Překlad webu

Jak zajistit překlady věrné duchu značky bez pomoci rodilých mluvčích

Jak zajistit překlady věrné duchu značky bez pomoci rodilých mluvčích
Aktualizováno dne
11. května 2026

Předpoklad, že k překladům zachovávajícím charakter značky jsou zapotřebí rodilí mluvčí, je jen jedním z mnoha důvodů, proč možná odkládáte přechod na vícejazyčné prostředí. Díky široké škále dostupných nástrojů, které vám pomohou přesunout tuto zodpovědnost z vás na automatizované systémy, možná ani nebudete muset daný jazyk ovládat, abyste se dostali do vedení.

V tomto příspěvku se podrobně podíváme na to, jak zajistit jednotný styl komunikace vaší značky v různých jazycích pomocí Weglot. Dozvíte se také, jak do svého pracovního postupu přidat lidskou kontrolu, pokud to preferujete, a zjistíte, že dosáhnout překladu, který přesně vystihuje vaši značku, může být snazší, než jste si původně mysleli.

Klíčové poznatky

  • Hlas značky se nedá přenést automaticky. Styl, úroveň jazyka a terminologie nelze mezi jazyky převádět doslovně. Bez předem stanovené struktury vytváří překlad pomocí umělé inteligence text, který se sice čte správně, ale může působit obecně.
  • Slovník a výjimky z překladuWeglot chrání vaše nejdůležitější termíny. Zablokování konkrétní terminologie zajišťuje, že názvy produktů, slogany značek a výzvy k akci zůstanou konzistentní.
  • Model AI překladu se s vaší značkou seznamuje hned od prvního dne. Pokud jej před prvním překladem nastavíte pomocí popisu značky, pokynů ohledně stylu a vlastních pravidel, bude tento kontext zohledňovat od samého začátku.
  • Díky procesu kontroly se z funkčního vícejazyčného webu stane web, který přináší výsledky. Můžete přidat volitelnou úroveň lidské kontroly tím, že upřednostníte stránky s velkým dopadem a přidělíte úkoly kolegům podle jazyka.

Proč je styl vyprávění nejnáročnější částí překladu

Mnohé studie dokazují, že lokalizace je nejlepším způsobem, jak získat nové zákazníky, protože většina nakupujících nenakupuje v obchodech, které nejsou v jejich rodném jazyce (podle studie společnosti Nimdzi to platí pro 9 z 10 dotázaných). Z komerčního hlediska je přechod na vícejazyčný obsah jasnou výhodou. Výzvou však je, jak to udělat tak, aby text stále zněl jako vaše značka.

Tón, styl a terminologie závisí na kontextu. To, co dává vašemu textu v původním jazyce jeho charakteristický ráz, závisí na výběru slov, rytmu vět, míře formálnosti a slovní zásobě, kterou si váš tým osvojí.

To vše se však při převodu textu do jiného jazyka pomocí překladatelského nástroje nepřenese automaticky:

  • Doslovné překlady mohou osobnost zploštit, protože upřednostňují gramatickou správnost před způsobem, jakým vaše značka komunikuje. Výzva k akci, která v původním jazyce působí přímo a sebevědomě, může v jiném jazyce vyznít fádně nebo příliš formálně.
  • K nesouladu v terminologii na jednotlivých stránkách dochází, když jsou různé části webu překládány různými nástroji v různých časových obdobích. Taková směsice výrazů nemusí působit jako jednotná značka.
  • Ploché a obecné popisy produktů či výzvy k akci stírají rozdíly mezi vaší značkou a konkurencí. To je důležité, pokud se snažíte udělat první dojem, který vyústí v prodej.

Tradičním řešením je najmout rodilého mluvčího pro každý cílový trh. Rodilý mluvčí pro každý trh však znamená trvalé náklady na každý jazyk, závislost na jeho individuální dostupnosti a úzké místo pokaždé, když se zveřejní (nebo aktualizuje) nový obsah.

Za zmínku stojí také obava, že díky překladům pomocí umělé inteligence znějí značky příliš obecně, protože se jednalo o oprávněnou připomínku vůči strojovým překladům první generace. Tyto nástroje překládaly obvykle bez ohledu na kontext, identitu značky nebo předchozí rozhodnutí. To však neplatí pro správně nastavený moderní překladatelský pracovní postup.

