
Je Google Překladač dostatečně přesný, abyste se na něj mohli spolehnout ve svém podnikání?
Snadné. Okamžité. Zdarma. To jsou některé z důvodů, proč je Google Překladač jedním z nejpopulárnějších překladatelských nástrojů. Rozhodně vám přijde na pomoc, když se snažíte zorientovat v cizí zemi.
Může být ale nespolehlivý pro překlad složitých vět z jednoho hlavního důvodu: není dostatečně pokročilý, aby zohlednil všechny druhy nuancí a kontextu. Přesto se nabízí otázka: jak přesný je Google Překladač? A můžete se na něj spolehnout pro potřeby překladu vašich webových stránek?

Přemýšleli jste někdy, jak Google Překladač vytvořil svou překladovou databázi? Hodně se opírá o korpus Europarl, což je sbírka dokumentů z procedur Evropského parlamentu, které přeložili lidé. Kromě toho se spoléhá na různé digitální zdroje a běžné překlady pro jazyky.
Když byl v roce 2006 poprvé spuštěn, používal statistický strojový překlad k poskytování okamžitého přeloženého textu. Brzy se ale ukázalo, že to z dlouhodobého hlediska nebude fungovat. Jelikož překládal jednotlivá slova, nejúčinněji fungoval pro krátké fráze. U delších, složitých vět ale začal nabízet zvláštní překlady.
Google věděl, že potřebuje vyměnit technologie strojového překladu (MT), aby zlepšil jeho přesnost. O 10 let později, v roce 2016, společnost vyvinula svůj vlastní rámec, technologii neurálního strojového překladu Google (GNMT). Tento krok znamenal obrovský pokrok v jeho algoritmu a změnil jeho přístup k překladu. Namísto překládání každého slova se zaměřil na význam celé věty.
Výsledek? Překlady, které byly mnohem věrnější, dokonce zohledňovaly slang a hovorové výrazy. Změna byla obrovská: snížila chyby v překladu o více než 55 % až 85 % u mnoha hlavních jazykových párů.
S tímto novým učícím systémem přestal Google Překladač používat angličtinu jako prostředníka pro překlad jakéhokoli jazyka. Místo toho překládal přímo mezi dvěma jazyky. To znamená, že překládal z francouzštiny do japonštiny namísto z francouzštiny do angličtiny a pak do japonštiny. Tím, že vynechal prostředníka, pracoval rychleji, efektivněji a hlavně přesněji.
I když je Google Překladač dostupný ve více než 130 jazycích – což z něj dělá překladatelský nástroj s nejširší podporou – liší se také mírou přesnosti. Například, jelikož španělština je jedním z jeho nejpopulárnějších jazyků, jeho přesnost překladu je obvykle přes 90 %.

Ve skutečnosti studie z roku 2014 zjistila, že Google Překladač měl pouze 57,7% přesnost, když byl použit k překladu složitých lékařských frází. Studie z roku 2021, kterou provedlo UCLA Medical Center, zjistila, že Google Překladač zachoval celkový význam u 82,5 % překladů. Ale přesnost mezi jazyky se pohybovala od 55 % do 94 %.

Někdy je přesnost Google Překladače překvapivě dobrá. Výsledky z naší vlastní studie o stavu strojového překladu pro překlad webových stránek ukázaly, že 10 ze 14 editorů překladů bylo příjemně překvapeno kvalitou překladu, který jim byl ukázán. To znamená, že strojový překlad fungoval lépe, než očekávali.
Jedna věc, kterou je třeba mít na paměti ohledně přesnosti Google Překladače, je, že nejlépe funguje při překladu literárního textu do angličtiny. Je to jiný příběh, pokud jde o neformální fráze: ukázal 72% přesnost při převodu anglických neformálních textů do jiných jazyků. Proto můžete skončit s podivnými překlady, které nedávají smysl, když se snažíte převést každodenní výrazy do jiných jazyků.
Samozřejmě, efektivita je zde klíčová a ne každý má zdroje na to, aby nechal tisíce slov v rukou lidského překladatele, ani čas. A právě zde přichází na řadu strojový překlad.
Strojový překlad ušel dlouhou cestu od svých počátků v 50. letech. S nástupem hlubokého učení a neurálního strojového překladu (NMT) se stal spolehlivějším než kdy dříve. Přesto, protože se zabývá něčím tak proměnlivým jako jazyk, není vždy dokonalý.
Překlad do angličtiny zůstává největší silnou stránkou Google Překladače. Podle studie z roku 2013, která hodnotila přesnost Google Překladače při extrakci dat z jiných než anglických jazyků, trvalo extrahování přeložených článků obvykle déle než u anglicky psaných článků.
V naší studii jeden z editorů překladů poznamenal, že pokud strojový překlad nerozpoznal kontext pro konkrétní termín, dodal místo toho obecný překlad. Vytvořil nesprávné překlady kvůli chybějícímu kontextu. Když však byl poskytnut dostatečný kontext, překlad se ukázal jako přesný. Ale nedá se to samé říci o lidském překladu a práci s textem mimo kontext?
Důvod toho všeho je docela jednoduchý: přesnost Google Překladače závisí na tom, kolik dat je k dispozici pro cílový jazyk. Jelikož 50,5 % webových stránek je v angličtině, Google Překladač má spoustu vstupních dat, se kterými může pracovat. Proto má nejvyšší přesnost pro anglické jazykové páry. Na druhou stranu, jelikož pouze 2 % webových stránek jsou v portugalštině, Google Překladač bude mít potíže nabídnout vysoce přesný portugalský překlad.

I když malé procento webových stránek může být dostupné v určitém jazyce, neznamená to, že po něm není poptávka. 73 % spotřebitelů dává přednost recenzím produktů ve svém rodném jazyce, když si prohlížejí něco online. Pokud doufáte, že rozšíříte své podnikání za hranice, je důležité vyjít vstříc rodilým mluvčím vaší cílové oblasti. Lokalizace webových stránek vám pomůže doladit vaše sdělení a zajistit, aby se nic neztratilo v překladu.
V podstatě, Google Překladač je jen tak dobrý, jako jeho uživatelé, nebo alespoň ti, kteří zlepšují jeho kvalitu překladu. Google však nedávno ukončil funkci 'Přispět', kde rodilí mluvčí mohli poskytovat relevantní návrhy překladů pro zlepšení přesnosti platformy.
I když je to dobrý základ pro překlad vašeho webu, funguje nejlépe, když se používá s dalšími překladovými nástroji a samozřejmě s lidským okem, které na to dohlédne.
Za zmínku také stojí, že s rozvojem vyhledávání založeného na umělé inteligenci jsme zjistili , že Google překládá nepřeložené webové stránky a zobrazuje jejich obsah pod svou vlastní doménou – čímž si tento obsah fakticky přivlastňuje. No páni!
Mezi další oblíbené překladové nástroje patří DeepL, Amazon Translate a Microsoft Translator, které všechny využívají strojové učení k vylepšování svých služeb. DeepL používá rozsáhlou databázi ručně přeložených frází, vět, výrazů a úryvků od Linguee, protože je vyvinuly stejné společnosti. Služba Amazonu spoléhá na neuronové sítě, které jsou navrženy tak, aby překládaly mezi zdrojovým a cílovým jazykem. Stejně jako Amazon, i Microsoft Translator využívá neuronový strojový překlad pro své překlady.

Naše studie zjistila, že DeepL – který používá stejný přístup ke strojovému překladu jako Google Překladač – měl nejnižší počet nepřijatelných překladů pro italštinu (it-IT). Zároveň ale měl i nejnižší počet „bezdotykových“ překladů – což znamená, že je nemusel upravovat člověk – pro stejný jazyk. DeepL také podporuje nejméně jazyků, jen 28, ale nejlépe si vedl u překladů do španělštiny (es-ES).
Zatímco Amazon Translate – který byl hodnocen jako nejméně výkonný strojový překladač – překonal své konkurenty v poskytování nejvyššího počtu „bezdotykových“ překladů ve francouzštině (fr-FR). Měl také nejnižší počet nepřijatelných překladů v zjednodušené čínštině (zh-CN). Podporuje 75 jazyků, což je takový zlatý střed.
Microsoft Translator, který podporuje druhý nejvyšší počet jazyků, celkem 111, si vedl poměrně konzistentně. Dobře si poradil s „bezdotykovými“ překlady do němčiny, ale zároveň měl nejnižší počet „bezdotykových“ segmentů v portugalštině.
Všechny nástroje si dobře poradily s evropskými jazyky a z pohledu lidské editace poskytly vysoce kvalitní překlady do arabštiny. Zkrátka, žádný překladový software nepřekoná ostatní – nejlépe fungují, když se používají dohromady.
Nicméně, Google Překladač je stále skvělý nástroj, který vám může ušetřit spoustu času a peněz při překladu vašeho webu. Přesnost hodně závisí na vašem záměru, stylu a na tom, kdo vaši zprávu přijímá. Takže pokud potřebujete přeložit jen pár krátkých, jednoduchých frází, poslouží vám naprosto skvěle.
Google Překladač může být užitečný v těchto případech:
Na druhou stranu, Google Překladač nemusí být vhodný v těchto případech:
V těchto případech, protože kvalita překladu může ovlivnit tón a doručení zprávy, by bylo určitě přínosné mít profesionální překlad v rámci vašeho pracovního postupu překladu webu.

Google Překladač umí spoustu skvělých věcí, ale nejlépe vynikne, když pracuje s dalšími překladovými nástroji a lidskými editory.
Podle naší studie 99 % překladatelské práce na světě nedělají profesionální lidští překladatelé. A v průměru se upravuje jen 30 % strojově přeloženého obsahu. To je vlastně docela velká výhoda pro ty, kteří uvažují o použití strojového překladu. I když je lidský editor stále potřeba k odhalení nepřesností – umělá inteligence není dokonalá – používání překladového softwaru má velkou hodnotu. To znamená, že překlady webových stránek provedené strojovými překladači jsou rozhodně použitelné a vyžadují jen drobné úpravy tu a tam.
Zní to jako spousta práce, hlavně pro malé firmy. Dobrá zpráva? Řešení pro překlad webu, jako je Weglot, to usnadňuje.

Více než 110 000 světových značek používá Weglot k překladu svých webů s využitím toho nejlepšího z strojového a automatického překladu. I když zní podobně, automatický překlad zahrnuje celý proces – od korektur, úprav, optimalizace obsahu pro SEO až po opětovné nahrání obsahu na web. Díky tomu máte zaručeny přesné překlady.
Weglot funguje tak, že pro konkrétní jazykový pár vybere nejvhodnější nástroj pro strojový překlad, aby zajistil co nejpřesnější výsledek. Díky neuronovému strojovému překladu Weglot rozpozná a okamžitě přeloží veškerý obsah na vašem webu. Nemusíte se zdlouhavě probírat každou stránkou a překládat je všechny sami. A co je nejlepší, tyto překlady se zobrazují i v samostatných jazykových verzích vašeho webu.
Používání je intuitivní a umožňuje vám okamžitě překládat a publikovat váš obsah. Takže je ještě snazší lokalizovat a optimalizovat váš obsah ve více než 100 různých jazycích – dokonce i v těch s psaním zprava doleva, jako je hebrejština a arabština.
Zajímá vás, jak to funguje? Vyzkoušejte 14denní bezplatnou zkušební verzi Weglotu (bez závazků), abyste viděli, jak snadné může být nastavení vícejazyčného webu.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.