网站翻译

应避免的 5 个网站本地化问题

应避免的 5 个网站本地化问题
肖恩-奥赫尔
撰写人
肖恩-奥赫尔
更新日期
2023 年 4 月 17 日

对于任何希望提升网站用户体验和个性化水平的企业来说,本地化都是必经之路。但本地化意味着什么呢?让我们从网站本地化的基础知识开始。

全球化和本地化协会(GALA)将本地化定义为 "根据特定地区或市场调整产品、服务或内容"的过程,本地化使公司能够在不同地区和跨国界取得成功。

本地化对于一家具有全球雄心的企业来说是非常必要的,因为不同地区的客户在需求、态度和期望方面存在很大差异。 

在考虑本地化时,翻译可能是最显而易见的事情,毕竟,还有什么比提供不同语言的内容以帮助您进入新市场更好的方式来提升用户体验呢?

本地化问题 - 网站本地化涉及为不同消费群体提供个性化产品所采取的所有行动

然而,本地化不仅要解决语言障碍,还要关注文化的细微差别、社会规范和偏好。因此,反思一下,我们可以认为本地化涉及为不同目标市场提供个性化产品所采取的所有行动。  

鉴于本地化的各种组成部分和考虑因素,要做好本地化是一项具有挑战性的任务。有鉴于此,我们将介绍在本地化网站时应避免的一些最大问题!

本地化挑战

#1选择错误的翻译方法

本地化问题 - 网站翻译方法

翻译通常是任何本地化流程的起点,因此选择一个能在速度、准确性、易维护性和成本之间找到适当平衡的翻译解决方案非常重要 

一般来说,网站翻译有两种选择:

本地化问题 - 机器翻译与人工翻译

人工翻译: 采用这种翻译方式需要聘请专业翻译人员,由他们逐页翻译网站的所有内容。专业翻译人员可以为您提供准确、高质量的翻译,值得信赖。

不过,在采用这种方法之前,还应该考虑其他因素。首先,要考虑多语言网站背后的技术问题,专业翻译人员无法帮助您将这些翻译整合到网站上。

接下来您需要考虑的是成本问题。专业翻译价格昂贵,如果您有数千页的内容需要翻译,那么这种选择很快就会变得不可行。 

人工翻译: 这包括聘请专业翻译人员,由他们逐页翻译您的所有网站。专业译员可以为您提供准确、高质量的翻译,值得信赖。 

不过,在采用这种方法之前,还应该考虑其他因素。首先,要考虑多语言网站背后的技术问题,专业翻译人员无法帮助您将这些翻译整合到网站上。

第二个考虑因素是成本。专业翻译价格昂贵,如果您有数千页的内容需要翻译,这种选择很快就会变得困难。 

机器翻译(自动化): 从另一个角度看,机器翻译是解决多语种需求的另一种选择,但绝不是这一过程的终结。虽然翻译质量的问题经常被提出,但机器翻译的准确性逐年提高

最重要的是,它提供了一种快速、经济高效的翻译选择。它也是启动网站翻译流程的绝佳方式,让您可以根据自己的翻译质量要求完善翻译。 

Weglot可以为您提供机器翻译、人工编辑和专业翻译,让您可以选择个性化的翻译工作流程,从而实现了适当的平衡。重要的是,它还能显示您网站的内容。

这样,您就可以在成本和翻译质量两方面都获得最佳效果。Weglot 还配备了直观的翻译管理用户界面,方便您手动编辑译文、排除译文、创建词汇表等。

#2 忽视设计方面的考虑

本地化问题 -计算机网站设计

下一步要避免的是对网站设计考虑不周。在为本地化目的翻译网站时,必须认识到网站设计在其中的作用。 

无论您使用的是哪种内容管理系统,您首先要考虑的是为网站使用一个完善的主题。确保您选择的主题能与其他应用程序和插件广泛兼容,这些应用程序和插件可以增强网站的功能;确保主题使用 RTL(从右到左)格式,适用于阿拉伯语等语言;确保主题的结构和设计合理。另外,如果您选择定制主题,请确保在设计中融入上述所有内容。 

在将翻译内容融入网站设计时,您需要注意这将是什么样子。这是因为各种语言不仅在语音和语法上存在差异,在特定句子中单词所占的空间也不尽相同。

因此,在设计网站时必须考虑到这一点,在设计中留出足够的空间,以应对从一种语言翻译成另一种语言时出现的差异和变化。

如果没有预料到这一点,可能会导致字符串断开和文本重叠等问题,这在您试图用产品吸引新客户时是非常不理想的。这些自定义字体通常不易翻译,在使用多语言时会造成不必要的麻烦。

#3不考虑文化背景

本地化问题 - 突出文化背景的地图

如前所述,本地化不仅仅是翻译,针对特定地理区域进行本地化也很重要。因此,即使两个国家的第一语言相同,它们也可能存在许多明显的差异,这意味着您必须根据本地化语言调整您的商业方法。 

要成功做到这一点,就必须考虑到目标市场或运营市场的文化背景。例如,英语是英国和美国的第一语言,但实际上这两个国家的文化差异非常大。

即使是拼写和术语这样简单的事情,也必须认识到两者之间的差异。因此,如果您是一家面向美国客户的英国旅行社,您可能需要对网站的某些方面进行本地化,使用美式英语拼写,例如将 "customise "改为 "customize",或将 "hol holidays "改为更常用的 "hol vacation"。

考虑网站上的任何图片或媒体也是谨慎之举。为什么?就像翻译文字让外国受众能够理解一样,您可能也希望对图片进行同样的处理。例如,为您的电子商务网站提供更适合市场需求的替代产品图片,或者提供包含文字的屏幕截图,以便更好地解释您的软件。在此基础上,还要进一步考虑您所瞄准的不同新市场之间的文化差异。在卡塔尔、日本等国家,圣诞节和复活节等节日是不庆祝的,因此最好调整任何特定节日的内容,以便与您的目标地区相关。

#4选错翻译技术

本地化问题--选择错误的翻译技术

在本地化过程中,有一件事绝对不能做错,那就是选择错误的翻译技术。这是因为不同的翻译解决方案会以不同的方式处理您的内容,其中一些并不被认为是多语言网站的最佳实践

多语言网站架构应不惜一切代价避免使用重复页面或网站。这是因为重复的网页和网站在搜索引擎结果页面上排名靠前 时,会受到搜索引擎 的严厉惩罚

理想情况下,网站的本地化版本应在特定语言的子域或子目录中使用与原语言相同的 URL。在这种架构下,可以避免谷歌对重复内容的惩罚。为了说明这些不同的 URL 结构,假设您的原始网站为英文版,而您正在将其翻译为法文版:

原网站网址:www.mywebsite.com
子目录:
www.mywebsite.com/fr/
子域:
fr.mywebsite.com

翻译内容的方式也是如此。在服务器端和网站源代码中翻译内容可确保搜索引擎能够正确检测并进行排名,而 JavaScript 方法则不同,搜索引擎只能看到原始内容,而无法看到翻译版本。 Weglot 不仅能自动设置特定语言的子域或子目录(取决于您的内容管理系统),还能自动处理其他有益的本地化功能,如实施 hreflang 标签。这些标签或属性可帮助搜索引擎确定页面的语言以及该页面面向的地区。

#5 忘记国际搜索引擎优化

本地化问题 - 多语言搜索引擎优化世界和搜索图标

您的网站至少要为全球各地的客户做好准备,确保他们在网上浏览时能真正找到您的网站。这就是良好的多语言搜索引擎优化策略的作用所在。

多语种搜索引擎优化本质上就是对网站的每种语言版本进行国内搜索引擎优化。

成功的多语言搜索引擎优化包括翻译网站的全部内容、翻译网站上的所有元数据、添加 hreflang 标签以及建立特定语言的子域/目录。 遵循这些方面将优化您网站的搜索引擎,并为您带来国际知名度。 

多语种搜索引擎优化将使您的网站及其产品能够被全世界使用外语搜索的访问者发现。

结论

本地化就是个性化,因此网站本地化对任何企业或组织来说都是一个重要的考虑因素。当然,由于需要考虑的事情繁多,对于寻求国际发展的企业来说,这似乎是一个复杂的前景。

幸运的是,现在有许多智能工具和解决方案 为本地化工作提供了极大的便利 ,它们可以消除本地化过程中的痛苦,帮助您避免许多企业经历过的常见陷阱。

,为什么不试试Weglot的10天免费试用版,让您的本地化战略开始运行呢?

方向图标
发现威格洛

准备好用多种语言显示您的网站了吗?

在您的网站上免费试用 Weglot(无需信用卡)。

在本文中,我们将探讨:

阅读文章

未找到项目。
免费试用

蓝色箭头

蓝色箭头

蓝色箭头