.avif)
Graças à sua rede neural de tradução automática, que traduz frases dentro do seu contexto específico, o Google Tradutor é um nome de peso nos serviços de tradução.
Isso porque, com suporte para 133 idiomas, ele consegue te dar traduções de qualidade em várias línguas na hora. É acessível graças ao seu aplicativo e flexível por conta das suas funções de tradução visual instantânea e de fala para texto. Não há dúvidas de que ele salvou a vida de muitos viajantes, estrangeiros e até empreendedores!
Essa tecnologia, que usa aprendizado de máquina, é super útil para sites que querem traduzir conteúdo para diferentes idiomas. E você pode configurar uma conexão API do Google Tradutor e usar a rede neural do Google para traduzir seu conteúdo pelo Google Cloud.
Mas o Google Tradutor, por si só, não é prático para todos os casos de uso. Especificamente, ele não é ideal para traduzir seu site, uma loja virtual, um blog e assim por diante. E, pior ainda, descobrimos que o Google traduz sites que não foram traduzidos e exibe o conteúdo por meio de seu próprio proxy – caramba!

Como você pode ver aqui no nosso estudo com a Nimdzi sobre o estado da tradução automática, existem alternativas poderosas ao Google Tradutor e, em particular, para pares de idiomas específicos. Neste post, vamos dar uma olhada nelas, em outras razões pelas quais você pode precisar de uma, e em uma forma eficiente de deixar seu site multilíngue.
Vamos dar uma olhada em outras alternativas para usar o Google Tradutor no seu site:

O DeepL é um provedor líder de tradução automática, muito elogiado pela sua precisão, principalmente quando comparado ao Google. Ele capta melhor o contexto e as expressões locais, permitindo que você deixe as traduções sem edição. Curiosidade: ele foi desenvolvido com o Linguee, um dicionário online multilíngue popular também conhecido pelas suas traduções de qualidade.
Por exemplo, o DeepL oferece traduções de maior qualidade do que o Google Tradutor nos seguintes pares de idiomas: inglês-alemão, inglês-francês e inglês-espanhol.
Nosso próprio estudo comparando DeepL e Google Tradutor também descobriu que o DeepL produziu o maior número de traduções que não precisaram de verificação humana.
Além disso, o DeepL oferece uma API para tradução automática de sites, assim como o Google Tradutor. Você também pode usar sua interface web e aplicativos para traduzir arquivos de texto (arquivos .pdf, .docx ou até .pptx) e conteúdo textual.
No entanto, uma coisa que o Google Tradutor tem de notável sobre o DeepL é a vasta seleção de idiomas. O DeepL atualmente suporta 30 idiomas, tendo adicionado o árabe recentemente.
Ele oferece 800 pares de idiomas, o que ainda é bastante para muitos donos de sites. Embora a maioria desses idiomas sejam europeus, como polonês e português, o DeepL também suporta chinês, indonésio, turco, japonês e coreano.
Por fim, a API do DeepL oferece 500.000 caracteres gratuitos por mês e 1.000 glossários para idiomas específicos. O plano seguinte, o DeepL API Pro, custa US$ 5,49 por mês. Ele não tem restrições de volume, oferece configurações de controle de custos e um esquema de pagamento conforme o uso, no qual você paga US$ 25 por 1.000.000 de caracteres.
O Google oferece quase a mesma coisa: 500.000 caracteres de graça por mês, e cobra US$ 20 por um milhão de caracteres. Mas ele cobra US$ 0,08 por cada página de um documento que você envia para tradução.

Disponível através do Serviço Cognitivo da Microsoft, o Microsoft Translate está presente em muitos produtos conhecidos: Bing, Office, Microsoft Edge e outros.
O Microsoft Translator é um forte concorrente do Google Translate. Ele suporta 129 idiomas, quase o mesmo que os 133 do Google. Ele também teve um bom desempenho em nosso estudo com a Nimdzi sobre o estado da tradução automática para sites, onde ele marcou 3 de 4 no ranking de usabilidade geral e avaliação para todos os sete idiomas.
Como um bônus, ele também foi o único provedor de tradução a ter uma pontuação consistente em todos os idiomas testados.