Zachování přesnosti značky bez rodilých mluvčích

Při tvorbě textů pro vaši značku máte spoustu prostoru pro kreativitu, ale pokud jde o přesnost, je nezbytné mít jasná základní pravidla. Weglot vám Weglot hned čtyřmi způsoby, jak ochránit styl vaší značky, a to ještě předtím, než do procesu zapojíte technologie umělé inteligence.

Zajistěte si správné používání klíčových pojmů pomocí slovníčku

V glosáři definujete, jak se mají konkrétní termíny chovat ve všech jazycích. Pro každou položku nastavíte jedno ze dvou pravidel:

  • Vždy překládejte pomocí překladu, který určíte, nebo
  • Nikdy nepřekládej.

Pokud do slovníku přidáte název svého produktu nebo firmy s pravidlem „nikdy nepřekládat“, zůstane tento stav zachován ve všech jazykových verzích vašeho webu. U frází, které mají schválený překlad v jiném jazyce (například reklamní slogan), stačí definovat danou jazykovou dvojici jednou a slovník ji od té chvíle bude dodržovat.

Obrazovka Weglot , na které je zobrazeno několik pravidel platných pro konkrétní slova a fráze.

Výsledkem je jednotnost napříč celou sítí vašich webových stránek. Stejná terminologie se bude objevovat na úvodní stránce, stránkách produktů, v procesu platby, v chybových hlášeních i všude jinde, a to bez ohledu na to, kdy byly jednotlivé části přeloženy nebo jaký překladatelský nástroj je zpracoval.

Chraňte to, co by se nemělo měnit, pomocí výjimek z překladu

Vyloučení z překladu se uplatňují na úrovni URL adres a bloků obsahu, nikoli na úrovni jednotlivých výrazů. V části Nastavení > Vyloučení z překladu můžete z překladu vyloučit celé stránky, chránit části rozvržení pomocí selektoru CSS nebo zcela zabránit tomu, aby byly určité bloky obsahu vůbec zahrnuty do překladu.

Vyskakovací okno „Vyloučení překladu“ v aplikaci Weglot.

To se hodí v případech, kdy by měla regionálně specifická vstupní stránka zůstat v původním jazyce. Je to také ideální řešení, pokud část vašeho webu obsahuje obsah, který není vhodné překládat, jako jsou například živé přenosy nebo zákonem předepsaná upozornění.

Prohlédněte si stránky s vysokou prioritou v kontextu pomocí Visual Editor

Vizuální Visual Editor vám poskytuje kontextové prostředí pro kontrolu stránek, které mají pro značku největší význam. Místo toho, abyste překlady procházeli v seznamu, vidíte je v živém náhledu rozložení vašeho webu, což umožňuje odhalit problémy, které se objeví až ve chvíli, kdy se přeložený text ocitne v konkrétním designu.

Visual Editor  Weglot .

Například titulek, který v angličtině působí osobně, může ve francouzštině působit nepatřičně. Nemusí to však být způsobeno tím, že by překlad byl nesprávný, ale tím, že věta má jinou skladbu. To je něco, co poznáte až na stránce.

Visual Editor vám Visual Editor umožňuje filtrovat překlady podle kvality, takže se můžete zaměřit konkrétně na řetězce vygenerované umělou inteligencí, ručně upravené řetězce nebo profesionálně přeložený obsah, a to v závislosti na tom, v jaké fázi kontroly se právě nacházíte.

Jak se překladatelský model Weglot s umělou inteligencí učí styl vaší značky

„Využíváme překlady pomocí umělé inteligence v našich 37 jazycích a náš globální tým v případě potřeby provádí rychlé opravy. Změnilo to náš způsob práce a jsme z toho nadšení!“

– Eric Espinoza, IBM

Model AI překladu staví na přesnosti překladu a nabízí vám komplexní překladatelské řešení v souladu s vaší značkou. Jedná se o model přizpůsobený na míru, který využívá technologie od OpenAI a Gemini. Ten si nakonfigurujete podle kontextu, pokynů a vlastních pravidel vaší značky a následně jej můžete použít na celém svém webu.

Weglot zobrazující obrazovku nastavení modelu AI překladu s poli pro popis značky, styl sdělení a vlastní pokyny k překladu.

