Překlad webu

Internacionalizace vs. lokalizace: Odhalení rozdílu mezi L10n a I18n

Internacionalizace vs. lokalizace: Odhalení rozdílu mezi L10n a I18n
Aktualizováno dne
27. června 2023
26. května 2025

Při zkoumání globální expanze vaší firmy jste se možná setkali s termíny i18n a l10n - zkratkami pro "internacionalizaci" a "lokalizaci". Dlouhá podoba těchto termínů se může zdát jako zastrašující sousto, ale pojmy, které představují, je nutné znát, pokud chcete, aby vaše firma uspěla na mezinárodní scéně.

V tomto příspěvku se budeme zabývat pojmy l10n a i18n, jejich vzájemnými rozdíly a úkoly, které mohou zahrnovat. Dotkneme se také jejich vztahu k zastřešujícímu procesu globalizace (nebo jen "g11n", chcete-li použít odpovídající numeronymum!).

Co znamená i18n a l10n?

Jak bylo uvedeno výše, i18n a l10n znamenají "internacionalizaci", resp. "lokalizaci". Jsou tvořeny prvním a posledním písmenem každého slova plus počtem písmen mezi těmito prvními a posledními písmeny. (Klidně si to rychle spočítejte, abyste si to potvrdili!)

Někteří lidé sice používají "i18n" a "l10n" - a jejich plné tvary - zaměnitelně, ale je třeba si uvědomit některé rozdíly mezi těmito dvěma termíny. Nelze je také zaměňovat s pojmem "globalizace" (zkráceně "g11n"), což je třetí klíčový pojem, který byste měli znát, pokud uvažujete o rozšíření svého podnikání na globální trhy. Než se však pustíme do globalizace, odhalíme internacionalizaci a lokalizaci podrobněji.

Co je to internacionalizace (i18n)?

Internacionalizace je proces přizpůsobení produktu mezinárodnímu publiku. Tento termín často používají vývojáři softwaru při vytváření digitálních produktů, ale vztahuje se i na firmy, které chtějí připravit další aktiva pro mezinárodní spotřebu - ať už jde o jejich produkty, služby nebo například webové stránky.

V kontextu procesu vývoje softwaru může internacionalizace zahrnovat:

  • Povolení Unicode, aby si software poradil s celosvětovými systémy zápisu.
  • Odděleně od zdrojového kódu softwaru ukládejte všechny pokyny k softwaru, text uživatelské příručky nebo soubory se zdroji, které je třeba přeložit pro každý cílový trh.
  • Navrhování uživatelského rozhraní softwaru tak, aby se do něj pohodlně vešla slova různé délky, pokud byl text uživatelského rozhraní přeložen do různých jazyků.

Na druhou stranu, internacionalizace webových stránek může vyžadovat:

  • Používání stránek vícejazyčná písma aby se text na vašich webových stránkách zobrazoval bez ohledu na jazyk, ve kterém je napsán.
  • Vytváření verzí tématu vašich webových stránek tak, aby vyhovovaly běžnému směru čtení jazyků, ve kterých budou vaše webové stránky dostupné. Pokud například překládáte text webových stránek z jazyka prezentovaného ve formátu zleva doprava, jako je angličtina, do jazyka prezentovaného ve formátu zprava doleva, jako je arabština, budete potřebovat, aby vícejazyčné téma webových stránek zarovnalo veškerý text doprava místo zarovnání doleva.
  • Nastavení podadresáře nebo subdomény pro uložení webových stránek pro každou jazykovou verzi vašeho webu.
  • Příprava značky hreflang které pomáhají vyhledávačům zobrazovat vhodné jazykové verze vašich webových stránek pro uživatele v různých zeměpisných oblastech.

V tomto smyslu považujte proces internacionalizace za přípravu základů, které vám pomohou přizpůsobit vaše obchodní aktivum cílovému místnímu publiku. Provedením těchto předběžných příprav usnadníte překlad a lokalizaci svého aktiva. To vám zase pomůže ušetřit náklady a navíc rychleji dostat lokalizované aktivum na trh.(Další výhody internacionalizace se dozvíte zde.)

Co je to lokalizace (l10n)?

Zatímco internacionalizace zahrnuje přípravu vašeho obchodního aktiva na přizpůsobení pro mezinárodní publikum, lokalizace je proces skutečného přizpůsobení vašeho internacionalizovaného produktu.

Lokalizace znamená překlad textu vašeho aktiva, pokud vaše cílové publikum mluví jiným jazykem, než ve kterém je vaše aktivum prezentováno. Proces lokalizace však přesahuje tento rámec. Bere v úvahu také společenské a kulturní charakteristiky publika s cílem, aby asset vypadal plně lokálně.

Pokud byste lokalizovali své webové stránky, museli byste provést následující kroky:

Úprava formátování webových stránek

Extrémním příkladem může být přeformátování obsahu z formátu zleva doprava na formát zprava doleva, jak již bylo stručně zmíněno.

Úprava formátování webových stránek však může zahrnovat také:

  • Přijetí různých formátů data (například zobrazení měsíce před dnem nebo naopak).
  • Zobrazení cen produktů v měně cílového trhu pro hladký uživatelský zážitek.

Úprava pravopisu, gramatiky a interpunkce

V různých jazycích se interpunkční znaménka mohou používat různě. Například v angličtině se text cituje pomocí uvozovek " " a ve francouzštině pomocí " ".

Varianty určitého jazyka mohou také psát stejné slovo odlišně, například "color" v americké angličtině a "colour" v britské angličtině.

Úprava frázování obsahu

Kromě překladu obsahu do rodného jazyka cílové lokality dbejte na frazeologii, aby se vaše sdělení neztratilo v překladu. To proto, že přímý překlad některých frází nebo idiomů do jiného jazyka nemusí přesně evokovat zamýšlený význam původní fráze.

Příkladem je japonský idiom 朝飯前. Doslova znamená "před snídaní", ale používá se k označení toho, jak je něco snadné udělat (tak, že to lze udělat před snídaní).

Kdybyste překládali 朝飯前 do jiného jazyka, chtěli byste si ověřit, že váš překlad vyjadřuje snadnost úkolu, a ne čtenáři doporučovat, aby to udělal před snídaní!

Zahrnutí kulturních nuancí

V neposlední řadě vložte do obsahu svých webových stránek vhodné kulturní odkazy, které pomohou rezonovat s vaší cílovou skupinou. To může mimo jiné zahrnovat zdůraznění určitých témat a úplné vyhnutí se jiným. Například odkaz na siestu může být relevantní, pokud lokalizujete své webové stránky pro uživatele v Řecku, kde je zdřímnutí po obědě součástí místní kultury.

Při lokalizaci obrázků na webu nezapomeňte zohlednit také kulturní nuance. Vizuály, které se mohou líbit jedné cílové skupině, mohou být v jiné skupině považovány za urážlivé!

Pokud vaše webové stránky obsahují například obrázky prasat, nahraďte je před jejich zpřístupněním muslimskému publiku. V islámské víře jsou prasata považována za nečistá a jejich zobrazení na vašich webových stránkách může muslimské uživatele jen odradit.

Jaký je rozdíl mezi internacionalizací, lokalizací a globalizací?

Internacionalizace (i18n) slouží k přípravě vašich produktů, služeb nebo obsahu na přizpůsobení mezinárodnímu publiku. Vlastní práce na přizpůsobení spadají do fáze lokalizace (l10n), jejímž cílem je, aby byl váš obchodní aktiv dobře přijat na cílových trzích v různých zemích.

Globalizace neboli "g11n" zahrnuje jak internacionalizaci, tak lokalizaci. Jedná se o zastřešující proces vytváření obchodního aktiva pro globální publikum při práci na mezinárodním působení vašeho podniku.

Řekněme například, že společnost ACME prodává na svém domácím trhu softwarový produkt. Tento software je velmi oblíbený, a tak ho chce vedení společnosti nabídnout uživatelům v jedné zahraniční zemi. Nejprve tedy podnikne proces globalizace a posoudí změny, které musí provést ve svém softwaru a na webových stránkách, aby na tento nový trh hladce vstoupilo.

Na základě těchto změn začíná společnost ACME internacionalizovat svůj software a webové stránky. Může například pracovat na tom, aby umožnila podporu Unicode pro svůj software a získala zdroj vícejazyčných písem pro webové stránky.

V neposlední řadě společnost lokalizuje svůj software a webové stránky, například přeloží a upřesní jejich text s ohledem na kulturní nuance, a teprve poté je zpřístupní svému novému zámořskému publiku.

Chystáte se na globální trh? Weglot usnadňuje práci s i18n a l10n

Pojmy "l10n" a "i18n" mohou na první pohled vypadat jako bláboly. Nicméně to, co znamenají - lokalizaci, respektive internacionalizaci - byste neměli zavrhovat, pokud je vaším cílem globalizace a vy se chystáte vstoupit na nové trhy v zahraničí.

Při internacionalizaci a lokalizaci svých obchodních aktiv zvažte investici do nástrojů, které tyto procesy optimalizují a urychlí vaše úsilí o expanzi. Pokud potřebujete připravit své webové stránky pro mezinárodní publikum, je jednou z takových možností Weglot .

Pomocí vlastní kombinace strojového učení překladů pomáhá řešení Weglot pro webové stránky i18n a l10n vytvářet vysoce kvalitní překlady webového obsahu ve více než 110 podporovaných jazycích. Stačí integrovat aplikaci Weglot s vaším webem a ta automaticky rozpozná a přeloží veškerý obsah na vašem webu.

V rámci procesu internacionalizace Weglot také automaticky vytváří podadresáře nebo subdomény pro ukládání přeloženého obsahu a přidává hreflangové značky na přeložené webové stránky, aby zlepšil jejich viditelnost při globálním vyhledávání.

Samostatně můžete v překladovém slovníku Weglotnastavit pravidla, podle kterých se mají určitá slova nebo fráze vždy překládat. Tato funkce je užitečná pro zachování konzistence překladu při lokalizaci obsahu do nových jazyků.

Své překlady můžete také upravovat a vylepšovat tak, aby odpovídaly kulturním zvyklostem a byly vhodné, a to prostřednictvím centrálního Weglot , kde jsou vaše překlady uloženy. Až budete s překlady spokojeni, Weglot je Weglot na vašich webových stránkách a uživatelé budou moci snadno přepínat mezi jazyky webových stránek pomocí vestavěného přepínače jazyků.

Vyzkoušejte si funkce i18n a l10n společnosti Weglotna svých webových stránkách zdarma, když se zaregistrujete na 10denní zkušební verzi zde.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Nic nebylo nalezeno.
Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka