
内容本地化是针对不同地域市场调整数字内容的战略过程,它超越了基本的翻译,以确保文化相关性和当地市场的共鸣。这包括修改语言、设计元素和信息传递,以符合当地习俗、偏好和消费者行为。
在进行全球扩张时,仅逐字逐句地翻译您的内容是不够的。全面的内容本地化战略可帮助您与国际受众建立真实的联系,改善用户体验,并在新市场建立强大的品牌影响力。
请继续阅读,获取创建有影响力、能与目标受众产生共鸣的内容本地化战略所需的知识,或者直接观看下面的视频:
内容本地化是针对特定新市场修改现有内容的过程。当您进行内容本地化时,不仅需要为新受众翻译内容,还需要对内容进行调整,使其适合新受众的文化背景并易于理解。还需要对内容进行调整,使其符合当地文化并易于理解。
由于成语、文化敏感性、命名习惯、格式和语言的细微差别,逐字翻译是不够的。您的营销工作需要围绕新的国际受众和他们的具体要求展开,以真正建立品牌忠诚度。
内容本地化的范围涵盖所有面向客户的材料。以下是通常需要本地化的主要内容类型:
可口可乐在中国的经历完美地诠释了内容本地化的重要性。可口可乐公司首次在中国推出产品时,发现自己的名字在中文里被翻译成 "咬蜡蝌蚪"--这几乎不是他们想要传达的信息。因此,可口可乐进行了战略性的品牌重塑,将名称改为 "Kekoukele",意为 "美味的乐趣"--这对中国受众来说更有吸引力。
这一本地化失误凸显了一个至关重要的事实:外国市场有着独特的需求、需要和兴趣。如果您的母语使用者不理解您所提供的产品,您就无法采用 "一刀切 "的策略来满足他们的需求。
将网站翻译成不同语言只是全球化进程的第一步。真正的内容本地化可以为您计划针对的每个地区创造独特的本地市场体验。
以下是一些主要优势:
最棘手的是首先要建立联系。要做到这一点,一个很好的方法就是创建符合每个目标市场兴趣和需求的本地化内容。
有了这类内容,你就会显示出对他们是谁以及他们想要什么的既得利益。您的客户会感到被理解、被尊重,感觉您 "了解 "他们。
您很快就会发现,在制定内容本地化战略的同时,您也在努力制定一项出色的国际搜索引擎优化计划。
客户永远是对的,或者说,至少他们对自己的要求和需要永远是对的。
假定自己知道不同市场需要什么的品牌正在走向失败的快车道。在拓展兴趣和生活方式大相径庭的新文化和新目的地时,假设尤其有害(乐购的斋月薯片失误,有人知道吗?)
您需要进行市场调研,以了解您的目标受众。首先要搞清楚你想进入的市场是否适合你:他们是否需要或想要你销售的东西?更重要的是,他们是否买得起你所销售的产品?
然后,考虑你的目标市场中最大的竞争对手是谁。这样,您就能大致了解哪些有效,哪些无效,以及谁在这一领域占据主导地位。国际搜索引擎优化公司也能为您提供这些宝贵的见解,以及正确的目标关键词。
有时,为新受众翻译和本地化所有内容可能并不合理。这时,您就需要制定多语言内容营销战略。
进行内容审核并确定您的最佳内容是一个很好的开始。我们并不是说您不应该翻译网站或营销材料上的所有内容,而是说您应该将重点放在转化率最高的页面的本地化内容营销策略上。这些页面包括高转化率的登陆页面和您的主页。
为了让这一切变得更加容易,您可以使用一些本地化工具,为新的外国受众提供真正的本地化体验。这些工具包括您的社交媒体账户,但这需要在您在这些市场具有较高知名度后再进行评估。
为您的网站添加翻译软件可以实现内容本地化流程和工作流程的自动化。虽然我们在介绍中提到,内容本地化不仅仅是翻译,但后者仍然很重要!
使用网站翻译工具的好处在于,它可以将耗时巨大的手动网站翻译过程自动化。它带有翻译管理功能,可以为你做很多事情:重复页面、与翻译人员打交道等等。
服装品牌 Ron Dorff需要快速翻译其网站,以满足蓬勃发展的新市场的需求。他们使用 Weglot 在短短几天内翻译了他们的电子商务商店,包括 150 多种产品的描述。这使他们的国际销售额增加了 70%,流量增加了 400%。还不错
进一步了解当今市场上最好的网站本地化服务。
既然翻译部分已经就位,那么通过使用能引起目标市场共鸣的词语来加强内容本地化就比以往任何时候都更加重要。即使是使用同一种语言的不同国家,他们使用的词汇也有不同的变化。
例如,英国人使用 "运动鞋",而美国人使用 "运动鞋"。这看似没什么,但如果英国人在您的网站上看到您经常提到 "运动鞋",他们可能会觉得您不是在跟他们说话。
Adobe 美国版和英国版均为英文,但针对不同的目标市场提供不同的内容。
在这种情况下,逐字逐句的内容翻译需要稍作调整,以确保您能与当地受众交流,而词汇表(网站翻译软件的一部分)在这种情况下就变得非常有价值。您可以设置 "始终将运动鞋翻译为培训师 "等规则,以加快内容本地化进程。
对于相同的搜索意图,不同目的地的访问者会使用不同的变体。他们用来查找您的产品或服务的搜索词也是如此。
本地化内容可让您锁定不同市场使用的独特关键词,帮助您在该目的地的搜索结果中占据主导地位。
让我们再以运动鞋和运动鞋为例。如果您的内容没有本地化,而您又一直使用 "运动鞋",那么英国访客可能永远不会看到您的网站,因为他们在搜索引擎上输入的是 "运动鞋"。
