Překlad webu

Potřebujete své webové stránky v katalánštině? Katalánský zákon o jazyku

Potřebujete své webové stránky v katalánštině? Katalánský zákon o jazyku
Rayne Aguilar
Napsal/a
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
Zkontroloval/a
Elizabeth Pokorny
Aktualizováno dne
9. července 2026

Stručná odpověď je uklidňující: obvykle ne celý web. Pokud prodáváte spotřebitelům v Katalánsku, zákon od vás nevyžaduje, abyste vše přeložili do katalánštiny. Požaduje něco užšího, a to aby informace, které spotřebitel potřebuje k tomu, aby u vás mohl nakoupit a bezpečně používat zakoupené zboží, byly k dispozici v katalánštině.

Takže než se pustíme do čehokoli jiného, tady je jeho tvar:

  • Obvykle je zapotřebí katalánština: informace o vašich produktech a službách, nabídky a ceny, smlouvy a všeobecné obchodní podmínky, cenové nabídky, faktury a návody k použití a bezpečnostní pokyny, jakož i povinnosti v oblasti zákaznického servisu, pokud to vyžadují platné právní předpisy
  • Obvykle není třeba uvádět katalánštinu: u ostatních částí vašeho webu, které nejsou pro spotřebitele nezbytné, pokud tyto stránky samy o sobě neobsahují nabídku, cenu ani informace o produktech

Na této stránce se dozvíte, co zákon vyžaduje, na koho se vztahuje, které části vašeho webu přesně musí být v katalánštině a jak lokalizovat právě tyto části bez nutnosti kompletní přestavby webu. Jedná se o obecné informace, které vám pomohou pochopit dané pravidlo, nikoli o právní radu pro váš konkrétní případ.

Co říká zákon

Rozhodujícím právním předpisem je Katalánský spotřebitelský zákoník (Llei 22/2010 ze dne 20. července o katalánském spotřebitelském zákoníku), který vychází ze zákona o jazykové politice (Llei 1/1998).

Článek 128-1 této ústavy stanoví právo spotřebitelů na jazyk: lidé mají právo dostávat informace o zboží a službách určené spotřebitelům v katalánštině. Katalánská agentura pro ochranu spotřebitelů to v praxi jasně formuluje: žádné nařízení nenutí společnost mít webové stránky v katalánštině, avšak pokud jsou tyto stránky zaměřeny na katalánské spotřebitele, musí být informace požadované spotřebiteli na nich dostupné v katalánštině.

Toto pravidlo se může vztahovat na podniky nabízející produkty nebo služby spotřebitelům v Katalánsku, včetně podniků, které obsluhují katalánské spotřebitele online z míst mimo Katalánsko. V tomto pravidle není stanovena žádná velikostní hranice; rozhodujícím kritériem je v praxi to, zda se zaměřujete na katalánské spotřebitele. Jednou z užitečných výjimek je, že vaše ochranné známky a obchodní názvy nemusí být překládány, takže název vaší značky zůstává beze změny.

Co musí být v katalánštině

Toto pravidlo se týká toho, k čemu stránka slouží, nikoli toho, jak se jmenuje. Stránka je pro spotřebitele zásadní, pokud obsahuje nabídku, cenu nebo informace o produktu, smlouvě či bezpečnosti, na které se kupující spoléhá. Každou stránku tedy posuzujte podle její funkce. Stránka, která vypadá jako marketingová, ale uvádí ceny a nabídku, spadá do působnosti tohoto pravidla, zatímco stránka, která nic z toho neobsahuje, obvykle nespadá.

Obvykle se vyžaduje

Na základě článku 128-1 je třeba zajistit, aby byl v katalánštině k dispozici základní soubor pro spotřebitele:

  • Nabídky k nákupu, informace o produktech a službách, které daný produkt představují a prodávají
  • Opravili jsme informace, které zobrazujete o nabídce
  • Smlouvy a standardní adhezní podmínky
  • Cenové nabídky a odhady
  • Faktury
  • Informace o používání a bezpečnosti výrobku

Zákon se vztahuje „bez ohledu na médium, formát nebo nosič“, takže se na webové stránky vztahuje stejně jako na cokoli jiného. Kromě dokumentů uznává katalánský zákon jazyková práva spotřebitelů také v oblasti zákaznického servisu. U soukromých podniků rozsudky španělského Ústavního soudu omezují, do jaké míry se to přímo stává povinností každého zaměstnance v oblasti ústní komunikace, proto je třeba zacházení se zákaznickým servisem považovat za bod, který si vyžádá právní posouzení. Výše uvedená povinnost týkající se písemných dokumentů a informací představuje jasnější online závazek.

Obvykle není nutné

Celý web nemusí být v katalánštině. Stránky, které nejsou pro spotřebitele nezbytné, se obecně na toto pravidlo nevztahují. Jelikož se posuzuje funkce stránky, nikoli její název, lze toto pravidlo bezpečně vyložit jednoduše: pokud stránka obsahuje nabídku, cenu, produkt, smlouvu nebo bezpečnostní informace, považujte ji za spadající do působnosti tohoto pravidla; pokud nic z toho neobsahuje, obvykle se na ni toto pravidlo nevztahuje.

Katalánština a španělština

Právě v tomto bodě se lidé mýlí, proto stojí za to to jasně uvést. Požadavek zní „alespoň v katalánštině“. Španělština je v Katalánsku rovněž úředním jazykem, takže španělský obsah nezmizí a sám o sobě nesplňuje požadavek na katalánštinu. Jde o doplnění katalánštiny, nikoli o nahrazení španělštiny. Pokud váš web již nabízí obsah ve španělštině, je vaším úkolem zajistit, aby základní informace pro spotřebitele byly k dispozici také v katalánštině, a to vedle španělštiny. Aranština je třetím úředním jazykem a platí v Aranském údolí.

Tresty

Za prosazování předpisů odpovídá Agència Catalana del Consum. Výše pokut se odvíjí od závažnosti porušení: za méně závažná porušení lze uložit pokutu až do výše 10 000 EUR, za závažná porušení od 10 001 do 100 000 EUR a za velmi závažná porušení od 100 001 do 1 000 000 EUR. V případě závažných a velmi závažných případů se výše pokuty může odvíjet také od hodnoty dotčeného zboží nebo služeb.

To, která úroveň se použije, závisí na konkrétních okolnostech porušení, a proto by právní posouzení mělo potvrdit pravděpodobný rozsah rizika. V praxi je prvním krokem toto: určit stránky a dokumenty nezbytné pro spotřebitele a následně tuto sadu zpřístupnit v katalánštině.

Jak přidat katalánštinu na příslušné stránky

Praktický checklist:

  • Určete obsah, který je pro spotřebitele nezbytný – informace o produktech a službách, nabídky a ceny, smlouvy a standardní smluvní podmínky, cenové nabídky, faktury a informace o používání a bezpečnosti, na které se katalánský spotřebitel spoléhá při nákupu a při používání zakoupeného zboží.
  • Zajistěte, aby byla tato sada dostupná v katalánštině, přičemž zbytek vašich stránek nechte beze změny
  • Španělštinu nechte tam, kde už ji máte; pravidlo zní „alespoň katalánština“, nikoli „katalánština místo španělštiny“
  • Uveďte, jak by měl zákaznický servis reagovat, když si zákazník zvolí úřední jazyk
  • Stanovte termín kontroly a při aktualizaci zajistěte, aby katalánský obsah odpovídal originálu

Weglot vám Weglot přidávat a zobrazovat katalánské verze stránek, které označíte jako relevantní, takže můžete lokalizovat klíčové informace pro zákazníky, aniž byste museli přestavovat nebo překládat celý web. Jedná se o překlad pomocí umělé inteligence, který zachovává styl vaší značky a kontext stránek. U textů s právním charakterem nezapomeňte před zveřejněním provést lidskou kontrolu, místo abyste zveřejnili nekontrolovaný automatický překlad. Pokud váš web běží na WordPressu nebo na e-commerce platformě, Weglot přímo.

Jakmile určíte stránky, které je třeba přeložit do katalánštiny, nástroj pro počítání slov na webu vám pomůže odhadnout, kolik obsahu byste měli přeložit.

Často kladené otázky

Musí být celý můj web v katalánštině?

Ne. Pouze základní informace pro spotřebitele, informace o produktech a službách, nabídky, smlouvy a standardní smluvní podmínky, cenové nabídky, faktury a informace o používání a bezpečnosti, jakož i povinnosti v oblasti zákaznického servisu, pokud z nich vyplývají podle platných právních předpisů. Zbytek vašich webových stránek obecně nespadá do působnosti tohoto předpisu.

Stačí španělština sama o sobě?

Ne. Požadavkem je alespoň znalost katalánštiny. Španělština je sice také úředním jazykem a zůstává jím, ale sama o sobě nesplňuje požadavek na znalost katalánštiny.

Platí to i v případě, že moje firma nesídlí v Katalánsku?

Rozhodujícím kritériem je, zda se vaše nabídka zaměřuje na katalánské spotřebitele, nikoli to, kde je vaše společnost registrována. Pokud aktivně prodáváte spotřebitelům v Katalánsku prostřednictvím internetu, může být nutné, aby informace nezbytné pro spotřebitele byly k dispozici v katalánštině.

Musím přeložit název své značky?

Ne. Ochranné známky a obchodní názvy jsou z toho vyňaty, takže vaše značka zůstane beze změny.

Stačí, když použiji Google Translate nebo jiný nástroj pro strojový překlad?

U obsahu určeného spotřebitelům a právníkům může nekorigovaný automatický překlad opomenout právní formulace, podrobnosti o produktech nebo styl komunikace značky. Katalánština musí být úplná, správná a v souladu s image značky, a proto je korigovaný překlad pomocí umělé inteligence bezpečnější volbou.

Kolik stojí zajištění souladu s předpisy?

Záleží na tom, kolik obsahu, který je pro zákazníky nezbytný, máte. Nástroj pro počítání počtu slov na webu vám poskytne rychlý odhad a tarify si můžete prohlédnout na stránce s ceníkem.

Oznámení s obecnými informacemi

Tato stránka obsahuje obecné informace o katalánských požadavcích na jazykové znění webových stránek určených pro spotřebitele. Nejedná se o právní poradenství a nevzniká tím vztah mezi advokátem a klientem. Ohledně toho, jak se tato pravidla vztahují na vaši konkrétní firmu, se poraďte s kvalifikovaným advokátem v Katalánsku.

ikona směru
Objevte Weglot

Dobré věci přicházejí k těm, kteří čekají. Mezinárodní doprava však ne.

Zajistíme, aby vaše první jazyky byly k dispozici. Vy rozhodnete, jak daleko chcete zajít. Vyzkoušejte Weglot ještě dnes Weglot .

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Nic nebylo nalezeno.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka