
%402x.png)
{{get-started-banner}}
If you sell to consumers in France, the short answer is yes, French has to be there. France's language law, the loi Toubon, requires French across the in-scope commercial content that presents, describes and advertises what you sell. The reassuring part is what it does not require: French does not have to be the only language. You can run your site in English, or any language, as long as the in-scope commercial content is available in French alongside it.
本页面说明了法律的实际要求、适用对象、哪些内容必须使用法语,以及如何在不重新构建网站的情况下添加法语版本。这些是一般性信息,旨在帮助您理解相关规定,并非针对您具体情况的法律建议。
该法律即《图邦法》(1994年8月4日第94-665号法律,关于法语使用的法律)。其中第2条是涉及商业活动的核心条款:根据《图邦法》第2条规定,在商品或服务的名称、要约、展示、使用说明、保修范围及条件说明,以及发票和收据中,必须使用法语。
.webp)
该法律制定于现代互联网出现之前,其中并未使用“网站”一词。该法律具有技术中立性,面向法国消费者的商业网站和数字内容通常被视为适用该法律的范围。因此,向法国用户提供并介绍产品或服务的网站通常被视为与其他商业传播无异,其面向消费者的部分应使用法语。
任何向法国消费者提供商品或服务的主体。适用标准取决于目标受众,而非公司注册地,因此,向法国市场销售产品的国际品牌与法国本土公司一样,均属于本法规的适用范围。
该法律针对的是企业与消费者之间的关系。纯粹发生在专业人士之间或企业内部的沟通则属于不同范畴,而该义务的核心在于面向消费者的商业内容。
您发布内容中面向消费者的商业部分。根据第2条的规定,这包括您产品和服务的名称及展示方式、要约、使用说明、保修条款、发票和收据,以及所有针对法国消费者的书面、口头或视听广告。
就网站而言,这指的是网站中与销售相关的部分:产品和服务页面、价格和优惠信息、购买和结账流程、客户在决定是否购买及完成购买时阅读的条款,以及您的广告。法律要求法国消费者能够用法语阅读这些内容。
正是这一点,让原本的担忧变成了可以应对的任务。《图邦法》要求使用法语,但并非要求法语是唯一语言。在涵盖范围内的商业内容中,允许在提供完整法语版本的同时使用其他语言。您无需被迫从网站上移除英语内容,也无需在不同市场之间做出选择。

打造一个真正具有实际影响力的国际品牌。您保留英文网站,保留您提供的其他语言版本,并在涵盖范围内的商业内容中添加完整的法语版本,而非部分摘要。法语版本与其他语言版本并列呈现,而非取代它们。
执法权由法国消费者保护机构DGCCRF行使。违反《图邦法》将被视为第四类违章行为,个人最高可被处以750欧元罚款。对于企业而言,3,750欧元这一数额是将750欧元的上限乘以5(法人乘数)得出的,并非《图邦法》中直接规定的数额。

这笔罚款数额不大,这一点值得直截了当地说清楚,而不是粉饰太平。添加法语的原因并非担心会被处以3,750欧元的罚款,而是因为法语是您所面向市场的通用语言,且法律对此有明确规定。除法律要求外,商业理由将在下文的专门章节中阐述。
一份实用的checklist:
Weglot 您创建和管理现有网站的法语版本,使法语内容与原始内容并列显示,并可通过相同的导航访问。翻译采用 AI 技术完成,既能保持品牌语调的一致性,又能契合页面上下文。对于涉及法律内容的文本,请在发布前安排人工审核环节,切勿直接发布未经审核的自动翻译内容。如果您的网站基于 WordPress 或某电商平台运行Weglot 直接Weglot ,因此添加法语版本无需重新构建网站。
.webp)
不确定需要翻译多少内容?网站上的字数统计工具可以在您开始翻译前为您提供一个快速估算。
即使相关义务并不严格,提供法语版本也是对法国市场的一项有力投资。法国是一个庞大的消费市场,许多访客希望用法语阅读、比较和购买商品。无论法律是否有明确规定,法语版本都能帮助他们更轻松地理解您的产品或服务,并充满信心地完成交易。点击此处进一步了解多语言网站为何能为您的业务带来益处。
还有可见性方面的考量。当用户进行法语搜索查询时——这些查询目前可能无法显示您的页面——您的法语版本页面可能会出现在搜索结果中,包括在相关的人工智能生成的答案中。如果您的竞争对手仅提供英文内容,那么建立一个完善的法语在线形象,就能让您在他们无法触及的地方被用户发现。因为确实,多语言搜索引擎优化会影响您在大型语言模型(LLMs)中的品牌可见性。
而且这比人们想象的要省事得多。你无需运营一个独立的法语网站,而是直接提供现有网站的法语版本,该版本会随着你更新原网站而自动同步更新。正如我们在“多语言网站示例”一文中所示,许多品牌已经正是这样做的。
面向消费者的商业内容必须包含法语版本,即那些向法国消费者展示、提供、描述和宣传您所售商品的页面,以及保修条款、发票和广告。法语内容必须完整且完整,但不必是您网站上唯一的语言。
是的。《图邦法》要求提供法语版本,但并非必须仅提供法语版本。通常的合规做法是在提供英文版本的同时,一并提供涵盖相关商业内容的完整法语版本,但具体情况仍需经过法律审查。
关键在于是否向法国消费者销售产品,而非贵公司注册地。如果您向法国消费者提供商品或服务,请不要以为公司注册地在其他地方,您的商业内容就能不受该规定约束。
对于商业和法律相关的内容,未经审核的自动翻译可能会遗漏法律术语、产品细节或品牌语气。法语内容必须完整、准确且符合品牌调性,因此经过审核的AI翻译是更稳妥的选择。点击此处了解更多相关内容:谷歌翻译的准确度如何? 如何利用AI翻译您的网站。
这取决于您拥有多少内容。网站上的字数统计工具可为您提供快速估算,您还可以在定价页面查看各项套餐。
本页面提供有关法国网站语言要求的一般信息。本内容不构成法律建议,亦不建立律师与客户之间的关系。关于相关规定如何适用于您的具体业务,请咨询合格的法国律师。
要Weglot 强大功能Weglot 最好的方式Weglot 亲自体验。立即免费试用,无需任何承诺。
若您尚未准备好连接自己的网站,控制面板中已提供演示网站。