Ele também obteve a pontuação mais alta na produção de traduções que não precisaram de edição para o alemão—mesmo quando comparado ao DeepL, que é amplamente elogiado por sua precisão e qualidade nesse idioma!
Ele vem com um teste gratuito de API para você ver como funciona no seu site. Além disso, seu plano gratuito permite que você traduza 2 milhões de caracteres por mês, enquanto o Google Translate permite traduzir apenas 500.000 por mês.
Se você precisar de mais de 2 milhões de caracteres, o Microsoft Translator ainda sai mais em conta: ele cobra US$ 10 por 1 milhão de caracteres, e o Google cobra US$ 20.

O Amazon Translate é o serviço de tradução automática da gigante do e-commerce, que faz parte de seu pacote de ofertas baseado em nuvem, o Amazon Web Services.
O que o diferencia das outras alternativas é que você só pode acessá-lo pelo Console de Gerenciamento da AWS ou por uma API. Então você não consegue usá-lo para traduzir em qualquer lugar, como faz com o Google, DeepL e Microsoft.
Você pode usar o Amazon Translate para traduzir seu site, documentos, criar terminologia personalizada, configurar formalidades no idioma e até mesmo cobrir palavrões. Ele também suporta 75 idiomas e mais de 5.500 combinações de tradução.

Além disso, ele oferece tradução em tempo real em aplicativos de e-mail, helpdesk, chat e tickets para que os agentes possam se comunicar nos idiomas de seus clientes.

O Amazon Translate está rapidamente se tornando um provedor de tradução automática de alta qualidade. Em nosso estudo com a Nimdzi, ele obteve uma das pontuações mais altas em traduções sem necessidade de revisão, como você pode ver neste gráfico. Isso significa que os tradutores corrigiram a saída do Amazon Translate com muito menos frequência do que a de outros.
Se você estiver inscrito no AWS Free Tier, então você tem acesso ao Amazon Translate gratuitamente por 12 meses, a partir do dia em que fizer sua primeira solicitação de tradução. Você também terá 2 milhões de caracteres por mês para texto padrão e tradução de documentos em lote.
No entanto, se você não estiver inscrito neste nível, você terá que pagar US$ 15 por 1 milhão de caracteres para texto padrão, documento em lote e tradução de documentos em tempo real (texto e HTML). Este último não está disponível para usuários do nível gratuito.
Você terá que pagar US$ 30 por 1 milhão de caracteres para documentação em tempo real para arquivos .docx, e US$ 60 por 1 milhão de caracteres para tradução personalizada ativa.
Então, embora o Amazon Translate seja definitivamente mais acessível no primeiro ano em comparação com os US$ 20 do Google por 500.000 caracteres, você terá que fazer algumas considerações para atender às suas necessidades de tradução para o segundo ano e além.

O Reverso é um software de tradução de máquina que oferece tradução com inteligência artificial em mais de 15 idiomas e tradução de documentos em mais de 25. Ele está disponível pelo site deles, mas também tem aplicativos para Mac, Windows, iOS, Android e até extensões de navegador para Chrome e Firefox.
Ele vem com um verificador de gramática integrado, então ele corrige automaticamente os erros no seu texto original com um corretor ortográfico baseado em IA, oferecendo traduções de maior qualidade.
Seu dicionário integrado te permite modificar e ajustar suas traduções para uma qualidade ainda melhor, sugerindo sinônimos e oferecendo exemplos de tradução no contexto.
Embora o Reverso seja gratuito, ele tem algumas restrições, como limite de palavras e caracteres. Você pode contornar isso com o Reverso Premium. O plano anual deles custa €6.49 por mês ou €38.94 cobrados de uma vez, e o plano mensal custa €9.99.
Independente do plano que você escolher, terá tradução de texto ilimitada de até 8.000 caracteres de uma vez, poderá traduzir até 50.000 palavras por ano em documentos e ainda se beneficiará da tradução de documentos escaneados.
Se suas necessidades forem muito maiores, você pode se beneficiar do tradutor corporativo deles, mas terá que entrar em contato com a equipe de vendas para saber os preços.
Confira uma lista mais completa de serviços de tradução de sites.

