国际营销

国际化与本地化(i18n 和 l10n 详解)

国际化与本地化(i18n 和 l10n 详解)
Rayne Aguilar
作者
Rayne Aguilar
Elizabeth Pokorny
审阅人
Elizabeth Pokorny
更新于
2026年7月6日

如果你曾参加过这样的规划会议:有人将“国际化”和“本地化”混为一谈,那么你并非个例。但尽管这两个术语常被互换使用,它们实际上指的是同一流程中的连续阶段,而非相互对立的方法。

  • 国际化(i18n)通过设计无需返工即可支持多个市场的产品,为全球扩张奠定了基础。
  • 本地化(l10n)是指根据特定语言和文化对内容及用户体验进行实际调整。

如果只做其中一项而忽略另一项——或者顺序错误——就会造成本可避免的问题、成本和风险。在本指南中,我们将阐明 i18n 与 l10n 之间的确切区别,说明全球化(g11n)如何将它们联系起来,并详细说明跳过或处理不当任一步骤所带来的实际业务影响。

主要收获

  • 国际化和本地化是两个顺序进行的阶段,分别由不同的团队负责——开发人员与翻译人员。
  • 文本膨胀是国际化(i18n)中最明显的失败表现——在某些欧洲语言中,简短的英语字符串长度会增加200%至300%,如果一开始就没有内置灵活性,就会导致按钮和布局出现问题。
  • 本地化不仅限于翻译,还需对图像、颜色、日期格式、货币、习语以及合规要求进行调整,以适应各市场的文化背景。
  • 如果跳过国际化(i18n)工作,就意味着需要针对每个市场重新构建代码库——Lotus 1-2-3 之所以在欧洲市场输给微软,正是因为其为期两年的改造工作延误了国际版发布。
  • 网站所有者可以借助诸如 Weglot ,这些工具能在单一工作流中自动完成i18n配置和l10n执行,从而完全绕过技术瓶颈。

国际化(i18n)包含哪些内容

国际化是一项一次性工程工作,旨在使产品能够支持多种语言。对于网站而言,这项基础准备工作包括:

  • 设置 Unicode(UTF-8)编码以处理任何语言的字符。
  • 选择多语言 URL 结构(例如子目录 form example.com/fr/ 或子域名如 fr.example.com)。
  • 实施hreflang 标签,向搜索引擎标明语言版本。
Hreflang 标签示例
  • 利用 CSS 字体备用方案确保跨字符集的字体支持,以避免在主字体中找不到某个字符时显示“豆腐”框(□)。

i18n之所以重要,最直接的原因在于文本膨胀。 长度不足10个字符的简短英文字符串,在翻译成欧洲语言时,平均会扩展200%至300%。例如,“Sign in”在英语中是7个字符,在德语中是8个字符(“Anmelden”),在芬兰语中则是15个字符(“Kirjaudu sisään”)。如果设计在工程阶段未考虑到这种扩展,按钮会显示异常,布局会溢出,导航功能也将无法使用。

面向阿拉伯语和希伯来语等从右到左(RTL)语言的网站,也需要在设计阶段就内置用户界面镜像功能,将从导航菜单到表单字段的所有内容进行镜像翻转。

像Weglot 网站翻译工具 Weglot 自动Weglot 大部分技术性的国际化(i18n)配置工作,包括URL结构、hreflang标签的实现以及多语言字体支持,因此您可以省去繁重的技术工作。

{{demo-banner}}

本地化(l10n)的含义

本地化(通常简称为 l10n)是指针对不同市场反复调整产品或网站,使其具有本地特色并让用户感到熟悉的过程。国际化是一次性的工程基础建设,而本地化则是持续的执行层,每当您进入一个新的国家或使用新的语言时,都需要应用这一层。

翻译只是这项工作的一部分。有效的本地化还需进行调整:

  • 日期和时间(MM/DD/YYYY 与 DD/MM/YYYY,12 小时制与 24 小时制)。
  • 货币、单位和数字格式(逗号与小数点、英里与公里)。
  • 排序顺序和搜索行为(姓名、带重音的字符或文字系统的排序方式)。
  • 在各个地区具有不同文化含义的图像、色彩和符号。
  • 成语、笑话和标语,要让它们读起来自然流畅,而不是像直译那样生硬。
  • 监管要素,例如欧盟的《通用数据保护条例》(GDPR)中的同意流程,或魁北克省的法语要求。

从索尼等品牌的实际做法中可以看出这一点,其日本产品页面通常采用布局更紧凑、信息量更丰富的视觉设计,以适应当地用户的浏览习惯。

索尼日本网页布局示例

与此同时,索尼网站的西方版本显得更加宽敞。

索尼英文网页布局示例

Facebook的阿拉伯语界面就是另一个例子。整个用户界面都进行了从右到左的镜像处理,因此符合阿拉伯语用户的阅读和浏览习惯。

阿拉伯语版本的Facebook主页及其布局
这正是“翻译”与“本地化”的区别所在。翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言;而本地化则是对整体体验——包括语言、版式、视觉元素和合规性——进行优化,使产品在每个市场都能呈现出原生般的体验。翻译是一项具体任务,而本地化则是一个跨职能流程,需要翻译人员、设计师、市场营销人员和法务团队通力合作。

Weglot伊丽莎白·波科尔尼,Weglot内容与品牌总监

现代工具以一种有益的方式模糊了这一界限。Weglot 利用领先的机器翻译引擎(如DeepLGoogle 翻译和 Microsoft 翻译)为您的网站大规模生成第一层 AI 翻译。

DeepL 主页

此外,您还可以通过Weglot 创建专属的 AI 翻译模型,该模型基于您的品牌描述、语气风格、目标受众、术语表规则以及任何其他指导原则进行训练,从而为大规模的品牌化翻译提供语境支持。

Weglot翻译词汇表

‍“

{{ai-banner}}

I18n 与 l10n 的对比

不妨将国际化比作设计一栋公寓楼:它拥有灵活的户型布局、通用的给排水系统,以及在任何地方都能正常运行的电气系统。而本地化则像是为即将入住的每位租户量身定制每套公寓的装修——选择适合空间的家具、符合当地电压的家电,以及体现个人品味的装饰风格。

维度 国际化 (i18n) 本地化 (l10n)
顺序与频率 发布前,曾作为基础 完成国际化(i18n)后,根据不同语言环境/市场进行重复处理
聚焦 结构灵活性与中立性 地域与文化契合度
业主 开发人员和建筑师 翻译人员、内容团队、文化专家
频率 一次性基金会 随着每个新市场的推出而持续更新,并包含全新内容/产品
范围 Unicode、URL 结构、hreflang、灵活布局、RTL 支持 翻译、货币、日期、图像、习语、合规性
示例 将用户界面文本外部化,以便根据语言环境进行替换 将美国的结账系统调整为适用于西班牙的欧元结算、DD/MM/YYYY日期格式以及德国退货条款

下表说明了为何将这两者混为一谈会引发实际问题。每个阶段由不同的团队负责,它们发生在时间线上的不同节点,而颠倒顺序将导致本可避免的工程返工。

如果不同步完成国际化(i18n)工作,开发人员最终会将翻译内容直接硬编码到产品中,这会导致后续的每项本地化工作难度呈指数级增加,成本也随之大幅上升。

一个具体的例子涉及复数形式的处理。英语有两种形式(one cat / two cats),但俄语有三种,阿拉伯语则有六种。如果你的代码在国际化(i18n)过程中没有对复数形式进行抽象处理,每个本地化(l10n)项目都会以不同的方式出现问题,迫使开发人员不得不回到代码库中,针对每个市场逐一修补规则。

全球化(g11n)的作用何在

全球化是一项统领性的商业战略,既推动国际化,也推动本地化。这是企业高层关于进军国际市场的决策,进而引发了一系列技术与文化层面的工作,以确保此次扩张取得成功。

该三级分类体系的具体划分如下:

  1. g11n 是指战略(决定进军哪些市场)。
  2. i18n 是工程基础(旨在构建产品的灵活性,以支持这些市场)。
  3. l10n 是指具体实施(根据各特定地区调整内容和用户体验)。

缩写词 g11n 与 i18n 和 l10n 遵循相同的命名模式。在“全球化”(globalization)一词中,“g”和“n”之间有 11 个字母。IBM 和 Oracle 等公司使用 g11n 来描述国际化与本地化的综合努力,将其视为走向全球的完整方案,而非仅仅是战略层面。

每个层面都对应不同的组织职责。全球化由业务领导层和战略团队负责,他们决定业务拓展的方向并分配预算;国际化则由开发人员和产品架构师负责,他们构建技术基础;本地化则由翻译人员、内容团队和文化专家负责,他们根据各市场特点调整用户体验。

这一点很重要,因为当利益相关者说“我们需要将网站全球化”时,他们实际上指的是三个不同的工作流,这些工作流需要分别确定工作范围、时间表和预算。如果将 g11n、i18n 和 l10n 视为单一任务,就会导致期望不一致和需求遗漏。

Weglot伊丽莎白·波科尔尼,Weglot内容与品牌总监

当团队跳过或推迟国际化工作时会发生什么

如果跳过国际化(i18n)工作,就意味着每进入一个新市场都必须重新构建代码库,而不是提前做好一次性的准备。W3C将这种成本比作为应对“千年虫”问题而对系统进行改造的情况——当时各组织为修复本应从一开始就设计正确的问题,支付了呈指数级增长的费用。

