
إذا كنت قد استخدمت ميزة "Translate & Adapt" من Shopify من قبل، فربما لكي نسمعها غالبًا من أصحاب المتاجر في Weglot. بالنسبة للعديد من الفرق، يبدو إطلاق اللغة الأولى أمرًا بسيطًا نسبيًا، حيث تساعد شاشات الإدارة المألوفة والترجمة التلقائية المدمجة على بدء العمل بسرعة.
لكي التحديات في مرحلة لاحقة، مع تزايد المحتوى متعدد اللغات أكثر سير العمل. وقد سمعنا عن فرق وجدت نفسها مع مرور الوقت تعتمد أكثر على العمليات أكثر أو تواجه صعوبة لكي توافق الترجمات مع أسلوب العلامة التجارية، أو لاحظت أن تجربة المستخدم على الموقع لم تكن دائمًا ملائمة تمامًا لكي سوق مستهدف.
إذا كنت هنا، فمن المحتمل أنك تمر بإحدى تلك اللحظات. يهدف هذا الدليل لكي عملية الانتقال من Translate and Adapt لكي Weglot ثم يختتم ببعض المهام لكي بعد اكتمال العملية.
إذا استخدمت خدمة «الترجمة والتكييف» لمتجر صغير يستهدف سوقًا واحدًا، فغالبًا ما تكون التجربة بسيطة. ومع ذلك، فإن القيود التي تفرضها هذه الخدمة تتراكم بمرور الوقت، حتى في الحالات البسيطة (مثل الحاجة لكي لغة ثالثة مع نمو نشاطك التجاري).
يقوم نظام Shopify بالترجمة التلقائية إلى لغتين، لكن أي لغة أخرى تتطلب إدخال كل عبارة يدويًّا.

كما يوجد حد أقصى سنوي يبلغ 100 مليون حرف للترجمة الآلية، وهو ما يبدو سخياً، لكنه على الأرجح لن يكفي لخطوط المنتجات التي يبلغ عددها الآلاف والتي يتم تحديثها بانتظام.
كما أن "Translate and Adapt" لا تمنحك أي سيطرة على الطريقة التي تظهر بها علامتك التجارية بلغة أخرى. يستخدم التطبيق "Google Translate" لإنتاج الترجمة تلقائيًا (ملاحظة: تستخدم Weglot هذا التطبيق Weglot كأحد مزودي الترجمة الآلية لديها، إلى جانب "DeepL" و"Microsoft" و"OpenAI" و"Gemini" لتحسين الجودة). ومع ذلك، فبدون صقل وقواعد محددة، يعامل التطبيق كل كلمة وجملة بنفس الطريقة، لكي عدم انعكاس نفس نبرة الصوت لكي دائمًا عبر الأسواق المختلفة.
كما أن هناك بعض الصعوبات المتعلقة بالعمل الذي تنطوي عليه ترجمة المحتوى. وقد أشارت إحدى العلامات التجارية الأوروبية الصاعدة في مجال الموضة إلى وجود مشكلة تتعلق بظهور المحتوى:
"...تقوم بإنشاء صفحة جديدة، وتحدد كل المحتوى لكل لغة، ولا ترى أي شيء حتى يتم نشرها. وإذا حذفت جزءًا كبيرًا من النص في التطبيق، فقد يتسبب ذلك في حدوث خطأ كامل، ويتوقف كل شيء. كما أن التبديل بين التطبيق وShopify يسبب دائمًا مشاكل..."
باختصار، لا يقوم تطبيق «Translate and Adapt» بالكشف التلقائي عن المحتوى الجديد أو المحدث. وهذا يعني أن كل إضافة أو تحديث يضاف لكي الترجمة المتأخرة لكي يدويًّا. أكثر غالبًا ما يقع محتوى تطبيقات الجهات الخارجية خارج نطاق تغطية التطبيق تمامًا، لأن تلك التطبيقات لا تستخدم أنواع الموارد القابلة للترجمة في Shopify. وقد يشمل ذلك التعليقات، وأدوات الولاء، وحاسبات تكاليف الشحن، وحقول النماذج، وغيرها الكثير.
والنتيجة هي متجر متعدد اللغات يبدو وكأنه مترجم بالكامل، إلى أن يصل العميل إلى قسم لم تتم ترجمته. وفي كثير من الأحيان، يكون هذا القسم هو صفحة الدفع، مما يؤثر بشكل كبير على معدلات التحويل لديك.
Weglot من مستوى البنية لكي الترجمات وبنائها. في المقابل، تعمل Translate and Adapt ضمن طبقة الترجمة الخاصة بـ Shopify، لذا فهي فقط ما تعرضه ما . Weglot كود HTML لمتجرك مباشرةً. ومن نتائج ذلك أن المحتوى الديناميكي وواجهات تطبيقات الجهات الخارجية وخطوات إتمام عملية الدفع تصبح جميعها جزءًا من مشروع الترجمة نفسه، بدلاً من أن تكون ثغرات تكتشفها لاحقًا.

ومع ذلك، إذا قمت بترجمة متجرك على Shopify باستخدام Weglot، فسوف:
كانت علامة العطور المنزلية «فولانت»، التي تعتمد على منصة Shopify، تتوسع دولياً من خلال عملية يدوية بطيئة وغير قابلة للتطوير تتمثل في نسخ المتجر بالكامل لكل لغة. وبعد التحول لكي Weglot، أطلقت العلامة منتجاتها في أحد عشر سوقاً وشهدت زيادة بنسبة 39% في الإيرادات الدولية ، إلى جانب ارتفاع في عدد الزيارات عبر الإنترنت.
"جوهر عملنا هو بيع المنتجات من خلال سرد قصة مقنعة وتثقيف جمهورنا. نعتقد أننا نستطيع القيام بذلك أكثر من خلال التحدث باللغة المحلية للسوق الأوروبية."
– توبياس نيرفيك، الشريك المؤسس لشركة فولانت
من المغري قبل أي عملية ترحيل لكي تثبيت النظام الجديد، لكن لا تفعل ذلك بعد! فهناك خطوة واحدة ستؤتي ثمارها لاحقًا: تصدير ما بالفعل. في Shopify، يمكنك القيام بذلك من خلال شاشة «الإعدادات > اللغات »، حيث تنقر على «تصدير».

يتضمن ملف CSV الذي تحصل عليه عمودًا للحالة لكل محتوى: "مترجم" أو "قديم" أو "غير مترجم". أي محتوى تم تحديثه منذ آخر مرة تم فيها تشغيل الترجمة سيحصل على الحالة "قديم". وهذا يمنحك صورة واضحة عن نطاق التغطية الحالي، كما يوضح لك أي المحتويات تستحق إدخالها إلى Weglot التحسين.
أثناء وجودك في قسم "الترجمة والتكييف"، ستؤدي ميزة "الترجمة التلقائية للكل" إلى استبدال الترجمات التي تم تعديلها يدويًا دون أي تحذير. إذا كنت قد قضيت وقتًا في صقل الترجمات، فقم بتصدير ملف CSV أولاً. فالعبارات التي راجعها فريقك وصححها تستحق الاحتفاظ بها؛ أما الباقي، فغالبًا ما يكون من الأفضل إعادة بنائه بواسطة Weglot.
أخيرًا، قم بتدوين هيكل عناوين URL الحالي لديك وتحقق من Google Search Console للتحقق من وجود أي صفحات بلغة معينة حققت ظهورًا عضويًا. ستحتاج لكي هذه الصفحات بعد الترحيل لكي كل شيء يعمل كما هو متوقع.
بمجرد أن يصبح محتوى Shopify المترجم الخاص بك موجودًا في ملف CSV، يمكنك لكي Weglot عملية النقل. لكي انتقل لكي "التطبيقات" > "زيارة متجر تطبيقات Shopify". هنا، ابحث عن Weglot لكي "تثبيت"لبدء عملية التثبيت داخل Shopify.

إذا لم يكن لديك Weglot بعد، فستحتاج إلى Weglot لكي الدخول وربط مشروع موجود (أو إنشاء مشروع جديد). أما إذا كنت تبدأ من الصفر، فستحصل على نسخة تجريبية مجانية لمدة 14 يومًا.
بالتزامن مع اتباع دليل تكامل Shopify، يُنصح لكي عند الخطوة التي يتم فيها تفعيل Weglot لكي أكثر داخل Shopify نفسه. انتقل لكي "الإعدادات" > "اللغات"، وقم بإلغاء نشر أي لغات إضافية كانت تعمل عبر "Translate and Adapt"، ثم احذفها.
هذه خطوة مهمة لأن هاتين الأداتين لا يمكن تشغيلهما معًا. تعمل أداة «Translate and Adapt» على كتابة لكي برمجة تطبيقات الترجمة (Translations API) لكي بينما Weglot كود HTML لمتجرك على الواجهة الأمامية. ويؤدي تشغيلهما في آن واحد إلى حدوث تعارضات في توجيه عناوين URL وعرض المحتوى، مما يظهر في شكل صفحات لغوية معطلة أو غير متسقة.

بمجرد الانتهاء من ذلك، عد لكي Weglot اطلع على شاشة الإعدادات. ستحتاج لكي ثلاثة إعدادات:
لكي Markets تحديدًا، يتطلب توجيه عناوين URL خطوة تكوين إضافية من فريق Weglot. بمجرد الانتهاء من الإعداد، أرسل لنا رسالة بريد إلكتروني، وسنتأكد من أن كلا النظامين يعملان معًا بشكل صحيح.
بعد الانتهاء من تكوين اللغات وهيكل عناوين URL، انقر على «تفعيل» داخل محرر قوالب Shopify وحفظ التغييرات. سيقوم Weglot بمسح متجرك وترجمة كل ما يعثر عليه.
وهذا (بالطبع) يشمل أكثر نطاق خدمة "Translate and Adapt"، بل يتضمن أيضًا أداة لتبديل اللغة تظهر تلقائيًا على واجهة متجرك، ويمكنك تخصيصها لكي واجهة متجرك.

في هذه المرحلة، يمكنك زيارة متجرك لترى أنه قد تمت ترجمته الآن على الفور باستخدام Weglot.
إذا أسفرت عملية المراجعة الأولية عن ترجمات تستحق الاحتفاظ بها، فهذه هي الخطوة لكي . من Weglot انتقل لكي قائمة الترجمات لكي واستخدم خيار الاستيراد لكي ملف CSV الذي تم تصديره من Shopify.

Weglot بإجراء مطابقة أولية للترجمة، ويقوم بتطبيق المحتوى المستورد حيثما يجد سلسلة نصية مطابقة. وقد لا تتم مطابقة كل الترجمات بشكل تام، وفي هذه الحالة، Weglot أي ثغرات تلقائيًا (كما هو الحال مع المحتوى الآخر الخاص بك).
إذا كنت قد قمت بتخصيص نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي الخاص بك، فستلاحظ بالفعل فرقًا كبيرًا في جودة الترجمة مقارنةً بسلاسل الترجمة التي يقدمها "ترجمة وتكييف" (Translate and Adapt) من Google Translate. وننصحك لكي ميزة الاستيراد للمحتوى "الذي تمت مراجعته واعتماده" Weglot الباقي Weglot .
عند هذه المرحلة، ستصبح ترجماتك متاحة على الموقع! وهذا يعني أنه يمكنك فتح Visual Editor من Weglot لكي كيف تبدو الأمور على الواجهة الأمامية.
هنا، ابدأ أولاً بالصفحات التي لها الأهمية التجارية الأكبر، مثل صفحتك الرئيسية، وصفحات المنتجات الأكثر مبيعاً، ومسار إتمام عملية الشراء:

سيكون سياق تصميم متجرك عاملاً أساسياً في هذا الصدد، لأن Visual Editor غالباً Visual Editor يكشف عن مشكلات في واجهة المستخدم، مما يعني أنها ستصبح مشكلات تواجه العملاء. على مثل، قد يكون عنوان منتج يبدو جيداً باللغة الإنجليزية صحيحاً من الناحية النحوية باللغة الألمانية، لكنه طويل جداً بالنسبة للمساحة التصميمية المخصصة له.

أثناء إجراء هذا الاستعراض، احرص أيضًا لكي قواعد "المصطلحات " الخاصة بك من خلال "الإعدادات" > "المصطلحات":
تنطبق هذه القواعد بأثر رجعي لكي الترجمات لكي كما تنطبق تلقائيًا لكي تنشره في المستقبل. إن تحديدها الآن يعني أنك تقلل من عبء التصحيح بمرور الوقت، بدلاً من مراجعة المصطلحات نفسها في كل دفعة جديدة من المحتوى.
قبل أن تعتبر عملية الترحيل قد اكتملت، يُنصح لكي أكثر لكل شيء أكثر مما فعلت سابقًا. والآن، فقط بين اللغات باستخدام أداة تبديل اللغة، بل قم بإجراء عملية شراء تجريبية بكل لغة من اللغات المستهدفة.
يمكن أن يساعدك ذلك في التأكد من أن صفحة الدفع وتأكيد الطلب وأي إخطارات متعلقة بالمعاملات تُعرض بشكل صحيح.
يرجى الانتباه لكي المحتوى لكي هنا، مثل أدوات الدردشة المباشرة وتطبيقات التقييم وبعض واجهات مزودي خدمات الدفع. قد يتم تحميل هذه العناصر بعد العرض الأولي للصفحة، وقد تتطلب تكوين قواعد ترجمة ديناميكية في Weglot الخاصة بك. إذا ظهر أي محتوى غير مترجم، فهذا هو المكان الذي يتم فيه إصلاح المشكلة.
Google Search Console هي أول مكان لكي فور الانتقال. ستحتاج بشكل أساسي لكي أن عناوين URL المترجمة تحقق نفس مستوى مرات الظهور كما كان من قبل (أو أفضل!).

تحقق هنا من الإصدارات اللغوية التي يتم فهرستها. فالإعداد الصحيح يربط كل إصدار لغوي بالجمهور المستهدف، وهو ما ظهور الموقع في نتائج البحث في كل سوق مستهدف. ومن الأفضل معالجة الأخطاء، مثل عدم تطابق علامات العودة أو فقدان عناوين URL البديلة، في وقت مبكر قبل أن تؤثر على أداء الصفحات المترجمة في نتائج البحث.
لا يوجد تقرير في Google Search Console لكي صحة تطبيق hreflang ، لكن أداة Hreflang Checker Weglot ستكون مفيدة في هذا الصدد:

يُعد معدل التحويل ومعدل التخلي عن سلة التسوق حسب اللغة من المؤشرات التي تُظهر مدى فعالية جودة الترجمة في كل سوق. فإذا كانت إحدى النسخ اللغوية تجذب الزوار ولكن معدل التحويل فيها أقل من لغتك الأساسية، فهذا غالبًا ما يشير لكي معينة. وقد يكون السبب بسيطًا مثل وجود نص غير مُراجع في صفحة الدفع، أو قد يكون عبارة "دعوة لاتخاذ إجراء" فقدت معناها الأصلي في الترجمة وتحتاج إلى مترجم محترف.
بمجرد اكتمال عملية الترحيل، Weglot معالجة أي محتوى جديد أو محدث تلقائيًا. تقوم علامة الأزياء The Bradery على منصة Shopify بترجمة أكثر من 500 وصف منتج جديد يوميًا، وتدير عملية الترجمة بأكملها وفقًا لهذا النهج:
"...يستغرق الأمر منا حوالي عشر دقائق في الأسبوع لكي كل شيء يسير كما نريد. أما الباقي فتتولاه Weglot Weglot"
– أديل أوبري، ذا براديري
إذا كنت ترغب لكي بجودة الترجمة إلى مستوى أعلى بعد إرساء الأساس، فيمكن تدريب نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي Weglot على وصف علامتك التجارية وأسلوبك في التعبير والقواعد المخصصة التي تزوده بها. وتُصنف الترجمات التي ينتجها النموذج بعلامة "GenAI" ، مما يسهل لكي ومراجعتها وإدارتها كمجموعة مستقلة.
هناك طريقة لترحيل ترجمات Shopify تبدو وكأنها مشروع ضخم، وهناك الطريقة التي تتبعها معظم المتاجر في الواقع: يوم واحد من العمل Weglot وبضعة أيام لمراجعة الصفحات الأكثر أهمية، وسير عمل للترجمة يسير بشكل كبير من تلقاء نفسه بعد ذلك.
إذا أصبحت خدمة "Translate and Adapt" غير كافية لاحتياجاتك، فإن Weglot محلها بنظام يتطور مع نمو كتالوج منتجاتك.
التغيير الحقيقي يكمن في عبء العمل المستمر، نظراً لأن المحتوى الجديد سيُترجم تلقائياً. أكثر ما يوفر لك نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي ترجمات تتوافق تماماً لكي أسلوب لكي ، تلقائياً، بمجرد إتمام الإعدادات.
إذا كنت مستعدًا لكي عن Translate and Adapt، فجرب Weglot مجانًا Weglot 14 يومًا، دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان. كما أن فريق الدعم لدينا جاهز للإجابة على أي أسئلة محددة أو تقديم المساعدة التي تحتاجها.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

Weglot نفس بنية عناوين URL الخاصة بالدلائل الفرعية أو النطاقات الفرعية الموجودة بالفعل في متجرك، بحيث لكي محركات البحث لكي الصفحات المترجمة في المسارات نفسها. يتم تطبيق علامات hreflang تلقائيًا فور Weglot وبذلك تكون الإشارات الصحيحة التي توجه محركات البحث جاهزة منذ اليوم الأول.

تظل ترجماتك الحالية محفوظة في قاعدة بيانات Shopify إلى أن تقرر لكي . أما الترجمات التي لم تستوردها، فستظل موجودة في Shopify، لكنها لن تُعرض لكي بمجرد Weglot .

لا. فالتشغيل المتزامن لكليهما يؤدي إلى حدوث تعارضات في توجيه عناوين URL وعرض المحتوى. وأفضل طريقة هي لكي لغات "Translate" و"Adapt" وحذفها من "الإعدادات > اللغات " قبل تفعيل Weglot.

يتوافق Weglot تمامًا مع Shopify Markets من خلال تكامل الدليل الفرعي الذي يُنشئ عناوين URL بالصيغة yourstore.com/{language}-{market}. على مثل، يعرض الرابط /fr-ca المحتوى باللغة الفرنسية للسوق الكندي. ومع ذلك، ستحتاج إلى Weglot لكي بعض الإعدادات الإضافية لكي كلا النظامين لكي معًا.

يستغرق التثبيت وعملية الترجمة الأولى حوالي عشر دقائق ظم المتاجر. أما عملية التدقيق والاستيراد ومراجعة الصفحات ذات الأولوية فتعتمد على حجم الكتالوج الخاص بك ومقدار أعمال الترجمة الحالية لكي ترغب لكي . ويمكن أن تصبح معظم المتاجر جاهزة على Weglot نفس اليوم.