多语种搜索引擎优化 对提高网站在新市场的可见度大有裨益。如果做错了,您就会消失在使用正确本地搜索词的竞争对手之下。
这就是为什么翻译后的网站必须与目标地区的搜索意图保持一致。即使语言相同,地区差异也会影响他们选择的搜索词。
对于 Ron Dorff 这样的品牌来说,这是吸引全球受众的关键。当法国顾客在谷歌上搜索相关词条时,他们会登陆法文版网站,并经历一个本地化的旅程。同样,如果英国买家访问该网站,他们会访问英文版本。
对于那些拥有电子商务商店的人来说,在本地化工作中还有一些事情需要考虑。
大多数消费者仍然对在线支付心存疑虑。把钱交给他人是一个可怕的前景,因此我们倾向于选择更熟悉的支付方式。
问题在于,客户的所在地不同,首选的付款方式也不同。巴西的顾客可能更喜欢通过 Boleto Bancario 支付。但如果他们没有看到这个选项,他们会很乐意去找提供这个选项的人。
这实际上是购物者放弃购物车而不完成购买的一个重要原因(还有就是没有以购物者的当地货币显示价格)。
在整个购买过程中,从主页到结账页面,建立全球受众就是要使用本地化内容。这是保持客户参与并提供无障碍浏览体验的关键。
当您向世界各地的新客户销售产品和服务时,在网站、营销和内容本地化战略方面采用 "一刀切 "的方法是行不通的。
在这个充满不同文化差异、社会规范、价值观和语言的世界里,如何像对待本地受众一样个性化地对待每个市场,对您的业务成功至关重要。
要想在新的目的地取得成功,文化意识和敏感性至关重要。这也是需要遵循的重要内容本地化最佳实践。您最不希望看到的就是显得粗鲁或与当地人格格不入。
要做到这一点可能很棘手,因为在一个地方热门的东西在另一个地方可能并不那么热门。要解决这个问题,可以与目标地区的专业翻译人员合作,对所有营销材料进行审核和优化。他们可以快速确定内容和语境是否与受众一致。
让用户选择自己喜欢的语言浏览网站,有助于每个人选择自己的旅程。提供这样的选择可以吸引更多流量,满足更广泛人群的需求。此外,您还可以针对不同语言设置关键词,确保针对每个新市场优化网站。
Airbnb 服务于多个不同的目标市场,用户可以选择使用任何语言。显然,您不必将您的网站翻译成这种规模--Airbnb 服务的是全球受众--但您仍然可以为用户提供选择!
虽然内容翻译并不是网站本地化的全部,但它在本地化最佳实践中无疑发挥着重要作用。
值得记住的是,你的网站并不是你唯一的资产。您的网站上可能还有许多与访客互动的其他资料,因此不要忽视销售过程中的这些重要部分。
为每个新地点创建语音、语调和风格指南。翻译电子书、案例研究和白皮书等可下载内容。
我们并不是说,每当你想瞄准一个新市场时,就应该从头开始创建自己的品牌。这样做只会适得其反。相反,您可以针对新市场创建相关的关键内容,以保持全球的一致性。
内容本地化不应局限于文字。您网站上的内容远不止文字,想想您每个页面上的所有图片、视频和图表。这些也是翻译过程中的关键,尤其是当您的目标市场截然不同时。
确保您的多媒体资产符合新市场的语言和需求。这将避免与新买家出现任何明显的脱节。
Adobe 在这方面做得非常出色。
上图是土耳其语版网站,下图是俄语版网站。该品牌本可以在两个网站上使用相同的图片。但他们选择了与每个国家相关的视觉内容。
如果翻译总是整齐划一、一字不差,那么翻译您的稿件就没有问题。遗憾的是,事实并非如此。您会发现,不同语言的句子和段落长度并不相同,这会影响文字在屏幕上的显示效果。这就是所谓的文本扩展和收缩。
确保您的网站设计具有响应性,能够适应新语言不断变化的需求。注意 "行动号召 "按钮,因为这些按钮是造成文本截断的常见原因。
以上面的例子为例。
"获取您的副本 "是下载常用的 CTA,但德语翻译比英语短语要长得多,如果您的 CTA 按钮大小固定,可能会造成问题。这会影响您的转换率和客户体验。
在网站翻译过程中使用可视化编辑器可以帮助您在多语言网站上线前发现这些问题。
翻译时不仅要注意字词,还要考虑当地的常见做法,如日期或标题的写法。
尽管英语是美国和英国的母语,但两国的日期书写方式却不尽相同。美国把月放在前面,而英国的日期则从日开始。
像这样的小细节就能产生巨大的影响,尤其是如果你想确保人们在访问你的网站时感到舒适(而不是困惑)。
内容本地化是一个过程。这不是一劳永逸的事情,可能需要一些时间才能做好。如果您的目标市场是您之前没有任何经验的市场,情况更是如此。
测试是关键。当您跟踪哪些有效,哪些无效时,您就可以调整和更改元素,确保访客在您的网站上获得最佳体验,无论他们身处何地。
看看你的新市场对哪些内容最有共鸣,测试新的词语和文案,最重要的是,持续衡量你的结果。
拓展新的国际市场令人兴奋。您不再受国界限制,可以迅速将整个人口转化为潜在买家。
但关键是要做对。本地化不仅仅是翻译网站上的文字。而是要为每一位用户创造本地化的体验。
从这些网站本地化最佳实践入手,弄清楚您的新受众是谁,他们希望从您这里得到什么。只有这样,无论您的受众身处世界何处,您都能为他们创造出流畅愉悦的体验。
试用 Weglot 的10 天免费试用版,了解如何加快您的内容本地化项目。