最常被提及的例子之一是Lotus 1-2-3,该软件在20世纪80年代曾主导美国电子表格市场。但由于该软件在设计之初并未考虑国际化(i18n),因此需要耗时两年进行改造才能支持国际市场。等到Lotus在欧洲推出时,微软的Multiplan早已占据了市场。

具体的故障模式会立即显现。德语翻译的篇幅比英文原文长30%至35%,导致按钮内容溢出,导航菜单无法正常显示。如果未内置RTL(从右到左)支持,阿拉伯语和希伯来语界面会崩溃,导致用户面对布局混乱且无法使用的界面。在语法规则不同的语言中,拼接字符串(即代码将独立的文本片段拼接在一起,例如“You have” + [number] + “messages”)会生成语法错误的句子。

大多数文章都忽略了反馈循环这一环节。本地化工作中经常会在项目周期中期发现国际化(i18n)方面的疏漏,导致在译员已交付内容且部署时间表已确定后,任务不得不退回给工程团队重新处理。这种成本的不对称性极其严峻。在设计阶段修正一个灵活的布局只需几分钱,但在翻译和质量保证(QA)环节之后才进行同样的修正,可能因返工和延误而造成数千的损失。

对于网站所有者而言,像Weglot 网站翻译工具 Weglot 通过自动处理URL结构、hreflang标签和多语言布局,彻底Weglot 这一技术障碍,从而让您避免陷入事后改造的陷阱,在几分钟内(而非数月)即可上线翻译后的网站。

{{demo-banner}}

将您的网站拓展至新市场

现在,您已经清楚哪些工作属于哪个阶段、各部分由谁负责,以及颠倒顺序会产生多少成本。国际化是首次构建技术基础,本地化则是针对每个市场调整内容和用户体验,而全球化则是推动这两者的商业战略。

对于没有工程资源的网站所有者而言,网站翻译工具可在单一工作流中完成国际化(i18n)配置和本地化(l10n)实施,从而彻底消除重新构建的风险。

REVIEWS.io 利用Weglot 德语网站,在未修改代码的情况下,德语流量增长了120%,转化率提高了20%。

如果您已准备好进军海外市场,请立即注册 Weglot 14 天免费Weglot 只需几分钟即可上线一个完全翻译且经过 SEO 优化的网站。

方向图标
探索 Weglot

好事多磨。但国际交通可不会等你。

我们将让您的首选语言实时上线。您决定要走多远。立即Weglot 试用Weglot 。

这篇文章里,我们会聊聊:
火箭图标

准备好开始了吗?

要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。

若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。

你可能也会喜欢这些文章

常见问题图标

常见问题

为什么国际化被称为 i18n?

箭头

缩写词 i18n 源于统计“internationalization”(国际化)一词中“i”和“n”之间的18个字母。同样的逻辑也适用于 l10n(“localization”(本地化)中“l”和“n”之间的10个字母)和 g11n(“globalization”(全球化)中“g”和“n”之间的11个字母)。 这一惯例由数字设备公司(DEC)首创,因为技术撰稿人厌倦了反复输入“internationalization”一词。同样的模式还衍生出了表示无障碍性的术语“a11y”。

Unicode 是否意味着我的网站支持所有语言?

箭头

不。Unicode(UTF-8)负责字符的存储和编码,但并不能自动支持所有语言。您仍然需要解决文本扩展时的排版灵活性问题、对阿拉伯语和希伯来语等从右向左(RTL)语言的支持、因语言而异的复数形式规则,以及符合文化习惯的日期和货币格式。Unicode是国际化(i18n)的基础组成部分,但它只是所需技术准备工作的一部分。

本地化是一个一次性项目吗?

箭头

不。本地化是一项需要反复进行的工作,每当您进入新市场或更新现有内容时都会涉及。每次内容变更——无论是新产品页面、博客文章还是功能更新——都需要同步到网站的每个本地化版本,以确保不同市场间的用户体验保持一致。与作为一次性工程基础的国际化不同,本地化是一个与内容生产计划紧密相关的持续循环过程。

一家小型电商企业是否可以在没有开发人员的情况下对网站进行本地化?

箭头

是的,借助一款无需技术支持的网站翻译工具,它能自动处理 i18n 配置和 l10n 实施。Weglot 10 分钟内与您的网站Weglot ,并管理 URL 结构、hreflang 标签、翻译内容以及多语言 SEO,且无需为每种语言配备任何编码或工程资源。这使得没有专职开发团队的小型企业也能轻松实现网站本地化。

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头