
Předpoklad, že k překladům zachovávajícím charakter značky jsou zapotřebí rodilí mluvčí, je jen jedním z mnoha důvodů, proč možná odkládáte přechod na vícejazyčné prostředí. Díky široké škále dostupných nástrojů, které vám pomohou přesunout tuto zodpovědnost z vás na automatizované systémy, možná ani nebudete muset daný jazyk ovládat, abyste se dostali do vedení.
V tomto příspěvku se podrobně podíváme na to, jak zajistit jednotný styl komunikace vaší značky v různých jazycích pomocí Weglot. Dozvíte se také, jak do svého pracovního postupu přidat lidskou kontrolu, pokud to preferujete, a zjistíte, že dosáhnout překladu, který přesně vystihuje vaši značku, může být snazší, než jste si původně mysleli.
Mnohé studie dokazují, že lokalizace je nejlepším způsobem, jak získat nové zákazníky, protože většina nakupujících nenakupuje v obchodech, které nejsou v jejich rodném jazyce (podle studie společnosti Nimdzi to platí pro 9 z 10 dotázaných). Z komerčního hlediska je přechod na vícejazyčný obsah jasnou výhodou. Výzvou však je, jak to udělat tak, aby text stále zněl jako vaše značka.
Tón, styl a terminologie závisí na kontextu. To, co dává vašemu textu v původním jazyce jeho charakteristický ráz, závisí na výběru slov, rytmu vět, míře formálnosti a slovní zásobě, kterou si váš tým osvojí.
To vše se však při převodu textu do jiného jazyka pomocí překladatelského nástroje nepřenese automaticky:
Tradičním řešením je najmout rodilého mluvčího pro každý cílový trh. Rodilý mluvčí pro každý trh však znamená trvalé náklady na každý jazyk, závislost na jeho individuální dostupnosti a úzké místo pokaždé, když se zveřejní (nebo aktualizuje) nový obsah.
Za zmínku stojí také obava, že díky překladům pomocí umělé inteligence znějí značky příliš obecně, protože se jednalo o oprávněnou připomínku vůči strojovým překladům první generace. Tyto nástroje překládaly obvykle bez ohledu na kontext, identitu značky nebo předchozí rozhodnutí. To však neplatí pro správně nastavený moderní překladatelský pracovní postup.
Při tvorbě textů pro vaši značku máte spoustu prostoru pro kreativitu, ale pokud jde o přesnost, je nezbytné mít jasná základní pravidla. Weglot vám Weglot hned čtyřmi způsoby, jak ochránit styl vaší značky, a to ještě předtím, než do procesu zapojíte technologie umělé inteligence.
V glosáři definujete, jak se mají konkrétní termíny chovat ve všech jazycích. Pro každou položku nastavíte jedno ze dvou pravidel:
Pokud do slovníku přidáte název svého produktu nebo firmy s pravidlem „nikdy nepřekládat“, zůstane tento stav zachován ve všech jazykových verzích vašeho webu. U frází, které mají schválený překlad v jiném jazyce (například reklamní slogan), stačí definovat danou jazykovou dvojici jednou a slovník ji od té chvíle bude dodržovat.

Výsledkem je jednotnost napříč celou sítí vašich webových stránek. Stejná terminologie se bude objevovat na úvodní stránce, stránkách produktů, v procesu platby, v chybových hlášeních i všude jinde, a to bez ohledu na to, kdy byly jednotlivé části přeloženy nebo jaký překladatelský nástroj je zpracoval.
Vyloučení z překladu se uplatňují na úrovni URL adres a bloků obsahu, nikoli na úrovni jednotlivých výrazů. V části Nastavení > Vyloučení z překladu můžete z překladu vyloučit celé stránky, chránit části rozvržení pomocí selektoru CSS nebo zcela zabránit tomu, aby byly určité bloky obsahu vůbec zahrnuty do překladu.

