
A tradução se tornou uma ferramenta essencial para as marcas que buscam entrar em novos mercados, mas também o são os custos de tradução, os prazos de entrega e os fluxos de trabalho tediosos para garantir um processo de tradução eficiente.
Porém, uma ferramenta de tradução que economiza tempo no setor de tradução e que não pode ser ignorada é a tradução automática. No entanto, qualquer marca que se preze estará atenta à precisão da tradução ao falar com um novo público-alvo.
Combinar precisão e velocidade pode parecer impossível, no entanto, graças à tecnologia moderna, a tradução automática e, mais especificamente, a tradução automática neural (NMT) está funcionando efetivamente em grandes projetos de tradução, inclusive na tradução de websites. Então, ela deve ser totalmente descartada devido a recursos desatualizados do setor de tradução que diminuem sua credibilidade?
A resposta é não. Mas garantir um equilíbrio entre precisão e eficiência significa que precisaremos nos aprofundar nos prós e contras da tradução automática e da tradução humana para determinar qual é o método de tradução correto para sua marca e como você pode aproveitar não apenas uma, mas ambas as opções.
O ponto mais lógico para começar é definir as diferenças entre a tradução automática e a tradução humana e como cada uma delas funciona.
Como você pode imaginar, a tradução humana funciona por meio de um tradutor profissional para traduzir seu conteúdo. Ele pega seu idioma de origem e o traduz para quantos idiomas você precisar para sua expansão global.
Você pode realizar esse trabalho usando serviços de tradução profissional ou um tradutor autônomo.
Sem dúvida, a maior vantagem de usar a tradução humana é que, se você encontrar a agência de tradução certa para realizar o trabalho, o resultado da tradução deverá ser totalmente preciso.
Os serviços profissionais de idiomas praticamente garantem 100% de precisão e isso se deve ao fato de você estar usando um falante nativo para realizar a tradução.
A maioria dos tradutores profissionais concorda que há um certo nível de criatividade necessário em qualquer trabalho de tradução. O que você obtém da tradução humana é a capacidade de usar sua própria criatividade para garantir que quaisquer expressões idiomáticas ou referências culturais sejam refletidas no texto traduzido. Isso é particularmente útil quando há uma frase que simplesmente não é traduzida literalmente para o idioma de destino.
Uma das maiores preocupações de muitas equipes de marketing que pretendem se internacionalizar é que o orçamento será gasto em grande parte com a tradução profissional, o que faz com que muitas empresas desistam totalmente do projeto ou tenham de empurrá-lo para a fase 2 da lista de prioridades.
A tradução humana é cara, com uma taxa média de US$ 0,08 a US$ 0,25 por palavra, dependendo do par de idiomas, do tipo de conteúdo que está sendo traduzido (por exemplo, o nível de especialização necessário) e assim por diante.
Um ponto de partida para a maioria das empresas será a tradução de websites, e os custos de fazer isso profissionalmente podem ser altos devido ao grande volume de palavras na maioria dos websites de marcas.
Associado aos altos custos, está o tempo que um tradutor humano leva para traduzir grandes volumes de palavras.
Novamente, isso dependerá do texto original, mas encontrar um tradutor humano disponível para trabalho imediato pode ser complicado.
É provável que isso atrase seu projeto de tradução e acabe com qualquer esperança de entrar rapidamente no mercado. Além disso, há o aspecto de gerenciamento de projetos com o qual você precisará lidar internamente e lembre-se de que isso precisará ser repetido toda vez que você lançar uma nova página em seu website ou criar um novo material de marketing.
Você não conseguirá ler um artigo sobre tradução automática sem ver os termos tradução automática neural e tradução com inteligência artificial (IA) aparecerem repetidamente.
E isso porque a maneira como os mecanismos de tradução automática funcionam mudou completamente desde os dias em que você provavelmente obteria um resultado alarmante de um texto simples.
A NMT usa algoritmos para "ensinar a si mesma" a reconhecer as combinações de palavras e frases mais naturais possíveis para cada par de idiomas que recebe, o que também é conhecido como aprendizado de máquina. O nome "rede neural" não surgiu do nada: Os sistemas NMT foram criados para replicar cérebros humanos e os neurônios que os constituem.