Agora, se você está procurando uma alternativa ao Google Tradutor especificamente para traduzir seu site, considere a Weglot. Uma ferramenta de tradução de sites com IA, ela usa 3 provedores de tradução diferentes (DeepL, Microsoft e Google Tradutor, dependendo da precisão para cada par de idiomas) e suporta mais de 110 idiomas, assim você sempre terá as traduções mais precisas para o seu site.
Mas, ao contrário de usar a IA de Tradução na Nuvem do Google, você não precisa gerenciar a integração da API para usá-la. A Weglot funciona com qualquer site e é fácil de instalar. Além disso, ela traduz seu conteúdo automaticamente para você.
A Weglot consegue traduzir qualquer site em apenas alguns minutos. Quando termina de traduzir seu site, ela configura seus sites traduzidos como subdomínios/subdiretórios únicos e os otimiza para SEO (seguindo as melhores práticas do Google para SEO multilíngue).
Preços da Weglot começam em 15€ ou US$17 por mês.
O Google Tradutor é uma ferramenta ótima para necessidades de tradução rápidas e pessoais: entender cardápios estrangeiros, placas ou instruções básicas.
Mas quando você busca uma solução que entregue traduções de site precisas, existem opções por aí que são muito mais adequadas para a tarefa.
Uma parte crucial da tradução é garantir que ela tenha gramática e ortografia perfeitas, especialmente quando é um conteúdo voltado para o cliente.
O Google Tradutor não consegue revisar traduções ou detectar se há erros no texto original.
Você também não pode editar nenhuma das traduções que ele sugere, então terá que se contentar com o que o Google Tradutor oferece.
Além disso, o Google recentemente descontinuou o recurso Contribuir, que permitia aos usuários enviar sugestões para o conteúdo traduzido e melhorar a qualidade. O resultado ainda terá uma base humana, mas será fruto da evolução e aprendizado dos sistemas, e não de pessoas reais sugerindo traduções com base em nuances e contexto.
O Google Tradutor está disponível em mais de 130 idiomas, então ele oferece o maior suporte de idiomas. Mas, por cobrir tantos idiomas, ele não consegue entregar o mesmo nível de qualidade para todos os 8.778 pares de idiomas.
Antes, você podia adicionar o Widget do Google Tradutor ao seu site para exibir o conteúdo traduzido (observação: isso ainda é possível, mas apenas se você estiver usando para um site não comercial). Então, você precisará de um desenvolvedor para criar um fluxo de trabalho especial e conseguir integrar a API do Google Tradutor ao seu site.
Você terá que configurar o Google Tradutor para carregar suas traduções toda vez. Sempre que traduzir um conteúdo novo ou adicionar algo ao seu site, terá que passar manualmente pela API para que ele traduza para você.
Aí, você terá que configurar para que ele exiba essas traduções toda vez — o que toma um tempo que você poderia usar em tarefas mais produtivas. É muito trabalho manual e um potencial de copiar e colar sem fim!
Uma parte crucial para alcançar seu público — especialmente em um mercado totalmente novo — é otimizar seu conteúdo para o desempenho nos mecanismos de busca nas respectivas regiões.
No entanto, pela forma como a ferramenta funciona, ela não envia sinais para os mecanismos de busca indexarem o conteúdo recém-traduzido nas suas páginas da web.
Você terá que adicionar manualmente atributos como tags hreflang, configurar seus sites traduzidos em subdiretórios ou subdomínios, e no geral, perderá muitas das vantagens do SEO multilíngue.
A interface do Google Tradutor é feita para usuários individuais, o que impede a colaboração. No entanto, as alternativas permitem que você adicione membros da equipe ao seu projeto e gerencie suas traduções juntos.
O Google Tradutor é super útil para algumas situações e consegue entregar traduções rápidas e bem precisas. Mas para coisas que precisam de muito contexto — tipo seus materiais de marketing e seu site — a ferramenta sozinha não vai dar conta, já que precisa de um olhar humano para verificar o que ela traduziu.
Dito isso, o Google Tradutor é excelente para traduzir nestas situações:
Achar a melhor ferramenta de tradução depende totalmente do que você precisa e procura. Aqui na Weglot, achamos o Google Translate super útil para dar uma primeira camada de tradução ao seu site em mais de 110 idiomas. É por isso que ele é um dos provedores que usamos, junto com o DeepL e o Microsoft Translator.
Embora o Google Tradutor seja uma ferramenta de tradução poderosa, ele não é necessariamente a melhor opção se você quer deixar seu site em vários idiomas.
Ao contrário do processo de integrar a API do Google Translate com seu site, traduzir seu site (que ainda pode usar o Google Translate) com o Weglot leva só alguns minutinhos.
Aqui está um vídeo rapidinho mostrando como é fácil e simples instalar o Weglot no seu site — sem precisar de código ou desenvolvedores:
Weglot possui integrações com o seu CMS favorito, seja WordPress, WooCommerce, Shopify, Squarespace, Wix, Webflow, entre outros.

Depois que você conectar o Weglot ao seu site, escolha o idioma atual e para qual idioma você quer traduzi-lo, seja espanhol, russo, árabe, holandês e muitos outros. Aí o Weglot assume o controle.
Depois que sua tradução estiver pronta, o Weglot a exibe automaticamente em um subdomínio/subdiretório único da URL do seu site atual. Por exemplo, o site principal do Weglot é weglot.com. Mas nosso site em francês é weglot.com/fr/, e o italiano é weglot.com/it/. Esse subdomínio foi configurado automaticamente para nós nos nossos idiomas-alvo, sem nenhum esforço.
O Weglot foi feito para fazer a maior parte do trabalho das suas traduções. Em algum momento, você pode precisar editar o conteúdo traduzido, dependendo do seu site e do seu setor.
Para facilitar as coisas, você pode acessar todos os seus idiomas traduzidos no seu Painel do Weglot — sejam traduções feitas por máquina ou por tradutores humanos.

Você pode encontrar uma tradução específica ao:
Você pode clicar na tradução que quer editar, fazer as mudanças e depois salvá-las. Todas as alterações são atualizadas automaticamente no seu CMS.
Você também pode encontrar um tradutor profissional através do Weglot. É só escolher qual conteúdo você quer que seja traduzido/revisado por um profissional, e então o trabalho é enviado para um tradutor qualificado.
Assim que o tradutor termina de traduzir, o conteúdo é automaticamente atualizado e já aparece no seu site.
Além disso, você pode configurar glossários com regras de tradução específicas, como excluir palavras, frases, páginas ou blocos específicos das traduções.
Quando o Weglot traduz seu CMS, ele também ajuda com o SEO multilíngue do seu novo site. Isso ajuda seu site a aparecer para o público certo, não importa qual buscador.
A Weglot ajuda com o SEO ao:
A localização de site é super importante para oferecer uma ótima experiência ao seu público, já que ela apresenta seu conteúdo no contexto deles.
Com o Weglot, você pode facilmente localizar seu site e ajustar suas mensagens para que elas contenham as expressões, referências e muito mais do seu público-alvo. Isso é possível não só editando seu conteúdo, mas também traduzindo sua mídia — algo que definitivamente não é possível com o Google Translate atualmente.
Embora o Google seja um ótimo serviço de tradução automática que entrega traduções precisas, ele não oferece aos sites uma forma fácil de traduzir seu conteúdo.
Mas com o Weglot, você tem:
Comece a traduzir seu site com o teste gratuito de 14 dias do Weglot.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.