To se hodí v případech, kdy by měla regionálně specifická vstupní stránka zůstat v původním jazyce. Je to také ideální řešení, pokud část vašeho webu obsahuje obsah, který není vhodné překládat, jako jsou například živé přenosy nebo zákonem předepsaná upozornění.
Vizuální Visual Editor vám poskytuje kontextové prostředí pro kontrolu stránek, které mají pro značku největší význam. Místo toho, abyste překlady procházeli v seznamu, vidíte je v živém náhledu rozložení vašeho webu, což umožňuje odhalit problémy, které se objeví až ve chvíli, kdy se přeložený text ocitne v konkrétním designu.

Například titulek, který v angličtině působí osobně, může ve francouzštině působit nepatřičně. Nemusí to však být způsobeno tím, že by překlad byl nesprávný, ale tím, že věta má jinou skladbu. To je něco, co poznáte až na stránce.
Visual Editor vám Visual Editor umožňuje filtrovat překlady podle kvality, takže se můžete zaměřit konkrétně na řetězce vygenerované umělou inteligencí, ručně upravené řetězce nebo profesionálně přeložený obsah, a to v závislosti na tom, v jaké fázi kontroly se právě nacházíte.
„Využíváme překlady pomocí umělé inteligence v našich 37 jazycích a náš globální tým v případě potřeby provádí rychlé opravy. Změnilo to náš způsob práce a jsme z toho nadšení!“
– Eric Espinoza, IBM
Model AI překladu staví na přesnosti překladu a nabízí vám komplexní překladatelské řešení v souladu s vaší značkou. Jedná se o model přizpůsobený na míru, který využívá technologie od OpenAI a Gemini. Ten si nakonfigurujete podle kontextu, pokynů a vlastních pravidel vaší značky a následně jej můžete použít na celém svém webu.

Model se učí na základě kombinace vstupních dat:
V tomto posledním bodě můžete modelu například nastavit, aby ve francouzštině používal formální styl, zatímco v němčině neformální. Nebo můžete určitý název produktu ponechat nepřeložitelný ve všech jazycích a přizpůsobit technickou úroveň překladů podle konkrétního trhu.
Nastavení modelu zabere jen pár minut. Při první návštěvě projektu vás Weglot k konfiguraci vaší instance, která předvyplní popis značky na základě obsahu vašich webových stránek. Tento popis pak upravíte, napíšete vlastní pokyny a rozhodnete se, zda chcete zahrnout stávající pravidla slovníku a historii ručních překladů.

Po nastavení je model kdykoli k dispozici na stránce Nastavení > Jazykový model. Nejúčinnější je nastavit jej ještě předtím, než začnete překlady kontrolovat, a ne až poté, aby již první várka výstupů odrážela styl vaší značky.
Chcete-li model použít na stávající překlady, přejděte do seznamu překladů. Vedle každého překladu se nachází ikona, pomocí které můžete vygenerovat vylepšenou verzi s využitím kontextu nastaveného v modelu.
Můžete postupovat po jednotlivých řetězcích nebo vybrat překlady hromadně: zaškrtněte řetězec, klikněte na „Vybrat vše“, vyberte, zda chcete použít na všechny překlady v projektu, a klikněte na „Vylepšit pomocí AI“. Před potvrzením se zobrazí potvrzovací zpráva s informací o tom, kolik kreditů tato operace spotřebuje.

