
Deseja saber como a Volant aumentou a receita em 39%? Eles se tornaram multilíngues, lançando seu site em 11 novos idiomas com a Weglot. E eles não estão sozinhos...
65%dos compradores preferem comprar em sites em seu idioma nativo. Com o comércio eletrônico global a caminho de atingir US$ 5,5 trilhões até 2027, falar o idioma dos seus clientes é essencial.
A tradução do seu site de comércio eletrônico para outro idioma o ajudará a expandir seus negócios para novos mercados. Mas como você pode traduzir seu conteúdo para atrair seus clientes internacionais?
Se você nunca fez isso antes, seu primeiro instinto provavelmente seria terceirizar a tarefa para uma agência de tradução de websites de comércio eletrônico.
Embora eles usem tradutores profissionais para converter seu conteúdo para os idiomas de destino, eles têm suas desvantagens. Elas podem ser caras, especialmente se você tiver um grande volume de conteúdo e um idioma de destino menos comum.
Além disso, levará semanas ou até meses para concluir o projeto de tradução, pois eles terão de traduzir o conteúdo manualmente. Sem mencionar todo o novo conteúdo e as atualizações que você fará - eles também terão de traduzi-los! Tudo isso retardará seu envolvimento e conversão com seus públicos estrangeiros.
É por isso que usar um software de tradução será uma opção melhor para sua loja de comércio eletrônico. Na verdade, é possível que você ou sua equipe supervisionem o processo de tradução de todo o seu website de comércio eletrônico (inclusive as listagens de produtos) por conta própria. Tudo isso sem aumentar os custos de tradução.
Pronto para ver como é fácil? Aqui está uma visão geral rápida da configuração do Weglot em seu site:
Observação: Weglot é uma ferramenta de tradução que pode traduzir seu website para mais de 110 idiomas. Weglot tem traduções automáticas (para maior velocidade) e serviços de tradução manual (para quando você quiser o toque humano).
{{banner-citação-cta}}
De modo geral, eis o que sua empresa de comércio eletrônico precisará de uma plataforma de tradução de websites:
Quando você usa uma solução de tradução de sites de comércio eletrônico que é capaz de oferecer todos esses recursos, a tradução e a localização do seu site se tornam uma tarefa muito mais simples que você mesmo pode realizar.
Para ver como é fácil, acessível e personalizável traduzir seu site de comércio eletrônico com o software, inicie hoje mesmo sua avaliação gratuita de 14 dias com a Weglot .
Antes de entrarmos nos procedimentos, vamos esclarecer um equívoco comum: A localização de SEO não se trata apenas de traduzir seu conteúdo. Se você quiser que os clientes internacionais o encontrem, precisará de uma estratégia de SEO multilíngue bem planejada nos bastidores.
É tentador supor que as palavras-chave se traduzam perfeitamente de um idioma para outro, mas esse raramente é o caso. Por exemplo, embora "tênis de corrida" possa ser zapatillas para correr na Espanha, é mais provável que os consumidores mexicanos pesquisem tenis para correr. Essas nuances de fraseado podem afetar significativamente sua visibilidade nos resultados de pesquisa local.
Veja a seguir o que você precisa levar em conta:
As tags Hreflang desempenham um papel fundamental para ajudar os mecanismos de pesquisa a fornecer a versão correta do idioma do seu site para os usuários certos. Sem elas, você corre o risco de ter problemas de conteúdo duplicado ou, pior ainda, de os usuários chegarem à página no idioma errado.
Weglot simplifica isso da seguinte forma:
O Google pode dominar muitas regiões, mas não é o único jogo na cidade. Se estiver visando à Rússia, precisará levar em conta o Yandex. Na China, o Baidu assume a liderança. Cada uma dessas plataformas tem suas próprias preferências algorítmicas e padrões técnicos.
Felizmente, Weglot foi projetada para se adaptar automaticamente a esses requisitos dos mecanismos de pesquisa locais. Isso significa menos dores de cabeça técnicas para você e uma chance maior de seu conteúdo ser descoberto, independentemente de onde seus clientes estejam pesquisando.
Weglot é uma ferramenta de tradução que funciona com qualquer plataforma de comércio eletrônico , incluindo uma configuração específica para ela:
Começar a usar o Weglot na Shopify leva menos de cinco minutos. Basta instalar o aplicativo na App Store da Shopify, conectar sua conta e escolher seus idiomas. Das páginas de produtos ao checkout e aos e-mails dos clientes, toda a sua loja é traduzida automaticamente, sem necessidade de configuração adicional.