Model se učí na základě kombinace vstupních dat:

  • Popis vaší značky poskytuje modelu kontext, který potřebuje k tomu, aby pochopil, jaký druh podnikání provozujete a na koho se zaměřujete.
  • Popisný styl a cílová skupina pomáhají modelu určit, jak formální, konverzační, odborné nebo přímé by překlady měly být v jednotlivých jazycích.
  • Pravidla slovníku a historie překladů v manuálu zajišťují, že model zůstane v souladu s rozhodnutími, která váš tým již učinil.
  • Vlastní pokyny v srozumitelné řeči vám umožňují definovat chování s takovou mírou konkrétnosti, jakou potřebujete.

V tomto posledním bodě můžete modelu například nastavit, aby ve francouzštině používal formální styl, zatímco v němčině neformální. Nebo můžete určitý název produktu ponechat nepřeložitelný ve všech jazycích a přizpůsobit technickou úroveň překladů podle konkrétního trhu.

Použití překladového modelu s umělou inteligencí

Nastavení modelu zabere jen pár minut. Při první návštěvě projektu vás Weglot k konfiguraci vaší instance, která předvyplní popis značky na základě obsahu vašich webových stránek. Tento popis pak upravíte, napíšete vlastní pokyny a rozhodnete se, zda chcete zahrnout stávající pravidla slovníku a historii ručních překladů.

Pokročilé možnosti na obrazovce Weglot Translation Model“.

Po nastavení je model kdykoli k dispozici na stránce Nastavení > Jazykový model. Nejúčinnější je nastavit jej ještě předtím, než začnete překlady kontrolovat, a ne až poté, aby již první várka výstupů odrážela styl vaší značky.

Chcete-li model použít na stávající překlady, přejděte do seznamu překladů. Vedle každého překladu se nachází ikona, pomocí které můžete vygenerovat vylepšenou verzi s využitím kontextu nastaveného v modelu.

Můžete postupovat po jednotlivých řetězcích nebo vybrat překlady hromadně: zaškrtněte řetězec, klikněte na „Vybrat vše“, vyberte, zda chcete použít na všechny překlady v projektu, a klikněte na „Vylepšit pomocí AI“. Před potvrzením se zobrazí potvrzovací zpráva s informací o tom, kolik kreditů tato operace spotřebuje.

Seznam Weglot zobrazující řetězce označené štítkem GenAI spolu s ikonou pro spuštění překladu pomocí generativní umělé inteligence.

Překlady vytvořené jazykovým modelem jsou označeny štítkem „GenAI“, podle kterého můžete filtrovat výsledky, abyste si prohlédli vše, čeho se model dotkl, porovnali to se základním strojovým překladem a v případě potřeby provedli další ruční úpravy.

Jak vytvořit proces kontroly kvality pro vaše překlady

Nakonfigurovaný model strojového překladu vám umožní zvládnout většinu překladů na vašem webu a zároveň posílit povědomí o značce. Je to však právě proces kontroly kvality, díky kterému se z výsledného překladu stane web, za kterým můžete s klidným svědomím stát.

Ani to nemusí zabrat moc času. Společnost The Bradery je Weglot a e-shopem, který každý den zpracovává více než 500 nových popisů produktů. Její proces údržby je relativně rychlý:

„Dvakrát týdně nám zabere asi deset minut, abychom se ujistili, že vše funguje tak, jak chceme. O všechno ostatní se stará Weglot.“

Samozřejmě ne každý obsah má stejnou váhu pro značku. Stupňovitý přístup je dobrým způsobem, jak stanovit priority klíčového obsahu, a umožňuje vám soustředit úsilí tam, kde je to nejdůležitější:

  • Právě na vaší domovské stránce a klíčových vstupních stránkách rozhoduje kvalita jazyka o prvním dojmu a ovlivňuje to, zda návštěvník zůstane, nebo odejde.
  • Popisy produktů a marketingové texty mají obchodní váhu, kterou základní model umělé inteligence nemusí plně zachytit. To často platí pro značky, u nichž je rozlišení mezi funkčností a přínosy nedílnou součástí jejich komunikačního stylu.
  • Právní texty vyžadují maximální přesnost a jsou vhodnější pro profesionální překlad než pro kontrolu pomocí umělé inteligence.
  • Procesy placení a chybové hlášky ovlivňují míru konverze a důvěru v okamžiku, kdy je návštěvník nejblíže k tomu, aby se stal zákazníkem.

Při samotné kontrole budete pravděpodobně trávit nejvíce času v seznamu překladů. Zde můžete filtrovat podle URL a projít si konkrétní stránku, filtrovat podle štítku GenAI a zaměřit se na řetězce vygenerované modelem, nebo využít vyhledávací funkci k nalezení konkrétních výrazů.

Seznam Weglot , který zobrazuje filtry umožňující zobrazit konkrétní sadu řetězců k úpravám.

U každého řetězce se zobrazí původní text a přeložená verze vedle sebe, přičemž přímo z tohoto zobrazení můžete řetězec upravit, potvrdit nebo odeslat profesionálnímu překladateli.

A samozřejmě, s Weglot budete mít nad svými překlady vždy plnou kontrolu. V případě potřeby tak můžete přes svůj ovládací panel snadno přidávat překlady a přidělovat je překladatelům.

Díky překladatelskému modelu Weglot založenému na umělé inteligenci můžete nastavit vícejazyčný styl komunikace své značky

Díky Weglot není pro zajištění překladů, které přesně odpovídají vaší značce, nutné mít překladatele pro každý trh. Místo toho je zapotřebí přístup, který odráží způsob, jakým vaše značka komunikuje.

Díky funkcionalitě Weglot zajistit kvalitní překlady, aniž byste překročili rozpočet nebo na tento úkol museli nasadit příliš mnoho členů týmu – a to díky našemu překladovému modelu založenému na umělé inteligenci, který je vycvičený na kontext vaší značky. V kombinaci s procesem kontroly kvality vám to vše umožní dodávat přesné překlady a zároveň se soustředit na další úkoly zásadní pro vaše podnikání.

Vyzkoušejte si 14denní bezplatnou Weglot a zjistěte, jak daleko se s nastavením dostanete, než budete muset přizvat profesionálního korektora.

ikona směru
Objevte Weglot

Přidejte se k více než 110 000 značkám, které už překládají své weby s Weglotem

Přeložte svůj web okamžitě s pomocí AI, doladíte ho lidskými úpravami a spustíte ho během několika minut.

V tomto článku se podíváme na:
Ikona rakety

Jste připraveni začít?

Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.

Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Přečtěte si články, které by se vám mohly líbit

Ikona FAQ

Časté dotazy

Funguje model strojového překladu hned od prvního překladu, nebo potřebuje čas na učení?

šipka

Jakmile model Translate nakonfigurujete, začne se uplatňovat již od prvního překladu. Weglot při nastavení Weglot počáteční popis značky, který můžete před spuštěním překladů upřesnit pomocí vlastních pokynů. Současně se do něj začlení i vaše stávající pravidla glosáře, takže model začíná s relevantním kontextem a nemusí se učit úplně od začátku.

Mohu na různé části webu použít odlišná pravidla pro tón?

šipka

Ano! Díky vlastním pokynům můžete v rámci jednoho modelu nastavit odlišné chování pro jednotlivé jazyky. Můžete se také rozhodnout použít jazykový model pouze na konkrétní řetězce nebo stránky, nikoli na celý web.

Co když překlad stále nezní správně, i když už byl model nakonfigurován?

šipka

Můžete své vlastní pokyny upřesnit a poté řetězec znovu vygenerovat v seznamu překladů. U obsahu, který ještě vyžaduje kontrolu člověkem, si můžete objednat profesionální překlad nebo přidat překladatele pro dané řetězce přímo z ovládacího panelu, aniž byste museli opustit Weglot.

Jak zajistit jednotnost, pokud překlady upravuje více členů týmu?

šipka

Slovník zajišťuje dodržování schválené terminologie ve všech překladech, bez ohledu na to, kdo co upravuje. Seznam překladů také označuje ruční úpravy, díky čemuž lze snadno odhalit případné odchylky v tónu nebo terminologii.

Je model překladu pomocí umělé inteligence k dispozici ve všech Weglot ?

šipka

Ano! Každý tarif zahrnuje měsíční kredity (jeden kredit odpovídá jednomu slovu), jejichž počet se u vyšších tarifů pohybuje v řádu milionů. Kredity se obnovují prvního dne každého měsíce a váš zbývající zůstatek je zobrazen v horní části seznamu překladů.

Modrá šipka

Modrá šipka

Modrá šipka