Překlady vytvořené jazykovým modelem jsou označeny štítkem „GenAI“, podle kterého můžete filtrovat výsledky, abyste si prohlédli vše, čeho se model dotkl, porovnali to se základním strojovým překladem a v případě potřeby provedli další ruční úpravy.
Nakonfigurovaný model strojového překladu vám umožní zvládnout většinu překladů na vašem webu a zároveň posílit povědomí o značce. Je to však právě proces kontroly kvality, díky kterému se z výsledného překladu stane web, za kterým můžete s klidným svědomím stát.
Ani to nemusí zabrat moc času. Společnost The Bradery je Weglot a e-shopem, který každý den zpracovává více než 500 nových popisů produktů. Její proces údržby je relativně rychlý:
„Dvakrát týdně nám zabere asi deset minut, abychom se ujistili, že vše funguje tak, jak chceme. O všechno ostatní se stará Weglot.“
Samozřejmě ne každý obsah má stejnou váhu pro značku. Stupňovitý přístup je dobrým způsobem, jak stanovit priority klíčového obsahu, a umožňuje vám soustředit úsilí tam, kde je to nejdůležitější:
Při samotné kontrole budete pravděpodobně trávit nejvíce času v seznamu překladů. Zde můžete filtrovat podle URL a projít si konkrétní stránku, filtrovat podle štítku GenAI a zaměřit se na řetězce vygenerované modelem, nebo využít vyhledávací funkci k nalezení konkrétních výrazů.

U každého řetězce se zobrazí původní text a přeložená verze vedle sebe, přičemž přímo z tohoto zobrazení můžete řetězec upravit, potvrdit nebo odeslat profesionálnímu překladateli.
A samozřejmě, s Weglot budete mít nad svými překlady vždy plnou kontrolu. V případě potřeby tak můžete přes svůj ovládací panel snadno přidávat překlady a přidělovat je překladatelům.
Díky Weglot není pro zajištění překladů, které přesně odpovídají vaší značce, nutné mít překladatele pro každý trh. Místo toho je zapotřebí přístup, který odráží způsob, jakým vaše značka komunikuje.
Díky funkcionalitě Weglot zajistit kvalitní překlady, aniž byste překročili rozpočet nebo na tento úkol museli nasadit příliš mnoho členů týmu – a to díky našemu překladovému modelu založenému na umělé inteligenci, který je vycvičený na kontext vaší značky. V kombinaci s procesem kontroly kvality vám to vše umožní dodávat přesné překlady a zároveň se soustředit na další úkoly zásadní pro vaše podnikání.
Vyzkoušejte si 14denní bezplatnou Weglot a zjistěte, jak daleko se s nastavením dostanete, než budete muset přizvat profesionálního korektora.
Nejlepší způsob, jak pochopit sílu Weglot vyzkoušet si ho na vlastní kůži. Vyzkoušejte ho zdarma a bez jakýchkoli závazků.
Pokud ještě nejste připraveni propojit svůj web, je k dispozici demo webová stránka ve vašem ovládacím panelu.

Jakmile model Translate nakonfigurujete, začne se uplatňovat již od prvního překladu. Weglot při nastavení Weglot počáteční popis značky, který můžete před spuštěním překladů upřesnit pomocí vlastních pokynů. Současně se do něj začlení i vaše stávající pravidla glosáře, takže model začíná s relevantním kontextem a nemusí se učit úplně od začátku.

Ano! Díky vlastním pokynům můžete v rámci jednoho modelu nastavit odlišné chování pro jednotlivé jazyky. Můžete se také rozhodnout použít jazykový model pouze na konkrétní řetězce nebo stránky, nikoli na celý web.

Můžete své vlastní pokyny upřesnit a poté řetězec znovu vygenerovat v seznamu překladů. U obsahu, který ještě vyžaduje kontrolu člověkem, si můžete objednat profesionální překlad nebo přidat překladatele pro dané řetězce přímo z ovládacího panelu, aniž byste museli opustit Weglot.

Slovník zajišťuje dodržování schválené terminologie ve všech překladech, bez ohledu na to, kdo co upravuje. Seznam překladů také označuje ruční úpravy, díky čemuž lze snadno odhalit případné odchylky v tónu nebo terminologii.

Ano! Každý tarif zahrnuje měsíční kredity (jeden kredit odpovídá jednomu slovu), jejichž počet se u vyšších tarifů pohybuje v řádu milionů. Kredity se obnovují prvního dne každého měsíce a váš zbývající zůstatek je zobrazen v horní části seznamu překladů.