Tem uma loja WordPress? O plugin Weglotintegra-se facilmente com o WooCommerce, traduzindo tudo, desde opções de produtos até detalhes de envio. Ele mantém sua loja totalmente funcional, garantindo que todas as partes estejam no idioma dos seus clientes.
A arquitetura do Magentopode ser complexa, mas Weglot lida com ela com facilidade. Compatível com o Magento 1 e 2, ele se encarrega de traduzir produtos configuráveis, atributos personalizados e muito mais, sem interromper a configuração avançada de sua loja.
Weglot no BigCommercepara traduzir todo o seu catálogo de produtos, preservando o design e os recursos personalizados da sua loja. É uma solução simples para empresas que precisam de desempenho de nível empresarial com gerenciamento de tradução sem complicações.
Nem todas as plataformas são criadas da mesma forma quando se trata de recursos de tradução. Veja como Weglot se adapta a cada uma delas.
Há quatro aspectos principais que fazem da Weglot uma ótima solução para traduzir seu site:
A tradução humana pura, sem dúvida, oferece os resultados mais precisos. Mas também é cara e consome muito tempo.
Portanto, recomendamos um método mais rápido e prático: traduzir seu site com tradução automática. Depois, você pode usar tradutores humanos (também por meio da Weglot , se quiser) quando precisar deles.
A tradução automática é perfeita para lojas de comércio eletrônico que estão constantemente atualizando seus catálogos de produtos. Quando você adiciona novos conteúdos ou produtos à sua loja, Weglot os traduzautomaticamente. Essa foi uma grande vitória para a Volant, uma empresa norueguesa de comércio eletrônico que tem sites em 11 idiomas, incluindo francês, inglês, alemão, espanhol, norueguês, italiano e vários outros.
Desde o uso Weglot, eles registraram um aumento de 2,4x nas visitas on-line. Sua receita de mercados internacionais também aumentou 39%.

Eles precisam fazer atualizações regulares em todas as versões linguísticas de seu site, e Weglot permite que eles atualizem e traduzam facilmente seu site de 100 mil palavras em vários idiomas.
Como? Weglot detecta automaticamente novos conteúdos em seu site original em inglês e, em seguida, atualiza todos os seus sites traduzidos. Um fluxo de trabalho simplificado para a equipe e uma experiência de compras on-line aprimorada para os clientes internacionais. Fácil.
Para começar a usar o Weglot, basta escolher o idioma de origem (ou seja, o idioma em que seu site está atualmente ) e, em seguida, escolher o idioma para o qual deseja traduzir. Você pode traduzir para quantos idiomas precisar. Temos mais de 110 opções de idiomas diferentes, incluindo idiomas da direita para a esquerda, como árabe e urdu, e idiomas personalizados.
Às vezes, você precisará de um tradutor profissional para revisar partes do seu site de comércio eletrônico. Quando isso acontecer, você poderá solicitar facilmente serviços de tradução profissional por meio da Weglot.
Isso ainda é muito mais econômico e rápido do que usar uma agência porque você não precisa procurar um tradutor por conta própria. Além disso, quando as traduções estão prontas, elas são atualizadas automaticamente em seu site em 24 a 48 horas. Isso elimina uma grande quantidade de trabalho manual.
Quando se está expandindo para novos mercados, é fundamental saber quanto a tradução pode custar e quanto você receberá de retorno. Veja como isso geralmente acontece, dependendo do tamanho de sua empresa:
Pequenas lojas (menos de 10.000 palavras)
A partir de cerca de US$ 15/mês, essa camada normalmente cobre páginas essenciais com tradução automática básica. É uma medida inteligente se você estiver testando as águas internacionais sem apostar tudo. Como resultado, muitas empresas observam rapidamente um aumento nas conversões no exterior.
"A CSA Research descobriu que 76% dos compradores on-line preferem comprar produtos com informações em seu idioma nativo. Além disso, 40% nunca comprarão em sites em outros idiomas."
- Comunicado de imprensa da CSA
Marcas em crescimento (10.000 a 50.000 palavras)
Esse é o ponto ideal para a maioria das empresas de comércio eletrônico. Espere gastar entre US$ 50 e US$ 150/mês para obter cobertura total do catálogo e a capacidade de personalizar as mensagens para diferentes regiões. Marcas como The Bradery já estão traduzindo 500 produtos por dia nesse nível e automatizaram totalmente o processo.