Eles são literalmente programados para se corrigirem constantemente e se aperfeiçoarem com base em exemplos alimentados por humanos.
É claro que você deve levar em conta os pares de idiomas. Há certos pares de idiomas em que o resultado da tradução automática neural será muito mais forte do que em outros e, naturalmente, ainda haverá muitos casos em que a tradução incorreta será fornecida. Além disso, o texto original também é importante. Quanto mais sutil for o texto original, mais difícil será para a NMT fornecer uma tradução de alta qualidade.
{{ebook}}
Mas chega de falar sobre como ele realmente funciona, vamos dar uma olhada nos prós e contras.
É impossível superar a velocidade da tradução automática, porque ela é instantânea. Experimente qualquer tecnologia de tradução automática e você obterá um resultado instantâneo.
Claramente, esse nível de velocidade nunca poderá ser igualado por tradutores humanos.
Pode haver dúvidas sobre a precisão real da tradução, mas uma coisa que não pode ser ignorada é a ausência de erro humano quando se trata de detectar e traduzir todo o conteúdo que você precisa traduzir.
Normalmente, quando você usa um provedor de tradução automática, é um simples trabalho de copiar e colar ou, se estiver usando um software de tradução vinculado a um site, ele detecta, escaneia e traduz as palavras para você.
Isso significa que não há arquivos do Excel para enviar a tradutores humanos, nem arquivos perdidos para tradução ou parágrafos perdidos.
Junto com a velocidade, o orçamento é outro dos grandes pontos fortes da tradução automática. Vimos que o preço do uso de tradutores humanos está acima da média, mas a tradução automática é praticamente gratuita.
Existem versões pagas de alguns dos principais fornecedores de tradução automática, bem como a opção de usar um software de tradução que conecta essas ferramentas de tradução automática, mas é inegável que o preço, mesmo assim, é significativamente menor em comparação com a tradução humana.
Vamos ser breves porque os próximos pontos abordam o motivo pelo qual há pontos de interrogação em relação à sua precisão. O conteúdo traduzido naturalmente por meio de tradução automática terá sua imprecisão, mas está constantemente aprendendo e melhorando.
Fizemos nossa própria pesquisa e relatório de tradução automática que analisou a precisão dos principais fornecedores, incluindo Amazon Translate, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator e ModernMT.
O que descobrimos foi que a NMT contemporânea é considerada altamente útil para muitos cenários de marketing e, em particular, para a tradução de websites.

O contexto e as emoções são geralmente mais difíceis de serem compreendidos pela tradução automática. Isso significa que elas não perceberão se algo é uma piada ou se a tradução direta permanecerá culturalmente apropriada.
Não se trata realmente de uma questão de tradução automática versus tradução humana, pois lembre-se de que os tradutores humanos profissionais também precisam de contexto ao traduzir e revisar.
O contexto também se estende a áreas como nomes de marcas. Pegue a marca Apple, coloque-a em um provedor de tradução automática e é provável que uma tradução direta seja fornecida no idioma de destino, e você perderá o significado original.
É nesse ponto que os serviços de tradução automática não podem ir além do que um tradutor profissional pode. Eles não poderão diversificar o texto e sugerir uma maneira mais sofisticada de formular uma frase traduzida.
Isso é algo que deve ser levado em conta se o conteúdo de origem estiver repleto de trocadilhos e textos coloquiais.
A resposta curta é: não.
A resposta longa é... mais ou menos. Mas não completamente.
Talvez chegue o dia em que os tradutores automáticos consigam captar expressões idiomáticas, mas a variedade dessas expressões nos mais de 6.000 idiomas do mundo torna improvável que cada figura de linguagem seja traduzida por máquina para todos os outros idiomas existentes.
O cenário mais provável, conforme previsto pelos profissionais da TextMaster, é que a tradução automática tornará o trabalho humano infinitamente mais fácil - como as máquinas geralmente fazem.
