny „g“ a „n“ 11 písmen. Společnosti jako IBM a Oracle používají zkratku g11n k popisu kombinovaného úsilí v oblasti internacionalizace a lokalizace, přičemž ji považují za ucelený balíček pro vstup na globální trh, nikoli pouze za strategickou vrstvu.

Každá úroveň odpovídá jiné organizační odpovědnosti. Za globalizaci odpovídají vedoucí pracovníci a strategické týmy, které rozhodují o tom, kam expandovat a jak rozdělit rozpočet. Za internacionalizaci odpovídají vývojáři a produktoví architekti, kteří budují technický základ. Za lokalizaci odpovídají překladatelé, týmy pro správu obsahu a odborníci na kulturu, kteří přizpůsobují uživatelský zážitek pro každý trh.

To je důležité, protože když některý ze zainteresovaných účastníků řekne: „Musíme webovou stránku globalizovat“, ve skutečnosti tím popisuje tři různé pracovní proudy, které vyžadují samostatné vymezení rozsahu, časové plány a rozpočty. Pokud se g11n, i18n a l10n považují za jediný úkol, vede to k nesouladu v očekáváních a k opomenutí některých požadavků.

– Elizabeth Pokorny, vedoucí obsahu a značky ve společnosti Weglot

Co se stane, když týmy vynechají nebo odloží internacionalizaci

Vynechání internacionalizace (i18n) znamená, že pro každý nový trh je nutné přeprogramovat kód, místo aby se vše připravilo najednou předem. W3C přirovnává tyto náklady k dodatečnému přizpůsobování systémů na problém Y2K, kdy organizace zaplatily exponenciálně více za opravu toho, co mělo být správně navrženo už od začátku.

Jedním z nejčastěji zmiňovaných příkladů je program Lotus 1-2-3, který v 80. letech dominoval americkému trhu s tabulkovými procesory. Aby však mohl tento program obsloužit mezinárodní trhy, bylo zapotřebí dvouletého přizpůsobování, protože při jeho vývoji nebyla zohledněna mezinárodní lokalizace (i18n). V době, kdy se Lotus začal prodávat v Evropě, již trh ovládl program Microsoft Multiplan.

Konkrétní chyby se projeví okamžitě. Německé překlady jsou o 30–35 % delší než anglický text, což způsobuje, že se tlačítka přetékají a navigační nabídky přestávají fungovat. Arabská a hebrejská rozhraní se zhroutí, pokud není zabudována podpora RTL, a uživatelům tak zůstávají obrácená rozvržení, která jsou nepoužitelná. Zřetězené řetězce – kdy kód spojuje samostatné textové fragmenty, jako například „Máte“ + [číslo] + „zpráv“ – vytvářejí gramaticky nesprávné věty v jazycích s odlišnými syntaktickými pravidly.

Většina článků opomíjí zpětnou vazbu. Při lokalizaci se běžně v průběhu cyklu odhalují mezery v mezinárodní lokalizaci (i18n), což vede k vracení úkolů zpět vývojářům poté, co překladatelé již obsah dodali a termíny nasazení jsou pevně stanoveny. Asymetrie nákladů je drtivá. Oprava flexibilního rozvržení ve fázi návrhu stojí jen pár centů, ale stejná oprava uprostřed procesu po překladu a kontrole kvality může stát tisíce v podobě přepracování a zpoždění.

Pro majitele webových stránek nástroj pro překlad webových stránek, jako je Weglot , tuto technickou překážku zcela Weglot , protože automaticky zpracovává struktury URL, tagy hreflang a vícejazyčná rozvržení. Díky tomu se můžete vyhnout problémům spojeným s dodatečnými úpravami a spustit přeložené stránky během několika minut namísto měsíců.

{{demo-banner}}

Jak proniknout s vaším webem na nové trhy

Nyní víte, která práce spadá do které fáze, kdo je zodpovědný za jednotlivé části a kolik stojí změna pořadí. Internacionalizace vytvoří technický základ jednou provždy, lokalizace přizpůsobí obsah a uživatelský zážitek pro každý trh a globalizace je obchodní strategie, která obě tyto oblasti řídí.

Pro majitele webových stránek, kteří nedisponují technickými zdroji, nástroj pro překlad webových stránek zajistí nastavení i18n a provedení l10n v rámci jediného pracovního postupu, čímž zcela eliminuje riziko nutnosti nové kompilace.

REVIEWS.io společnost REVIEWS.io využila Weglot spuštění německé verze webu a zaznamenala 120% nárůst návštěvnosti z Německa a 20% zvýšení konverzních poměrů, aniž by zasahovala do svého kódu.

Pokud jste připraveni expandovat do zahraničí, zaregistrujte se ještě dnes k 14denní bezplatné Weglot a spusťte během několika minut plně přeložený web optimalizovaný pro SEO.

ikona směru
Objevte Weglot

Dobré věci přicházejí k těm, kteří čekají. Mezinárodní doprava však ne.

Zajistíme, aby vaše první jazyky byly k dispozici. Vy rozhodnete, jak daleko chcete zajít. Vyzkoušejte Weglot ještě dnes Weglot .

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Proč se internacionalizace nazývá i18n?

šipka

Numeronym i18n vychází z počtu 18 písmen mezi písmeny „i“ a „n“ ve slově „internationalization“. Stejná logika platí i pro l10n (10 písmen mezi písmeny „l“ a „n“ ve slově „localization“) a g11n (11 písmen mezi písmeny „g“ a „n“ ve slově „globalization“). Tento zvyk vznikl ve společnosti Digital Equipment Corporation (DEC), protože techničtí redaktoři už byli unaveni z neustálého psaní slova „internationalization“. Stejným způsobem vznikl i termín „a11y“ pro přístupnost.

Znamená Unicode, že moje webová stránka podporuje všechny jazyky?

šipka

Ne. Unicode (UTF-8) řeší ukládání a kódování znaků, ale automaticky nepodporuje všechny jazyky. Stále je třeba zajistit flexibilitu rozložení textu při jeho rozšiřování, podporu jazyků psaných zprava doleva (RTL) pro písma jako arabština a hebrejština, pravidla tvoření množného čísla, která se liší podle jazyka, a kulturně vhodné formátování data a měny. Unicode je základním prvkem internacionalizace (i18n), ale představuje pouze jednu část nezbytné technické přípravy.

Je lokalizace jednorázový projekt?

šipka

Ne. Lokalizace je opakující se činnost, ke které dochází pokaždé, když vstupujete na nový trh nebo aktualizujete stávající obsah. Každá změna obsahu – nové stránky produktů, příspěvky na blogu, aktualizace funkcí – se musí promítnout do všech lokalizovaných verzí vašeho webu, aby byl uživatelský zážitek na všech trzích jednotný. Na rozdíl od internacionalizace, která představuje jednorázový technický základ, je lokalizace (l10n) nepřetržitý cyklus spojený s vaším harmonogramem tvorby obsahu.

Může malý e-shop lokalizovat své webové stránky bez pomoci vývojáře?

šipka

Ano, a to díky nástroji pro překlad webových stránek, který nevyžaduje žádné technické znalosti a automaticky se postará jak o nastavení i18n, tak o provedení l10n. Weglot k vašemu webu Weglot za méně než 10 minut a spravuje struktury URL, tagy hreflang, překlady i vícejazyčné SEO, aniž by pro každý jazyk vyžadoval jakékoli programátorské nebo technické zdroje. Díky tomu je lokalizace webových stránek dostupná i pro malé podniky, které nemají vlastní vývojové týmy.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka