
الافتراض القائل بأن الترجمات التي تحافظ على هوية العلامة التجارية تتطلب متحدثين أصليين للغة ما هو سوى أحد الأسباب العديدة التي قد تدفعك إلى تأجيل التحول إلى التعددية اللغوية. وبفضل التنوع الكبير في الأدوات المتاحة لكي نقل المسؤولية منك لكي الأنظمة لكي قد لا تحتاج لكي اللغة لكي النجاح.
ستتناول هذه المقالة بالتفصيل كيفية لكي صوت علامتك التجارية عبر اللغات المختلفة باستخدام Weglot. وفي حين ستتعلم أيضًا لكي مراجعة بشرية لكي ، إذا كنت تفضل ذلك، فقد يكون لكي ترجمة دقيقة للعلامة التجارية أسهل مما كنت تعتقد في البداية.
تشير العديد من الدراسات لكي الترجمة هي أفضل وسيلة لكي عملاء جدد، حيث إن معظم المتسوقين لا يفضلون الشراء من متاجر لا تتوفر فيها اللغة الأم (9 من كل 10 مشاركين في دراسة Nimdzi). ويعد توفير خدمات متعددة اللغات مكسبًا واضحًا من الناحية التجارية. ومع ذلك، فإن التحدي يكمن في القيام بذلك بطريقة تحافظ على الطابع المميز لعلامتك التجارية.
إن النبرة والأسلوب والمصطلحات كلها أمور ترتبط بالسياق. ما نصك يبدو مميزًا بلغتك الأصلية يعتمد على اختيار الكلمات، وإيقاع الجمل، ومستوى الرسمية، والمفردات التي يطورها فريقك.
ومع ذلك، لا يحدث أي من ذلك تلقائيًا عندما يقوم عندما الترجمة بتحويل نصك إلى لغة أخرى:
والإجابة التقليدية هيتوظيف متحدث أصلي لكل سوق مستهدف. لكن لكي متحدث أصلي لكل سوق يعني تكلفة مستمرة لكل لغة، والاعتماد على توفر الأفراد، وظهور معوقات كلما تم نشر محتوى جديد (أو تحديثه).
كما أن القلق من أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي تجعل العلامات التجارية تبدو عامة يستحق التطرق إليه، لأنها كانت ملاحظة صائبة فيما يتعلق بالجيل الأول من الترجمة الآلية. فقد كانت تلك الأدوات تترجم عادةً دون أي وعي بالسياق أو هوية العلامة التجارية أو القرارات السابقة. ومع ذلك، فإن هذا لا ينطبق لكي الترجمة الحديث لكي تهيئته بشكل جيد.
هناك الكثير من الفرص لكي مبدعًا في صياغة النصوص الخاصة بعلامتك التجارية، ولكن عندما لكي وجود بعض القواعد الأساسية الراسخة أمر بالغ الأهمية. Weglot بأربع طرق تحمي صوت علامتك التجارية، حتى قبل أن تبدأ في استخدام تقنية الذكاء الاصطناعي.
المسرد هو المكان الذي تحدد فيه كيفية عمل مصطلحات معينة في كل لغة. بالنسبة لكل مدخلة، يمكنك تعيين إحدى القاعدتين التاليتين:
إذا قمت بإدراج اسم منتجك أو شركتك لكي قاعدة "عدم الترجمة أبدًا"، فسيظل الأمر على هذا النحو في جميع النسخ اللغوية لموقعك. أما بالنسبة للعبارات التي لها ترجمة معتمدة بلغة أخرى (مثل شعار أو عبارة دعائية)، فيمكنك تحديد الترجمة مرة واحدة، وسيقوم المسرد بتطبيقها من ذلك الحين فصاعدًا.

والنتيجة هي اتساق المصطلحات في جميع أنحاء شبكة موقعك. فستظهر نفس المصطلحات في صفحتك الرئيسية، وصفحات المنتجات، وعملية الدفع، ورسائل الخطأ، وفي كل مكان آخر، بغض النظر عن عندما ترجمة عندما أو المحرك الذي عالجها.
تُطبق استثناءات الترجمة على مستوى عناوين URL وكتل المحتوى بدلاً من المصطلحات الفردية. ضمن "الإعدادات" > "استثناءات الترجمة"، يمكنك استبعاد صفحات كاملة من الترجمة، أو حماية أجزاء من تخطيطك باستخدام محدد CSS، أو منع تضمين كتل محتوى معينة تمامًا.

يُعد هذا مفيدًا عندما يتعين أن تظل عندما الهبوط الخاصة عندما بلغتها الأصلية. كما أنه مثالي عندما يحتوي عندما من موقعك على محتوى لا يُنصح لكي مثل موجز مباشر أو إشعار قانوني.
المحرر Visual Editor بيئة مراجعة في السياق للصفحات التي تحمل أكبر وزن للعلامة التجارية. بدلاً من العمل على الترجمات في قائمة، يمكنك رؤيتها في معاينة حية لتصميم موقعك، مما يتيح لكي المشكلات التي فقط عندما يظهر النص عندما في تصميم معين.

على سبيل المثال، قد يبدو العنوان الذي يتسم بطابع شخصي باللغة الإنجليزية غير ملائم باللغة الفرنسية. ومع ذلك، قد لا يكون السبب هو أن الترجمة خاطئة، بل أن بنية الجملة تأخذ شكلاً مختلفاً. وهذا أمر فقط عند قراءة النص.
يتيح لك Visual Editor تصفية الترجمات حسب الجودة، بحيث يمكنك التركيز بشكل خاص على العبارات التي تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي، أو العبارات التي تم تحريرها يدويًّا، أو المحتوى المترجم بشكل احترافي، وفقًا ما المراجعة ما وصلت إليها.
"نحن نستفيد من الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي في 37 لغة، ويقوم فريقنا العالمي بإجراء تصحيحات سريعة عند الحاجة. لقد غيرت هذه الطريقة أسلوب عملنا، ونحن نحبها!"
– إريك إسبينوزا، آي بي إم
يعتمد نموذج الترجمة بالذكاء الاصطناعي على دقة الترجمة لكي لك حلاً متكاملاً للترجمة يتوافق مع هوية علامتك التجارية. وهو نموذج مخصص يستخدم تقنيات من OpenAI وGemini، حيث يمكنك تهيئته وفقًا لسياق علامتك التجارية وإرشاداتها وقواعدها المخصصة، ثم تطبيقه على موقعك الإلكتروني.

يتعلم النموذج من مجموعة من المدخلات:
فيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، يمكنك توجيه النموذج لكي أسلوب رسمي في اللغة الفرنسية وأسلوب غير رسمي في اللغة الألمانية، على سبيل المثال. أو يمكنك ترك اسم منتج معين غير قابل للترجمة في جميع اللغات، مع تعديل المستوى الفني للترجمات حسب السوق.
يستغرق إعداد النموذج بضع دقائق. عند زيارتك لمشروعك لأول مرة، Weglot منك Weglot لكي نسختك الخاصة التي تملأ مسبقًا وصفًا للعلامة التجارية مستمدًا من محتوى موقعك الإلكتروني. يمكنك تنقيح هذا الوصف، وكتابة تعليماتك المخصصة، واختيار ما إذا لكي قواعد قاموس المصطلحات الحالية وسجل الترجمة اليدوية.

بعد الإعداد، يمكن الوصول إلى النموذج في أي وقت من صفحة «الإعدادات > نموذج اللغة ». وأفضل طريقة هي لكي قبل البدء في مراجعة الترجمات بدلاً من بعد ذلك، بحيث تعكس الدفعة الأولى من النتائج هوية علامتك التجارية بالفعل.
لكي النموذج لكي الترجمات لكي انتقل لكي قائمة الترجمات لكي . لكي ترجمة، توجد أيقونة تتيح لك إنشاء نسخة محسّنة باستخدام السياق المُعدّ للنموذج.
يمكنك القيام بذلك على أساس كل عبارة على حدة، أو تحديد الترجمات دفعة واحدة: حدد عبارة ما، وانقر على «تحديد الكل»، واختر ما إذا لكي جميع الترجمات في المشروع، ثم انقر على «تحسين باستخدام الذكاء الاصطناعي». ستظهر رسالة تأكيد توضح عدد النقاط التي ستستهلكها العملية قبل تنفيذها.

تحمل ترجمات نماذج اللغة علامة "GenAI "، والتي يمكنك التصفية حسبها لكي كل ما عالجته النموذج، وتقارنه بالترجمة الآلية الأساسية، وإجراء المزيد من التعديلات اليدوية عند الحاجة.
يتيح لك نموذج الترجمة المدعوم بالذكاء الاصطناعي الذي تم تهيئته التعامل مع معظم حجم الترجمة لموقعك مع تعزيز الوعي بالعلامة التجارية. ومع ذلك، فإن سير عمل مراقبة الجودة هو ما النتيجة النهائية موقعًا ترغب لكي علامتك التجارية به.
كما لكي الأمر لا لكي الكثير من الوقت. شركة «The Bradery» هي إحدى Weglot وتُعد شركة تجارة إلكترونية تعالج أكثر 500 وصف منتج جديد يوميًا. وتتميز عملية الصيانة لديها بالسرعة نسبيًا:
"يستغرق الأمر منا حوالي عشر دقائق في الأسبوع لكي كل شيء يسير كما نريد. أما الباقي فتتولاه Weglot."
وبالطبع، لا يحمل كل المحتوى نفس الأهمية بالنسبة للعلامة التجارية. ويُعد اتباع نهج متدرج طريقة جيدة لكي المحتوى الرئيسي، كما يتيح لك توجيه جهودك لكي الأكثر أهمية:
بالنسبة لعملية المراجعة نفسها، فمن المرجح أن تقضي معظم وقتك في " قائمة الترجمة ". هنا، يمكنك التصفية حسب عنوان URL لكي من صفحة معينة، أو التصفية حسب علامة GenAI لكي على العبارات التي أنشأها النموذج، أو استخدام وظيفة البحث لكي مصطلحات محددة.

ستعرض لك كل عبارة النص الأصلي والنسخة المترجمة جنبًا إلى جنب، مع خيار لكي العبارة لكي قبولها أو إرسالها لكي محترف من نفس النافذة.
وبالطبع، مع Weglot ستتمتع دائمًا بالسيطرة الكاملة على ترجماتك. لذا، إذا لزم الأمر، يمكنك بسهولة إضافة الترجمات وتوزيعها لكي من خلال لوحة التحكم الخاصة بك.
مع Weglot، لا يتطلب نشر ترجمات تتوافق تمامًا مع هوية العلامة التجارية توظيف مترجم لكل سوق. بل يتطلب الأمر نهجًا يعكس أسلوب تواصل علامتك التجارية.
Weglot لك وظائف Weglot إنتاج ترجمات عالية الجودة دون تجاوز الميزانية أو تكليف عدد كبير من أعضاء الفريق لكي ، لكي الترجمة لكي تم تدريبه على سياق علامتك التجارية. وبالجمع بين ذلك وسير عمل مراجعة الجودة، يمكنك تقديم ترجمات دقيقة مع التركيز في الوقت نفسه على المهام الأخرى ذات الأهمية الحيوية لأعمالك.
ابدأ Weglot المجانية Weglot لمدة 14 يومًا واكتشف إلى أي مدى يمكنك الوصول في عملية الإعداد قبل أن تحتاج لكي بمراجع محترف.
أفضل طريقة لكي قوة Weglot لكي بنفسك. جربها مجانًا وبدون أي التزام.
يتوفر موقع ويب تجريبي في لوحة التحكم الخاصة بك إذا لم تكن مستعدًا لكي موقع الويب الخاص بك بعد.

بمجرد تهيئته، يبدأ «نموذج الترجمة» في العمل منذ الترجمة الأولى. Weglot وصف أولي للعلامة التجارية عند الإعداد، ويمكنك تحسينه بإضافة تعليمات مخصصة قبل بدء أي عملية ترجمة. كما يتم دمج قواعد قاموس المصطلحات الموجودة لديك في الوقت نفسه، بحيث يبدأ النموذج بسياق ذي مغزى بدلاً من التعلم من الصفر.

نعم! تتيح لك الإرشادات المخصصة تحديد سلوكيات مختلفة لكل لغة على حدة ضمن نموذج واحد. كما يمكنك اختيار لكي نموذج اللغة لكي سلاسل لكي أو صفحات لكي بدلاً من الموقع بأكمله.

يمكنك تحسين تعليماتك المخصصة لجعلها أكثر ، ثم إعادة إنشاء السلسلة في "قائمة الترجمة". أما بالنسبة للمحتوى الذي لا يزال يحتاج إلى مراجعة بشرية، فيمكنك طلب ترجمة احترافية أو إضافة مترجميك لتلك السلاسل مباشرةً من لوحة التحكم دون مغادرة Weglot.

يضمن المسرد استخدام المصطلحات المعتمدة في جميع الترجمات، بغض النظر عمن ما كما تبرز قائمة الترجمات التعديلات اليدوية، مما يسهل لكي أي انحرافات في الأسلوب أو المصطلحات.

نعم! تتضمن كل باقة رصيدًا شهريًا (كل وحدة رصيد تعادل كلمة واحدة)، ويصل هذا الرصيد إلى الملايين في الباقات الأعلى. يتم تجديد الرصيد في الأول من كل شهر، ويمكنك الاطلاع على الرصيد المتبقي في أعلى قائمة الترجمة.