Um trabalho de tradução realmente grande, como um site corporativo inteiro com milhares de páginas, provavelmente é melhor realizado, pelo menos na primeira vez, por uma máquina.
Depois disso, pedir a um falante nativo que examine os detalhes, principalmente nas páginas de maior conversão, nunca é uma má ideia.
Com o estado atual da tradução automática, especialmente com empresas como DeepL e o Google Translate em constante evolução no mercado, agora há ferramentas econômicas à sua disposição que possibilitam economizar tempo e recursos humanos em trabalhos tão grandes sem sacrificar a qualidade.
A combinação de poderes linguísticos humanos e de máquina é exatamente o que torna o software de tradução de websites como o Weglot tão atraente na economia atual, em que as marcas esperam retornos rápidos sem sacrificar a qualidade.
Está claro que há um grande caso de uso para dizer que você pode ter o melhor dos dois mundos e utilizar a tradução automática e humana estrategicamente para fornecer traduções precisas dentro do orçamento e do prazo.
O que está claro é que sempre haverá dúvidas sobre a precisão e a tradução automática, e isso não vai desaparecer (pelo menos nos próximos anos), mas é exatamente aí que entra a pós-edição da tradução automática.
E é aqui que introduziremos o termo localização. A tradução automática garante que todo o conteúdo de seu website (ou materiais de marketing) seja traduzido. Um tradutor humano pode, então, ajustar e aprimorar o conteúdo para garantir que as sensibilidades culturais sejam levadas em consideração ou que o contexto seja totalmente compreendido.
Também pode ser importante para a sua marca contratar tradutores profissionais especificamente para as principais páginas de conversão, nas quais você deseja garantir que a qualidade da tradução seja altamente precisa.
A localização permite que você dê nuances culturais ao seu texto, recorrendo a serviços de tradução humana ou a um tradutor autônomo para fornecer o tipo de qualidade de tradução que se adapte às diretrizes da sua marca.
Saiba mais sobre como a tradução automática se tornou uma ferramenta indispensável para os profissionais de marketing.

O uso de uma solução de tradução de websites lhe dá a capacidade de combinar tradução automática e humana.
O ponto positivo de usar a tecnologia para realizar a tradução em suas comunicações globais é que você se beneficiará da velocidade e da precisão e poderá escolher o nível de tradução automática versus tradução humana que sua marca procura.
O Weglot, nosso software de tradução de websites, realiza um projeto global de tradução de websites do início ao fim e economiza centenas de horas de trabalho de gerenciamento de projetos e tempo de tradução para sua empresa.

Ele funciona detectando o conteúdo do seu site, traduzindo-o usando uma primeira camada de tradução automática neural (dos principais provedores de tradução automática DeepL, Google Translate e Microsoft) e, em seguida, exibindo-o novamente em seu site.
A grande diferença em relação ao uso da tradução automática é que você tem controle total de edição sobre suas traduções. Aqui você pode decidir o equilíbrio certo entre tradução humana e automática. Trabalhe com tradutores profissionais no painel do seu projeto de tradução Weglot , adicione sua própria equipe de tradução ou deixe certas páginas totalmente traduzidas por máquina.

Esse método permite que você combine os pontos fortes e neutralize os pontos fracos de ambos os métodos de tradução que mencionamos acima.
O aspecto técnico da exibição de suas páginas traduzidas também é tratado pela Weglot. Com subdiretórios ou subdomínios criados automaticamente, não há necessidade de envolver sua equipe de TI ou de desenvolvimento. Weglot é uma solução de tradução técnica automática de websites que cuida de todo o processo de tradução.
Além disso, com a Weglot , suas páginas da Web são automaticamente otimizadas para SEO internacional com subdiretórios/subdomínios de idiomas, metadados traduzidos e implementação de tags hreflang. Independentemente dos idiomas diferentes que você decidir adicionar ao seu site, seu conteúdo traduzido será otimizado para mecanismos de busca internacionais.
Experimente Weglot gratuitamente em seu site com nosso teste gratuito de 14 dias sem compromisso. Ou explore exatamente como Weglot funciona por meio de nossa demonstração interativa!
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.