Web sitesi çevirisi

2026 için En İyi Yerelleştirme Araçları Karşılaştırması

2026 için En İyi Yerelleştirme Araçları Karşılaştırması
Elizabeth Pokorny
Yazan:
Elizabeth Pokorny
Gözden geçiren:
Güncelleme:
22 Aralık 2025

Kaybolmuş ve kafası karışmış...

Müşterilerinize ürünlerinizi tanıtırken, web siteniz onlara tamamen yabancı bir dildeyse, müşterileriniz tam olarak böyle hissedebilirler. Ve eğer sizin anlatmak istediğinizi anlayamazlarsa, sattığınız ürünü satın alma olasılıkları son derece düşüktür.

Web sitenizi çevirmek durumu bir dereceye kadar iyileştirmeye yardımcı olsa da, daha etkili bir yaklaşım, hedef kitlenizin ihtiyaçlarına uyacak şekilde içeriğinizi yerelleştirmeyi içeren küresel bir pazarlama stratejisi oluşturmaktır. Düzgün bir şekilde yerelleştirilmiş çok dilli bir web sitesi ile, farklı coğrafi konumlardaki kitlelere ürünlerinizi daha başarılı bir şekilde pazarlayabilirsiniz. Sonuç olarak, daha fazla gelir elde etme olasılığınız çok daha yüksek olacaktır!

Yerelleştirmenin ne olduğu, avantajları ve web sitesi içeriğini hızlı, doğru ve geniş ölçekte yerelleştirmek için kullanılabilen çeşitli yerelleştirme araçlarının ayrıntılarına geçelim.

Not: Bu makale yalnızca web sitelerinin yerelleştirilmesine odaklanacak, belgeler, uygulamalar ve yazılımlar gibi diğer formatlara değinmeyecektir.

Yerelleştirme Nedir ve Web Sitenizi Neden Yerelleştirmelisiniz?

Yerelleştirme, bir ürünü veya hizmeti belirli bir pazardaki insanların yerel bağlamına uyacak şekilde uyarlama sürecidir. Bir web sitesi için yerelleştirme, web sayfası metnini hedef kitlenizin ana diline çevirmek ve ardından metni yerel trendlere ve kelime tercihlerine uyacak şekilde iyileştirmek anlamına gelir.

Ayrıca, görüntülerin ve renklerin değiştirilmesi ve kullanıcı arayüzünün yerel pazarın ihtiyaçlarına göre ayarlanması da gerekir.

Örneğin, Batı toplumlarında beyaz renk genellikle düğün kıyafetlerinde kullanılırken, Asya'nın bazı bölgelerinde cenazelerde kullanılır. Görüntü açısından, daha aile odaklı toplumlar, görüntülerde birden fazla kişinin yer almasına olumlu tepki verirken, Amerikan reklamlarında ise bireyselliğin bir göstergesi olarak genellikle tek bir kişinin görüntüsü kullanılır.

Yeni bir renk paleti belirlemeden önce, hedef pazarınızda görüntü ve renklerin anlamlarını araştırın. Yerel ihtiyaçları karşılayarak aşağıdaki avantajları elde edersiniz:

  • Dünya çapında yeni pazarlara ulaşmak ve daha fazla müşteriye daha fazla ürün satmak.
  • Dil farklılıklarının engel teşkil edebileceği durumlarda müşterilerle daha iyi iletişim.
  • Uluslararası SEO için optimize edilmiş bir web sitesi, böylece web sayfalarınız diğer dillerde bilgi arayan kişiler tarafından yapılan aramalarda daha üst sıralarda yer alır.
  • Müşterilerinizin sorunlarını anlayan ve uygun çözümler sunan müşteri hizmetleri.

Yerelleştirme Aracı Nedir?

Yerelleştirme aracı, işletmelerin ürünlerini, web sitelerini, yazılımlarını ve pazarlama materyallerini yerelleştirmelerine yardımcı olan bir yazılımdır. Çevrimiçi varlığınızı farklı dillere çevirmek için gereken süreyi optimize etmeyi, iş akışlarını iyileştirmeyi ve yeni pazarlara daha hızlı girmenizi sağlamayı amaçlar.

Web sitesi yerelleştirme araçları, çevrimiçi içeriği farklı dillere ve kültürlere uyarlar. Kendi kendine çeviri hizmetlerinden kapsamlı platformlara kadar, her tür farklı ihtiyaçlara ve ekip yapılarına hizmet eder.

Yerelleştirme araçlarının türleri, çeviri belleği gibi özellikleri ve yapay zekanın çeviri doğruluğunu nasıl artırdığına dair ayrıntılı bir analiz için Yerelleştirme Araçları Analizi bölümüne bakın.

Farklı Yerelleştirme Aracı Türleri Nelerdir?

Yerelleştirilmiş bir web sitesi, çevrilmesinin yanı sıra, farklı coğrafi sayfa varyantlarında aynı marka sesiyle tutarlı bir mesaj iletmelidir. Gördüğümüz gibi, bu, çevirilerinizi ve diğer medyalarınızı, her bir pazarınızın dilini ve kültürünü içerecek şekilde iyileştirirken, aynı zamanda orijinal anlamlarını da korumayı gerektirecektir.

Bu zor gibi geliyorsa endişelenmeyin, çünkü eski usul manuel yöntemlerin getirdiği zorlukları ortadan kaldırmak için çeşitli yazılım yerelleştirme araçları geliştirilmiştir. Bu özel çözümler, yerelleştirme sürecindeki birçok zorluğu ortadan kaldırarak pazarlama ekipleri, yazılım geliştiriciler, proje yöneticileri ve çevirmenlerin bir web sitesinin her bölümünü yerelleştirmelerine yardımcı olur.

Web sitesi yerelleştirme araçlarının yaygın türleri şunlardır:

  1. Kendi kendine çeviri hizmetleri.
  2. Çeviri hizmetleri.
  3. AI destekli web sitesi yerelleştirme yazılımı.

1. Kendi Kendine Çeviri Hizmetleri

Google Translate gibi kendi kendine çeviri hizmetleri Google Translate, DeepL Translator ve Bing Microsoft Translator gibi kendi çeviri hizmetleri, metni doğrudan platformlarına kopyalayarak anında çeviri sağlar.

2. Çeviri Hizmetleri

Çevrilmiş ana sayfa
Çevrilmiş ana sayfa

İçeriği çevirmek için algoritmalara dayanan self servis çeviri hizmetlerinden farklı olarak, çeviri hizmetleri içeriği çevirmek için profesyonel insan çevirmenler kullanır. Bu tür çeviri hizmeti sağlayıcıları aşağıdaki konularda yardımcı olabilir:

  • Belgelerin, web sitelerinin, yazılımların ve daha fazlasının çevrilmesi.
  • Web sitesi kopyasını düzeltme.
  • API aracılığıyla büyük hacimli metinlerin çevirisini otomatikleştirme.
  • Video altyazısı, çok dilli sohbet botları ve Google Ads çevirileri gibi çeviriyle ilgili diğer hizmetleri sağlamak.

Bir web sitesi yerelleştirme hizmeti ile çalışırsanız, sitenizi yalnızca çevirmekle kalmayıp, belirli hedef kitlenizin ihtiyaçlarını karşılamak için yerelleştirirler.

3. Yapay Zeka Destekli Web Sitesi Yerelleştirme Yazılımı

AI destekli web sitesi yerelleştirme yazılımı, yukarıdakilerin hepsini ve daha fazlasını sunar. Eksiksiz bir çeviri çözümü olarak, bu platformlar web sitenizi yerelleştirmek için ihtiyacınız olan hemen hemen tüm özellikleri tek bir yerde barındırır.

En iyi yapay zeka destekli web sitesi yerelleştirme yazılımı şu özelliklere sahiptir:

  • İnsan tarafından düzenlenmiş AI çevirisi: AI çevirisi, gelişmiş dil modelleri kullanarak anında ilk aşama çeviriler sağlar. Profesyonel çevirmenler daha sonra çevirileri inceleyerek yerel pazarın gerekliliklerine uygun hale getirir.
  • Çeviri sözlükleri: Sözlükler, terimlerin tüm içeriklerde tutarlı bir şekilde nasıl çevrileceğini belirtir. Bu, büyük projelerde marka terminolojisinin tutarlı kalmasını sağlar.
  • İş akışı yönetimi: Proje yönetimi araçları, ekip izinlerini atar ve gerçek zamanlı işbirliğini mümkün kılar. Birden fazla personel ve harici çevirmen, çeviri projelerinde aynı anda çalışır.
  • Çeviri belleği: Çeviri belleği, çevrilmiş bölümleri merkezi bir veritabanında saklar. Daha önce çevrilmiş içerikler, gelecekteki projelerde otomatik olarak yeniden kullanılır.
  • AI dil modeli: Gelişmiş platformlar, markanızın sözlüğünden ve çeviri geçmişinden öğrenen özelleştirilebilir AI modelleri sunar. Bu modeller, belirli üslup ve terminoloji tercihlerinize uyum sağlar.
  • Kalite güvencesi: Otomatik kalite kontrolleri, çevirinin yayınlanmasından önce çevirinin doğruluğunu kontrol eder. Bu kontroller, çeviriler yayınlanmadan önce yazım hatalarını ve biçimlendirme hatalarını yakalar.

Ekibiniz için Doğru Yerelleştirme Aracını Seçme

Yerelleştirme yazılımını seçmek, ekip yapınıza, sürüm sıklığınıza ve coğrafi dağılımınıza bağlıdır. Farklı araçlar, geliştirici ağırlıklı ekiplere ve çevirmen ağırlıklı ekiplere hizmet eder. İş akışınızın ritmi ve ekibinizin konumu, hangi özelliklerin en önemli olduğunu belirler.

Ekip Yapınızı Düşünün

Geliştirici ağırlıklı ekipler, güçlü Komut Satırı Arayüzü (CLI) özelliklerine ve API sahip araçlardan yararlanır. Bu ekipler, iş akışlarını özelleştirebilir ve yerelleştirmeyi geliştirme süreçlerine entegre edebilir.

Çevirmen ağırlıklı ekipler, kodlama bilgisi gerektirmeyen, kullanıcı dostu görsel arayüzlere ihtiyaç duyar. Pazarlama ekipleri ise genellikle teknik bilgiye sahip olmayan personelin bağımsız olarak yönetebileceği, teknoloji gerektirmeyen araçları tercih eder.

Örnek vermek gerekirse, Weglot , görsel kontrol paneli ve teknoloji gerektirmeyen kurulumu sayesinde özel geliştiricileri olmayan ekiplere hizmet vermektedir. Phrase ve Lokalise gibi geliştirici odaklı platformlar ise teknik iş akışları için API'ler ve komut satırı araçları sunmaktadır. Ekibinizin ihtiyaçlarına uygun çözümü bulun ve doğru yolda ilerleyin!

Yayın Sıklığınızı Eşleştirin

Sürekli ve sık güncellemeler yapan ekipler, sürekli yerelleştirmeyi destekleyen araçlara ihtiyaç duyar. Bu platformlar yeni içeriği otomatik olarak algılar ve çeviri iş akışlarını tetikler.

Aylık yayın yapan ekipler daha fazla manuel çeviri süreci kullanabilir. Daha seyrek yapılan güncellemeler, insan tarafından yapılan çevirilerin gözden geçirilmesi için zaman tanır. İçerik yayınlama sıklığınız, gerçek zamanlı otomasyona mı yoksa planlanmış toplu işlemlere mi ihtiyacınız olduğunu belirler.

Takım Konumunu Dikkate Alın

Bulut tabanlı araçlar, farklı zaman dilimlerinde bulunan ekipler için vazgeçilmezdir. Bu platformlar, konum engelleri olmadan eşzamanlı işbirliğini mümkün kılar.

Dağınık ekipler, gerçek zamanlı çeviri güncellemeleri ve sürüm kontrolüne ihtiyaç duyar. Aynı yerde bulunan ekipler, yüz yüze ve aynı saat diliminde iletişim kurabilecekleri için bulut özelliklerine daha az önem veren daha basit araçlar kullanabilirler.

Ancak, bulut platformlarının ekibin bulunduğu yerden bağımsız olarak yedekleme ve felaket kurtarma avantajları sağladığını unutmamak önemlidir. Dahası, ekibinizi genişletme zamanı geldiğinde, yalnızca yerel yetenek havuzuna erişimle sınırlı kalmazsınız.

Bir Yerelleştirme Aracında Aranması Gerekenler

Piyasada birçok yerelleştirme aracı bulunmakla birlikte, bunlar farklı şekillerde geliştirilmiştir. Her araç belirli sorunları çözmeyi amaçladığından, bazıları yerelleştirme yolculuğuna yeni başlayan işletmelere hitap ederken, diğerleri bir işletmenin ihtiyaç duyabileceği tüm özelliklere sahiptir.

Bunu akılda tutarak, bir yerelleştirme çözümü ararken göz önünde bulundurulması gereken bazı hususları burada bulabilirsiniz:

Sezgisel Arayüz

Yerelleştirme projeleri o kadar çok yönü barındırır ki, hepsini hatırlamak zor olabilir. En son isteyeceğiniz şey, işleri gereğinden fazla zorlaştırmaktır. Hayatta (ve yerelleştirmede) bir eklentiyi yapılandırmak veya belirli bir aracın yardım merkezindeki belgeleri taramak için günler harcamaktan daha iyi şeyler vardır.

Yerelleştirme sürecinizi hızlandırmanın en hızlı yolu, basit bir kayıt sürecine sahip bir arayüz kullanmaktır. Yazılımın nasıl çalıştığını anlamaya çalışmak için ne kadar az zaman harcarsanız, yerelleştirme iş akışınızı o kadar hızlı tamamlayabilirsiniz.

İşbirliğine Dayalı Özellikler

Web sitenizde yerelleştirmek istediğiniz dil sayısı bir ya da beş olsun, içeriği aynı anda üzerinde çalışan bir ekibinizin olması her zaman daha verimlidir. Yerelleştirme aracınız kolay işbirliği imkanı sunuyorsa bu daha da iyidir.

Kıtalar arası ekip çalışmasına olanak tanıyan merkezi bir yerelleştirme aracı, çeviri sorunlarını tespit etmeyi, içeriğin her zaman güncel olmasını sağlamayı ve içeriğin yerelleştirilmesinde herhangi bir engel oluşmasını önlemeyi kolaylaştırır. Ayrıca, birçok araçla, çevirileri belirli ekip üyelerine atayabilir ve bunları tek bir kontrol panelinden inceleme için beklemede olarak işaretleyebilirsiniz.

İşbirliğini mümkün kılan araçlar, doğal olarak farklı izin ayarlarıyla birlikte gelmelidir. Rol tabanlı izinler, çevirileri kimlerin düzenleyebileceğini ve kimlerin yalnızca inceleyebileceğini kontrol eder. Sürüm kontrolü, ekip üyelerinin birbirlerinin çalışmalarını silmelerini önler. Bu tür özellikler, ekip üyeleri ve ortakların farklı zaman dilimlerinde aynı proje üzerinde çalışmasına olanak tanır ve site sahibinin güvenlik sorunları veya karışık çalışma programları konusunda endişelenmesine gerek kalmaz.

Görsel Düzenleme Seçenekleri

Görsel bağlam özellikleri, çevirmenlere metnin kullanıcı arayüzünde nerede göründüğünü gösterir. Çevirmenler, web sitesi sayfalarının ekran görüntülerini veya canlı önizlemelerini görebilirler, bu da çevrilen içeriğin orijinal tasarımlarınıza uygun olduğundan emin olmalarına yardımcı olur.

Bağlam farkında çeviri, çevirmenlerin tahminlere güvenmek zorunda kalmaması nedeniyle revizyon döngülerini azaltır. Weglot, Smartling ve Phrase gibi şirketler, kurumsal ekipler için görsel bağlam özellikleri sunar.

Bulut Tabanlı Çözüm

Bulut tabanlı platformlar, her şey harici sunucularda depolandığı için çeviri dosyalarının e-posta ile ileri geri gönderilmesini ortadan kaldırır. Dünyanın dört bir yanındaki bir ekiple çalışıyorsanız, tüm önemli verilere çevrimiçi olarak erişilebilir olmalıdır.

Bulut depolama, web sitesi performansı ve site hızına da yardımcı olur. Bazı eklentiler, çevirileri sitenizin veritabanında depolar ve bu da siteniz büyüdükçe yükleme hızlarını yavaşlatabilir.

Ölçeklenebilir

Yerelleştirme ihtiyaçlarınız bir yıl içinde çok farklı hale gelebilir, bu nedenle sizinle birlikte büyüyebilecek bir yerelleştirme aracı arayın. Daha ucuz ve daha basit araçlara bağlı kalmak cazip gelse de, yeni bölgelere açıldığınızda ve web sitenize daha fazla dil eklediğinizde sonunda kendinizi kısıtlanmış hissedeceksiniz.

Esnek bir yerelleştirme aracı seçtiğinizde, bir yazılımdan diğerine geçiş sırasında sıklıkla yaşanan karışıklıkları önlersiniz. Dosya kaybı olmaz, yeni bir yazılımı öğrenmek zorunda kalmazsınız ve ölçeklendirme sırasında daha fazla öngörülebilirlik elde edersiniz.

Otomatik İş Akışı

Yeni pazarlara girerken, tekrarlayan görevlerden kaçınmak ve bilişsel ağırlıklı görevlere odaklanmak için iş akışınızı optimize etmeniz gerekecektir.

İş akışınızı otomatikleştiren bir yerelleştirme aracı vazgeçilmezdir. Bu araçlar, manuel yerelleştirme görevlerinin çoğunu ortadan kaldırarak The Bradery gibi markaların günlük olarak 500'den fazla yeni ürünü yüklemesini ve hepsinin anında çevrilmesini sağlar. Manuel iş akışıyla tek başına başarılması imkansız bir şey!

İş akışı otomasyonu, GitHub ve Jira gibi geliştirme araçlarıyla entegrasyonu içerir. Bu entegrasyonlar, çevirileri kod depolarıyla otomatik olarak senkronize eder. Otomatikleştirilmiş iş akışları, çeviri dosyalarının manuel olarak içe ve dışa aktarılmasını azaltır.

CI/CD boru hattı entegrasyonu, yazılım dağıtımıyla birlikte sürekli yerelleştirmeyi mümkün kılarken, geliştirici odaklı platformlar özel otomasyon için webhook'lar ve API'ler sağlar.

Otomasyon, çok dilli SEO'yu da içermelidir. Kaliteli platformlar, hreflang etiketlerini otomatik olarak oluşturur, meta verileri çevirir ve dile özgü URL yapıları oluşturur, böylece karmaşık ve hataya açık olabilecek çok sayıda manuel işi ortadan kaldırır.

Optimize edilmiş uluslararası SEO, yerelleştirilmiş sayfalarınızın manuel yapılandırma gerektirmeden bölgesel arama sonuçlarında üst sıralarda yer almasına yardımcı olur. Weglot gibi araçlar, hreflang etiketlerini Weglot uygular ve çevrilen her sayfa için dile özgü URL'ler oluşturur, böylece arka plandaki tüm teknik işlemleri halleder.

Uygun Maliyetli Çeviri

Yerelleştirme araçları, otomasyon sayesinde çeviri maliyetlerini azaltır. AI çeviri, anında ilk aşama çeviriler sağlar, böylece profesyonel çevirmenler tüm web sitesini çevirmek yerine yalnızca önemli sayfaları düzeltmek için gereklidir.

Çeviri belleği, daha önce çevrilmiş bölümleri depoladığı için maliyetleri düşüren bir başka unsurdur. Depolanan bu bölümler, gelecekteki projelerde otomatik olarak yeniden kullanılır ve aynı içeriğin birden çok kez çevrilmesinden kaynaklanan maliyetleri ortadan kaldırır.

Yerelleştirme stratejinize gerçekten uygun maliyetli bir başlangıç yapmak için, Weglot ücretsiz planı (2.000 kelime, 1 dil) işletmelerin ön yatırım yapmadan çok dilli içeriği test etmelerine olanak tanır. Birkaç ana sayfayı çevirebilir ve sezgisel kontrol panelimizi ilk elden deneyimleyebilirsiniz.

Duyarlı Destek

Öğrenme eğrisi mümkün olduğunca düşük olan bir araç kullanmak en iyisidir, ancak bu, ara sıra yardıma ihtiyaç duymayacağınız anlamına gelmez.

Destekle ilgili kapsamlı bir çevrimiçi belge koleksiyonu, ihtiyaç duyduğunuzda müşteri desteğinin size geri dönmesini beklemenize gerek kalmayacağı anlamına gelir. Ancak, mükemmel bir destek ekibinin hazır olması, karmaşık veya olağanüstü durumlarda size çok fazla zaman, para ve sinir tasarrufu sağlayacaktır.

Bir Bakışta: Araç Karşılaştırma Tablosu

Ayrıntılı incelemelere geçmeden önce, bu kılavuzda ele alınan yerelleştirme araçlarının hızlı bir karşılaştırmasını sunuyoruz:

Araç Kimler İçin En İyisi Başlangıç Fiyatı Anahtar Güç
Weglot Web sitesi çevirisi Aylık 17 dolar Teknoloji gerektirmeyen, 5 dakikalık kurulum
İfade Geliştirici ekipleri Aylık 27 dolar 50'den fazla entegrasyon, bulut TMS
Smartling Kurumsal yerelleştirme Özel Çevirmenler için görsel bağlam
Lokalise Teknoloji konusunda bilgili ekipler Aylık 144 dolar API CLI otomasyonu
GlobalLink Çoklu hizmet ihtiyaçları Özel AI seslendirme ve altyazı
POEditor Küçük ekipler ve girişimciler Aylık 14 dolar Basit kullanıcı arayüzü, uygun fiyatlandırma
Crowdin Açık kaynaklı projeler Aylık 59 dolar Topluluk çeviri iş akışı
Transifex Ürün ekipleri Aylık 120 dolar Sürekli yerelleştirme

Not: Fiyatlar Aralık 2025 itibarıyla geçerlidir. Birkaç platform için ücretsiz planlar ve deneme sürümleri mevcuttur (aşağıya bakın).

Kontrol Edilmesi Gereken En İyi Yerelleştirme Araçları

Daha önce de belirttiğimiz gibi, yerelleştirme araçları farklı kullanım senaryolarına ve ekip büyüklüklerine hizmet eder. Weglot gibi teknoloji gerektirmeyen web sitesi araçları, geliştirme uzmanlığı gerektirmeden içerik sitelerine ve e-ticaret mağazalarına Weglot .

Crowdin, Phrase ve Lokalise gibi geliştirici odaklı platformlar, çevik yazılım ekipleri için CI/CD süreçleriyle entegre olur. Smartling ve GlobalLink gibi kurumsal platformlar, karmaşık, çoklu pazar organizasyonları için özel uygulamalar sunar. Araştırmanızı yapın ve teknik kaynaklarınız ve projenizin karmaşıklığına göre seçim yapın.

1. Weglot

  • Başlangıç fiyatı: Aylık 17 $.
  • Ücretsiz plan: Mevcut (2.000 kelime, 1 dil) ve tüm planlarda 14 günlük ücretsiz deneme süresi.
  • En uygun olduğu alanlar: İçerik siteleri ve e-ticaret mağazaları.
  • G2 puanı: 4,7

Weglot , web sitesi içeriği ve e-ticaret siteleri için teknoloji gerektirmeyen bir yerelleştirme aracıdır. Diğer tüm platformlarla entegre çalışır (ayrıntılar aşağıda verilmiştir). Bulut tabanlı kontrol panelimiz, tüm çeviri yönetimini merkezileştirir.

DeepL, Google Translate ve Microsoft Translator tarafından desteklenen AI çevirisi sunuyoruz. Çevirileri Visual Editor kullanarak çevirileri iyileştirebilir veya kontrol panelinizden doğrudan profesyonel insan çevirisi sipariş edebilirsiniz. 110.000'den fazla web sitesi, yeni kurulan şirketlerden KOBİ'lere ve kurumsal markalara kadar çok dilli içerik Weglot kullanıyor.

Temel Özellikler:

Entegrasyonlar:WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, Wix ve diğerleri.

Fiyatlandırma:

  • Ücretsiz: 2.000 kelime, 1 dil.
  • Başlangıç: Aylık 17 $ (10.000 kelime, 1 dil).
  • İş: Aylık 33 $ (50.000 kelime, 3 dil).
  • Pro: Aylık 92 $ (200.000 kelime, 5 dil).
  • Gelişmiş: Aylık 348 $ (1.000.000 kelime, 10 dil).
  • Uzatılmış: 822 $/ay (5.000.000 kelime, 20 dil).
  • Kurumsal: Fiyat talep üzerine verilir.

Güçlü yönler:

  • Teknoloji gerektirmeyen kurulum, çoğu platformda 10 dakikadan az sürer.
  • Geliştirme Visual Editor ile anında AI çevirisi.
  • Otomatik SEO optimizasyonu (hreflang, meta veriler, URL yapısı).

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Web sitesi odaklı (yazılım/uygulama yerelleştirme için tasarlanmamıştır).
  • Alt düzey planlarda kelime sayısı sınırlaması.
  • Teknoloji içermeyen, müdahale gerektirmeyen bir çözüm arayan herkes.

Web sitenizi çevirmeye hazır mısınız? Weglot hemen ücretsiz denemeye başlayabilirsiniz. Birkaç dakika içinde çok dilli bir web sitesine sahip olacaksınız. Kredi kartı gerekmez.

2. İfade

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: 27 $/ay.
  • Ücretsiz plan: Hayır, ancak 14 günlük deneme sürümü mevcuttur.
  • En uygun kullanım alanı: Geliştirici ekipleri ve çevik iş akışları.
  • G2 puanı: 4,5

Phrase, geliştirici ekipleri için oluşturulmuş bulut tabanlı bir yerelleştirme platformudur. Platform, çevirileri yönetmek için merkezi bir ortam sağlar. Phrase, içerik yerelleştirme için Phrase TMS ve yazılım/uygulama yerelleştirme için Phrase Strings olmak üzere iki sürümde sunulmaktadır.

Bu ayrım, geliştiricilerin metin odaklı araçlarla çalışırken içerik ekiplerinin TMS'nin tüm özelliklerini kullanmasını sağlar. Platform, GitHub, AWS, WordPress ve HubSpot dahil olmak üzere 50'den fazla entegrasyonu destekler.

Temel Özellikler:

  • Bulut tabanlı Çeviri Yönetim Sistemi (TMS).
  • İş akışı verimliliği için yapay zeka destekli otomasyon.
  • Özel yerelleştirme iş akışları için Phrase Orchestrator.
  • Hata tespiti için otomatik LQA (Dil Kalite Güvencesi).
  • Projeler arasında belirli anahtarları bulmak için global arama.

Entegrasyonlar: GitHub, AWS, WordPress, HubSpot, Slack, Figma ve diğerleri.

Fiyatlandırma:

  • Serbest çalışan: Aylık 27 dolar.
  • Profesyonel: Aylık 525 $.
  • Yazılım UI/UX: Aylık 525 $.
  • Takım: Aylık 1.045 $.
  • İşletme/Kurumsal: Özel fiyatlandırma.

Not: Tüm Phrase ödeme planları sınırsız dil ile sunulur, ancak seviye sınırlamaları ile ilgili ayrıntıları kontrol edin.

Güçlü yönler:

  • Uygulama/yazılım ve içerik yerelleştirme için ayrı işlevsellik.
  • Geliştirici iş akışları için API CLI.
  • Tek pencerede çoklu dosya görünümü.
  • Güçlü entegrasyon ekosistemi (50'den fazla araç).

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Web sitesi odaklı araçlara göre daha yüksek fiyat.
  • Teknik bilgisi olmayan kullanıcılar için daha zor öğrenme süreci.
  • Basit web sitelerinden daha çok yazılım/uygulama yerelleştirme için daha uygundur.

3. Akıllıca

Smartling çeviri aracı ana sayfası

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: Özel fiyatlandırma.
  • Ücretsiz plan: Mevcut, ancak fiyatlandırma planlarında ücretsiz deneme sürümü yoktur.
  • En uygun kullanım alanı: Kurumsal düzeyde yerelleştirme projeleri.
  • G2 puanı: 4,5

Smartling, büyük kuruluşlar için tasarlanmış bir kurumsal yerelleştirme platformudur. Platform, teknik ve teknik olmayan ekipler arasındaki boşluğu doldurur. Smartling, çevirmenlere metnin kullanıcı arayüzünde nerede göründüğünü göstererek görsel bağlam sağlar.

Bu bağlam farkında yaklaşım, çeviri hatalarını ve revizyon döngülerini azaltır. Platform, web ve mobil uygulamalar için içerik algılamayı otomatikleştirir ve AI entegrasyonu, çeviri önerileri ve kalite puanlamasını destekler. Smartling, karmaşık, çoklu pazar yerelleştirme ihtiyaçları olan işletmelere hizmet vermektedir.

Temel Özellikler:

  • Çevirmenlere metnin kullanıcı arayüzünde nerede göründüğünü gösteren görsel bağlam.
  • Web ve mobil uygulamalar için otomatik içerik algılama.
  • AI destekli çeviri önerileri.
  • Çeviri belleği ve terimler sözlüğü yönetimi.
  • Dağınık ekipler için gerçek zamanlı işbirliği.
  • Kalite puanlama ve dilsel kalite güvencesi.

Entegrasyonlar: Contentful, Sitecore, Adobe Experience Manager, Marketo, Salesforce ve diğerleri.

Fiyatlandırma:

  • Kelime sayısı ve özelliklere göre özel fiyatlandırma.
  • Genellikle orta ölçekli pazardan kurumsal organizasyonlara hizmet verir.
  • Fiyat teklifi ve demo için satış departmanıyla iletişime geçin.

Güçlü yönler:

  • Kurumsal araçlara özgü görsel bağlam özelliği.
  • Güçlü kurumsal güvenlik ve uyumluluk özellikleri.
  • Otomatik içerik algılama, manuel izlemeyi azaltır.
  • Kalite ve verimlilik için yapay zeka entegrasyonu.

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Özel fiyatlandırma için satış temsilcisiyle iletişime geçilmesi gerekir (şeffaf fiyat kademeleri yoktur).
  • Kurumsal odaklanma, küçük siteler için aşırı olabilir.
  • Teknoloji içermeyen araçlara göre daha zorlu uygulama süreci.

4. Lokalise

Lokalise ana sayfası

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: 144 $/ay.
  • Ücretsiz plan: Mevcut, ayrıca 14 günlük ücretsiz deneme süresi.
  • En uygun olduğu kişiler: Teknoloji konusunda bilgili ekipler ve geliştiriciler.
  • G2 puanı: 4,7

Lokalise, geliştiriciler ve teknik ekipler için tasarlanmış bir işbirliği platformudur. Platform, otomasyon yoluyla iş akışlarını basitleştirmeye odaklanmaktadır. Lokalise, özel entegrasyonlar API özel bir API sunmaktadır.

Ekipler farklı proje dallarında aynı anda çalışabilir. Platform, web uygulamaları, mobil uygulamalar, pazarlama varlıkları ve müşteri hizmetleri içeriğini yönetir. Otomatik çeviri kalite güvencesi, dağıtımdan önce hataları yakalar. Sürüm kontrolü ve zincirlenmiş görevler, verimli iş akışı yönetimini mümkün kılar.

Temel Özellikler:

  • Paralel iş akışları için proje dalı işlevselliği.
  • Tasarım ve geliştirme ekipleri için gerçek zamanlı işbirliği.
  • Otomatik çeviri kalite güvencesi.
  • Çeviri belleği ve sözlük.
  • Sürüm kontrolü ve görev yönetimi.
  • %99 çalışma süresi garantisi.

Entegrasyonlar: GitHub, Bitbucket, Figma, Slack, Jira, Adobe XD ve diğerleri.

Fiyatlandırma:

  • Ücretsiz: 500 .000 kelime, 2 dil.
  • Explorer: Aylık 144 $ (sınırsız kelime, 10 dil).
  • Büyüme: Aylık 499 $ (sınırsız kelime ve dil).
  • Gelişmiş: Aylık 999 $ (sınırsız kelime ve dil).
  • Kurumsal: Özel fiyatlandırma.

Güçlü yönler:

  • Geliştirici iş akışları için son derece özelleştirilebilir.
  • Özel API proje dalı özellikleri.
  • Tasarımcılar ve geliştiriciler arasında gerçek zamanlı işbirliği.
  • Güçlü entegrasyon ekosistemi.

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Özellikleri en üst düzeye çıkarmak için teknik bilgi gerektirir.
  • Tasarım aracı entegrasyonları için daha üst düzey planlar gereklidir.
  • Geliştirici olmayan ekip üyeleri için öğrenme eğrisi.

5. GlobalLink

GlobalLink çeviri aracı ana sayfası

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: Özel fiyatlandırma.
  • Ücretsiz plan: Ücretsiz plan yok, 15 günlük ücretsiz deneme süresi.
  • En uygun kullanım alanı: Çoklu hizmet yerelleştirme ihtiyaçları.
  • G2 puanı: 4,5

GlobalLink, kapsamlı bir çeviri hizmetleri yelpazesi sunmaktadır. Platform, kültürel araştırma ve yerel bağlam analizi dahil olmak üzere web sitesi yerelleştirme işlemlerini gerçekleştirmektedir. GlobalLink'in hizmetleriyle ilgilenen işletmelerin özel bir fiyat teklifi alması gerekmektedir.

Temel Özellikler:

  • Çeviri iş akışı yönetimi.
  • AI destekli seslendirme ve altyazı.
  • Çoklu hizmet yerelleştirme yaklaşımı.

Entegrasyonlar: Entegrasyon ayrıntıları için iletişime geçin.

Fiyatlandırma: Proje kapsamına göre özel fiyatlandırma – fiyat teklifi için satış departmanıyla iletişime geçin.

Güçlü yönler:

  • Geniş hizmet yelpazesi (web sitesi, seslendirme, altyazı).
  • Kültürel araştırma ve bağlam analizi.
  • AI destekli multimedya yerelleştirme.

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Şeffaf fiyatlandırma yok (satış temsilcisiyle iletişime geçilmesi gerekir).
  • Özel tekliflerin teslim süresi daha uzun olabilir.
  • Basit web sitesi çevirilerinden ziyade kapsamlı projeler için daha uygundur.

6. POEditor

POEditor ana sayfası

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: 12,74 $/ay.
  • Ücretsiz plan: Mevcut, ayrıca fiyatlandırma planlarında 10 günlük ücretsiz deneme süresi.
  • En uygun olduğu durumlar: Küçük ekipler ve açık kaynaklı projeler.
  • G2 puanı: 4,5

POEditor, bireyler ve küçük ekipler için bir yerelleştirme yönetim platformudur. Platform, web sitelerini, oyunları ve yazılımları yapay zeka çevirisi kullanarak çevirir. İnsan çevirisi, ortak sağlayıcılar aracılığıyla sunulmaktadır.

POEditor, topluluk odaklı projeler için çeviri kitle kaynak kullanımı özelliği sunar. Platform, GitHub, GitLab ve diğer kod depoları ile entegre çalışır.

Temel Özellikler:

  • İnsanlar tarafından düzeltme için manuel seçenekli AI çevirisi.
  • Topluluk projeleri için çeviri kitle kaynak kullanımı.
  • Açık kaynaklı projeler için uygundur.

Entegrasyonlar: GitHub, GitLab, Bitbucket, diğer kod depoları.

Fiyatlandırma:

  • Ücretsiz: 1.000 dize.
  • Başlangıç: Aylık 12,74 $ (3.000 dize).
  • Artı: Aylık 38,24 $ (10.000 dize).
  • Premium: 101 ,99 $/ay (30.000 dize).
  • Kurumsal: Aylık 169 ,99 $ (100.000 dize).

Not: Tüm POEditor planları sınırsız dil ile sunulur, ancak sınırlamaların genel bir özeti için her bir fiyatlandırma kademesini kontrol edin.

Güçlü yönler:

  • Topluluk projeleri için kitle kaynak kullanımı seçeneği.
  • Geliştiriciler için depo entegrasyonları.
  • Bütçe dostu fiyatlandırma.

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Kurumsal platformlara kıyasla sınırlı özellikler.
  • Küçük projeler için en uygunudur.
  • Daha büyük platformlara göre daha az entegrasyon.

7. Transifex

Transifex web sitesi çeviri ana sayfası

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: Aylık 135 $'dan itibaren).
  • Ücretsiz plan: Deneme sürümü mevcuttur.
  • En uygun kullanım alanı: Sürekli yerelleştirme iş akışları.
  • G2 puanı: 4,3

Transifex, web siteleri, uygulamalar ve video altyazıları için sürekli yerelleştirme hizmeti sunarak hepsi bir arada yerelleştirme deneyimi sağlar. Transifex, webhooks ve komut satırı arayüzleri gibi geliştirici odaklı araçlar sunar.

Platform, marka tutarlılığı için stil kılavuzlarını destekler. Yayınlama, otomasyon için API CLI aracılığıyla gerçekleşir. Transifex, geliştirme iş akışlarıyla kolayca entegre olur.

Temel Özellikler:

  • Geliştirme hızında sürekli yerelleştirme.
  • İş akışı otomasyonu için webhook'lar.
  • Geliştiriciler için CLI.
  • AI çeviri, kitle kaynak kullanımı ve insan çevirisi seçenekleri.
  • Marka tutarlılığı için stil kılavuzu oluşturma.
  • Otomatik dağıtım için API .
  • Çeviri belleği ve sözlük.

Entegrasyonlar: GitHub, GitLab, Jira, Slack, Zendesk, WordPress ve diğerleri

Fiyatlandırma:

  • Başlangıç: Aylık 135 $+.
  • Büyüme: Ayda 200 doların üzerinde.
  • Kurumsal: Özel fiyatlandırma.

Not: Tüm Transifex planları sınırsız dil desteği sunar, ancak fiyatlar kelime sayısına göre değişir. Ayrıntılar için Transifex web sitesini ziyaret edin.

Güçlü yönler:

  • Geliştirici dostu.
  • Sürekli yerelleştirme yetenekleri.
  • Birden fazla çeviri yöntemi seçeneği.
  • Güçlü entegrasyon ekosistemi.

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Özel fiyatlandırma, kullanıma bağlı teklif gerektirir (daha az şeffaf).
  • Gelişmiş özellikler için öğrenme eğrisi.
  • Geliştirme kaynaklarına sahip ekipler için en uygun seçenek.

8. Crowdin

Crowdin web sitesi çeviri ana sayfası

Hızlı Genel Bakış:

  • Başlangıç fiyatı: 50 $/ay.
  • Ücretsiz plan: Mevcut, ayrıca fiyatlandırma planlarında 14-30 günlük ücretsiz deneme süresi.
  • En uygun olduğu durumlar: Çevik geliştirme ekipleri.
  • G2 puanı: 4,4

Crowdin, yerelleştirmeyi geliştirme sürecine entegre eden bir platformdur. Platform, CI/CD iş akışlarıyla uyumludur. Crowdin, ilk taslaklar için yapay zeka destekli çeviri hizmeti sunar.

Platform, web siteleri, mobil uygulamalar, oyunlar ve belgeler için çevik yerelleştirme konusunda uzmanlaşmıştır. Crowdin, JSON ve CSV dahil 40'tan fazla dosya formatını destekler ve geliştiricilerin belirli çevirileri onaylamasına olanak tanıyan dize yönetimi özelliğine sahiptir.

Platform, GitHub, Figma ve diğer geliştirme araçlarıyla entegre çalışır. Ekipler, yapay zeka çevirisini kullanabilir veya insan çevirmenlerle çalışabilir.

Temel Özellikler:

  • İnsan tarafından gözden geçirilme seçenekleri ile yapay zeka destekli çeviri.
  • 40'tan fazla dosya formatı desteği (JSON, CSV, YAML vb.).
  • Geliştirici onay iş akışları için dize yönetimi.
  • Çeviri belleği ve sözlük.
  • Geliştirme araçlarıyla 600'den fazla entegrasyon.

Entegrasyonlar: GitHub, GitLab, Figma, Jira, Slack, Jenkins, OpenAI ve 600'den fazla diğerleri.

Fiyatlandırma:

  • Ücretsiz: 60.000 kelime.
  • Pro: Aylık 60 $+ (60.000 kelime).
  • Ekip: Aylık 150 $+ (100.000 kelime).
  • Team+: Aylık 450 $+ (500.000 kelime)
  • İş: Özel fiyatlandırma.

Not: Tüm Crowdin planları sınırsız dil desteği sunar, ancak sınırlamalar hakkında genel bilgi için her bir fiyatlandırma kademesini kontrol edin.

Güçlü yönler:

  • Sürekli yerelleştirme için CI/CD entegrasyonu.
  • Uygun başlangıç fiyatı.
  • Geliştirme araçlarıyla 600'den fazla entegrasyon.
  • Açık kaynaklı projeler için ücretsiz katman.

Dikkate alınması gereken hususlar:

  • Daha düşük fiyat kademelerinde sınırlı dosya formatları.
  • Gelişmiş özellikler için daha üst düzey planlar gerekir.
  • Tüm özelliklerin kullanımı için öğrenme eğrisi.

Yerelleştirme Araçlarını Başarıyla Kullanan Şirketler

Küresel markalar, uluslararası alanda büyüme için yerelleştirme araçlarına güveniyor. E-ticaretten akış hizmetlerine kadar, farklı sektörlerdeki şirketler yeni pazarlara ulaşmak için yerelleştirme platformlarını kullanıyor. Aşağıdaki başarı öyküleri, etkili web sitesi çevirisinin iş dünyası üzerindeki etkisini gösteriyor.

The Bradery (E-ticaret)

Bradery ana sayfası
  • Zorluk: Her gün 500'den fazla yeni ürün piyasaya sürülüyor.
  • Çözüm: Weglot , İngilizce ve İspanyolca'ya Weglot çeviri.
  • Sonuç: Manuel çeviri süresi sıfır, anında çok dilli ürün lansmanları.

Airbnb (Seyahat Platformu)

Airbnb ana sayfası

Nike (Küresel Perakende)

Nike ana sayfası
  • Zorluk: Bölgesel uygulama deneyimlerinde tutarsızlık.
  • Çözüm: Bölgesel dil ekipleriyle yazılım yerelleştirme.
  • Sonuç: Pazara özel büyümeyi sağlayan, özelleştirilmiş site deneyimleri.

ASOS (Moda E-ticaret)

ASOS ana sayfası

Bu şirketlerin ortak başarı faktörleri şunlardır:

  1. Hız için otomatik ilk geçiş çevirisi.
  2. Marka açısından kritik içeriğin insan tarafından incelenmesi.
  3. Orijinal ve çevrilmiş içerik arasında sürekli senkronizasyon.

Bu vaka çalışmalarını analiz etmek, yerelleştirme araçlarının çeviri maliyetlerinde orantılı bir artış olmadan hızlı pazar genişlemesini nasıl mümkün kıldığını göstermektedir. Hacim için yapay zeka çevirisi ile kalite için seçici insan eliyle iyileştirmenin birleşimi, bitmiş sonucun yerelleştirme kalitesinden ödün vermeden ölçeklenebilir çok dilli operasyonlar yaratır.

Sağlam bir yerelleştirme stratejisi için 10 ipucu

İçeriğinizi çevirmek için hangi yerelleştirme aracını kullanırsanız kullanın, web sitenizi yerelleştirirken aşağıdaki ipuçlarını aklınızda bulundurun! Yerelleştirmeyi mümkün kılan araçlara sahip olmak bir şeydir, ancak bu araçların yeteneklerini en üst düzeyde kullanmak en iyi sonuçları verecektir.

  1. Hedef kitlenizi araştırın: Herhangi bir içeriği çevirmeden önce onların tercihlerini, kültürel normlarını ve dil farklılıklarını anlayın.
  2. Metninize kültürel nüanslar katın: Web sitenizin özgün ve samimi bir hava kazanması için yerel lehçeleri, deyimleri ve ifadeleri kullanın.
  3. Dil trendlerini düzenli olarak gözden geçirin: Gelişen argo ve üslubu takip ederek, sizi hedef kitlenizden uzaklaştıran modası geçmiş veya garip ifadelerden kaçının.
  4. Kültürel açıdan uygun medya içeriği kullanın: Yerel bağlamla bağlantılı görseller ve videolar seçin ve rahatsız edici veya kafa karıştırıcı olabilecek sembollerden kaçının.
  5. Medya çeviri araçlarını kullanın: Weglot gibi platformlar, farklı bölgelere göre görselleri uyarlamanıza yardımcı olacak medya çeviri özellikleri Weglot .
  6. Çok dilli SEO için optimize edin: Hreflang etiketleri, çevrilmiş meta veriler ve ülkeye özgü alan adları uygulayarak farklı pazarlarda arama görünürlüğünü artırın.
  7. Web sitesi düzenini dile göre uyarlayın: Daha iyi kullanılabilirlik için tasarımınızı İbranice veya Arapça gibi farklı okuma yönlerine sahip diller için ayarlayın.
  8. Çevrilmiş tasarımları görsel olarak test edin: WeglotVisual Editor gibi araçları kullanarak çevirileri bağlam içinde önizleyin ve mevcut düzenlerinizle doğal bir uyum sağladığından emin olun.
  9. Çağrıları ve formları yerelleştirin: Yerel beklentileri karşılamak ve dönüşümleri artırmak için istemleri, giriş formatlarını ve para birimlerini uyarlayın .
  10. Çeviri tutarlılığını koruyun: Marka mesajlarının tüm dillerde aynı kalmasını sağlamak için sözlükler veya çeviri bellekleri oluşturun ve güncelleyin.

İşinizi yurtdışında büyütme konusunda kapsamlı ve ayrıntılı bilgi için, ücretsiz Marketer’s Guide ebook indirin!

Web siteniz için doğru yerelleştirme aracını seçme

Ortaya koyduğumuz gibi, doğru yerelleştirme aracını seçmek, ekip yapınıza, teknik kaynaklarınıza ve iş hedeflerinize bağlıdır.

Geliştirici odaklı platformlar, yazılım ekipleri için CI/CD entegrasyonu sağlarken, kurumsal araçlar karmaşık, çoklu pazar operasyonları için özel uygulamalar sunar. Weglot gibi teknoloji gerektirmeyen web sitesi araçları, geliştirme uzmanlığı gerektirmeden her büyüklükte ve iş konumundaki içerik sitelerine ve e-ticaret mağazalarına Weglot .

Yalnızca özelliklere göre seçim yapmak yerine, her zaman özel ihtiyaçlarınızı ve gelecekteki ölçeklendirme tahminlerinizi göz önünde bulundurun. Başlangıçtan itibaren doğru aracı seçerseniz, gelecekte herhangi bir sınırlamayla karşılaşmazsınız.

Web sitenizi veya e-ticaret mağazanızı yerelleştirmeye hazır mısınız? WordPress deposundan, Shopify App Store'dan veya diğer platform pazarlarından eklentimizi yüklemeniz yeterlidir. Hedef dillerinizi seçin ve birkaç dakika içinde tüm sitenizin çok dilli hale geldiğini görün.

Başlamak için, mükemmel bir başlangıç için ücretsiz planımızı indirin veya ana yemeğin tadına bakmak için herhangi Weglot 14 gün boyunca ücretsiz deneyin.

yön simgesi
Weglot'u keşfedin

Sitelerini Weglot ile çeviren 110.000'den fazla markaya katılın

Web sitenizi yapay zeka ile anında çevirin, insan düzenlemeleriyle iyileştirin ve dakikalar içinde yayına alın.

Bu makalede şunları inceleyeceğiz:
Roket simgesi

Başlamaya hazır mısınız?

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Weglot'un gücünü anlamanın en iyi yolu, onu bizzat görmektir. Hiçbir taahhüt olmadan ücretsiz deneyin.

Web sitenizi henüz bağlamaya hazır değilseniz, kontrol panelinizde bir demo web sitesi mevcuttur.

Beğenebileceğiniz diğer yazılar

Hiçbir öğe bulunamadı.
SSS simgesi

Sıkça sorulan sorular

Hiçbir öğe bulunamadı.

Mavi ok

Mavi ok

Mavi ok