Operações empresariais (mais de 50.000 palavras)
Para configurações de alto volume e em vários idiomas, os orçamentos geralmente ficam entre US$ 200 e US$ 500/mês. Mas os retornos podem ser substanciais.
Deseja avaliar seu retorno potencial?
Esta é uma maneira rápida de estimar seu ganho de receita mensal:
Valor médio do pedido × Pedidos internacionais mensais esperados × Aumento da taxa de conversão (normalmente de 20 a 40%) = Ganho de receita mensal.
Se o seu ganho de receita acabar sendo 3x o seu gasto com tradução (ou mais), você está na zona de lucro.
Não é apenas o seu conteúdo que você precisa traduzir, mas também o SEO na página. Isso inclui alt tags, meta descrições e meta títulos. Se você terceirizar sua tradução, terá de se lembrar de enviar tudo isso também.
Mas essa é apenas uma pequena parte da otimização de seu site traduzido para SEO. Não é suficiente para um aumento significativo nas classificações em seus diferentes locais.
Com a Weglot, temos uma funcionalidade de SEO integrada que ajudará seu site de comércio eletrônico a se classificar no novo idioma. Por exemplo:
Ao ajudar seu site com SEO, Weglot aumenta a probabilidade de que seu site traduzido alcance um público mais amplo on-line.
Basta dar uma olhada no The Bradery, um site de comércio eletrônico francês que usa Weglot para traduzir mais de 500 novos produtos todos os dias. A velocidade era de extrema prioridade para traduzir um volume tão grande de conteúdo todos os dias, e fazer tudo isso manualmente estava simplesmente fora de questão.

Eles economizaram centenas de horas ao traduzir seu site com a Weglot. As traduções para o inglês eram de alta qualidade o suficiente para serem deixadas de lado, mas como o mercado espanhol era importante para a empresa, eles fizeram com que sua pequena equipe baseada na Espanha aproveitasse os recursos de pós-edição da Weglot.
Depois que a Polaar, outra empresa francesa de comércio eletrônico, traduziu seu site para dois idiomas com a Weglot, seu tráfego orgânico nos EUA dobrou. A velocidade e a automação que Weglot lhes proporcionou definitivamente ampliaram sua presença on-line - foi um tempo precioso economizado que se traduziu em maior visibilidade.
Por exemplo, um de nossos clientes é a Ron Dorff, uma marca de roupas esportivas franco-sueca. Eles usaram Weglot para traduzir seu site francês para o alemão e o inglês. Desde a tradução de seu enorme catálogo de 150 produtos, eles registraram um aumento de 70% nas vendas internacionais. E grande parte desse tráfego é proveniente de mecanismos de pesquisa.
Como a Ron Dorff usou Weglot para traduzir seu site, ela obtém o tipo certo de visibilidade multilíngue. Assim, quando um cliente de língua francesa pesquisa "Ron Dorff Dad t-shirt" no Google, ele é automaticamente direcionado para o site em francês, enquanto um visitante de língua alemã é direcionado para o site em alemão.
Mesmo com ferramentas de primeira linha, a tradução de comércio eletrônico pode ficar confusa sem a abordagem correta. Aqui estão as armadilhas mais comuns que encontramos e como Weglot ajuda você a evitá-las.
Confiar exclusivamente na tradução automática, sem revisão, é uma aposta arriscada. As ferramentas de IA atuais são poderosas, mas alguns conteúdos exigem um toque humano:
Como Weglot : use nosso visual editor ajustar as traduções diretamente no contexto. Para conteúdos críticos para os negócios, você pode solicitar traduções humanas especializadas com apenas alguns cliques. Precisa controlar como termos específicos aparecem? O recurso de glossário Weglotpermite definir exatamente como certas palavras devem — ou não devem — ser traduzidas.
Uma única tag perdida ou um elemento não traduzido pode causar grandes problemas - pense em checkouts quebrados ou SEO internacional ruim. Os pontos problemáticos comuns incluem:
A solução daWeglot: Lidamos com tags hreflang automaticamente, detectamos conteúdo dinâmico em todo o site e oferecemos suporte prático para garantir que tudo funcione sem problemas.
Tornar-se global significa mais do que apenas traduzir textos. Trata-se de entender as expectativas locais:
Com a Weglot, você pode facilmente personalizar imagens e conteúdo por idioma, adaptar mensagens para diferentes mercados e integrar-se a sistemas de pagamento locais.
Expandir-se para novos mercados é ótimo. Mas não deixe que a conformidade o atrapalhe. Weglot cuida das traduções, mas há algumas regras locais que você precisará manter em seu radar:
Dica profissional: comece com regiões que compartilham semelhanças regulatórias com seu mercado doméstico. Expandir dos EUA para o Canadá ou da França para a Bélgica geralmente é mais tranquilo do que mergulhar diretamente em um mercado altamente regulamentado.
Semana 1: Prepare-se
Semanas 2-3: Refinar
Semana 4: Lançar e aprender
E a melhor parte? Você pode experimentar tudo isso sem riscos com a avaliação gratuita de 14 dias da Weglot- tempo suficiente para ver o impacto antes de escolher um plano.
Quanto tempo leva para traduzir um site de comércio eletrônico inteiro?
A primeira passagem leva apenas alguns minutos. Assim que você instala Weglot e escolhe seus idiomas, todo o seu site é traduzido automaticamente. A partir daí, é preciso fazer o ajuste fino. A maioria das equipes passa uma ou duas semanas polindo as páginas principais e as descrições de produtos antes de entrar no ar.
O conteúdo traduzido afetará minhas classificações de SEO?
Em um bom sentido, sim. As páginas traduzidas abrem novos mercados de pesquisa e não competem com seu conteúdo original. Weglot cria URLs dedicados para cada idioma e adiciona tags hreflang para ajudar os mecanismos de pesquisa a fornecer a versão correta. Muitos sites veem seu tráfego orgânico crescer significativamente depois de adicionar um novo idioma.
E se eu estiver migrando de outra ferramenta de tradução?
Sem problema. Weglot à migração de plataformas como WPML e Polylang e pode importar suas traduções existentes. O processo é simples e nossa equipe ajuda a garantir que suas classificações de SEO permaneçam intactas. Suas URLs traduzidas não serão alteradas, portanto, sua visibilidade nas pesquisas permanecerá estável.
Qual é a confiabilidade da tradução automática para descrições de produtos?
A tradução automática tem cerca de 85% de precisão para a maioria dos conteúdos de comércio eletrônico. Coisas como especificações, dimensões e recursos padrão geralmente são bem traduzidas. Para qualquer coisa com a voz da marca, como slogans ou textos divertidos, agora você pode usar Weglot AI para criar seu próprio modelo de idioma. O modelo aprende a identidade de sua marca por meio de suas edições de tradução, para gerar traduções automáticas que correspondam ao seu tom e estilo.
Posso traduzir apenas partes do meu site?
Sim, você tem o controle total. Você pode começar com alguns best-sellers, uma categoria específica ou até mesmo apenas sua página inicial. Use as regras de URL da Weglotpara incluir ou excluir conteúdo com base em suas metas. Muitas marcas começam com um número pequeno de produtos e depois aumentam a escala quando percebem a tração.
E quanto ao suporte ao cliente em outros idiomas?
Weglot lida com seu conteúdo de front-end, mas o suporte é uma consideração à parte. Um ponto de partida comum é traduzir as páginas de perguntas frequentes e automatizar as respostas a perguntas comunsWeglot também pode ajudar nisso). À medida que você cresce em uma região, pode valer a pena adicionar horas de suporte para falantes nativos ou trabalhar com parceiros locais.
Como posso decidir quais idiomas adicionar primeiro?
Comece com seus dados. Verifique suas análises para ver de onde o tráfego está vindo e onde as pessoas estão deixando o site. Altas taxas de rejeição de regiões específicas geralmente indicam uma lacuna de idioma. Considere também onde você pode enviar e receber pagamentos. Se você não puder atender a um mercado operacionalmente, é melhor esperar antes de localizar para ele.
Para os sites de comércio eletrônico que se movem rapidamente e que desejam crescer, o tempo é essencial. E com a Weglot, você não precisa sacrificar a qualidade pela velocidade - você pode ter ambas.
Quando você usa Weglot para lidar com sua tradução de comércio eletrônico, você obtém:
Pronto para se juntar a mais de 111.000 sites que já estão usando Weglot? Inicie seu teste gratuito de 14 dias hoje mesmo e descubra por que marcas líderes como Microsoft, IBM e Steve Madden confiam em nós para potencializar seu alcance global.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
A melhor maneira de compreender o poder do Weglot experimentá-lo você mesmo. Teste-o gratuitamente e sem qualquer compromisso.
Um site de demonstração está disponível no seu painel de controle, caso ainda não esteja pronto para conectar o seu site.