Guide

SaaS-lokalisering: Vad du behöver veta

Weglot produktbild
Skriven av
Granskad av
Uppdaterad den
13 januari 2025

SaaS-produkter används av människor från hela världen för alla typer av behov. Så att anpassa dem för att tjäna olika målgrupper bättre är inte bara till hjälp, det är viktigt.

Även om det kan verka skrämmande till en början kan du vara säker på att SaaS-lokalisering är en värdefull investering. Titta bara på inspirerande SaaS-företag som Google, Netflix och Zoom, som har lokalisering som en central del av sina produkter och som ständigt arbetar för att införliva fler flerspråkiga funktioner.

Så i den här artikeln delar vi med oss av allt du behöver för att komma igång och enkelt implementera den SaaS-lokaliseringsstrategi som fungerar för ditt företag. Om du är redo att ta din webbplats och programvara till nästa nivå med lokalisering, här är exakt hur du gör det!

Vad man bör tänka på i SaaS-lokaliseringsprocessen

Lokalisering av programvara handlar inte bara om att göra produkten tillgänglig på användarnas lokala språk. En framgångsrik lokaliseringsstrategi skräddarsyr hela användarupplevelsen efter de internationella användarnas behov, vanor och preferenser. Lokaliserade SaaS-produkter kan lätt överträffa regionala konkurrenter och ge mer intäkter utomlands om de görs på rätt sätt.

Men dessa gynnsamma resultat kräver tid, eftertanke och arbete med olika aspekter av en produkt. Allt från produktens funktionalitet till webbplatsens utseende och känsla - allt som bidrar till ditt unika erbjudande bör beaktas i SaaS-lokaliseringsprocessen.

En djupgående förståelse för målgruppen och marknaden är avgörande för att skapa den lokala versionen av din produkt. Och detta arbete bör pågå kontinuerligt eftersom lokaliseringskomponenterna, precis som produkten, genomgår förändringar.

Du bör alltid hålla ett öga på de senaste förändringarna på din målmarknad, från lokala aktörer till lagkrav. Detta kan också skapa unika möjligheter att göra din programvara mer effektiv på en utländsk marknad och locka en större publik.

Var dock uppmärksam på att en dåligt implementerad SaaS-lokaliseringsstrategi kan göra mer skada än nytta. För att lyckas med detta betydande åtagande måste du vara realistisk om alla investeringar som kommer att gå till att lokalisera din produkt och om det kommer att vara värt dina ansträngningar.

Om du inte har vidtagit några åtgärder för att expandera internationellt ännu kanske du vill börja med grundläggande steg och arbeta dig upp till SaaS-lokalisering. Det säger sig självt att det bästa stället att börja är att översätta din webbplats.  

Som vi kommer att se senare är webbplatsöversättning ett enkelt sätt att snabbt nå ut till internationella målgrupper, och det hjälper dig att bygga en stark grund för din SaaS-lokaliseringsstrategi.

Vilka är de viktigaste typerna av SaaS-lokaliseringsprocesser?

Det är tydligt att SaaS-lokalisering är en omfattande process. Men vilka är de viktigaste lokaliseringsområdena som du bör fokusera på? Låt oss ta en titt på de viktigaste och förstå vad de innebär för din strategi för lokalisering av programvara.

Översättning av webbplats

Din webbplats är den primära kontaktpunkten för de flesta av dina internationella användare. Medan inhemska användare har många olika sätt att höra talas om dig (mun till mun, traditionell marknadsföring etc.), kommer majoriteten av de internationella användarna sannolikt att hitta din programvara via onlinesökning.

Att nå ut till utländska kunder utan att först översätta din webbplats är därför ett orealistiskt mål. Men som tur är kan översättning av webbplatser genomföras snabbt och enkelt med rätt verktyg.

En annan fördel med webbplatsöversättning är att du kan konvertera internationella besökare även utan att behöva lokalisera din programvara. Och realistiskt sett kan ett komplett SaaS-lokaliseringsprojekt vara ouppnåeligt eller till och med onödigt för många företag.

Så om du inte har möjlighet att investera i SaaS-lokalisering ännu är webbplatsöversättning det mest effektiva sättet att komma in på nya marknader och fånga internationella leads som har tillräckliga språkkunskaper för att dra nytta av din programvara.

Översättning av webbplatser kan vara en komplicerad process, men Weglot - ett verktyg som översätter hela din webbplats på några minuter - har utformats just för att göra det så enkelt som möjligt.

REVIEWS.io sin synlighet online efter att ha lagt till språk på sin webbplats med hjälp av Weglot

Se hur SaaS-företaget REVIEWS.io använde Weglot översätta sin webbplats och växa på den tyska marknaden. Efter att ha lagt till bara ett språk på sin webbplats ökade konverteringsgraden och den tyska trafiken kraftigt.

REVIEWS.io

Lingvistisk lokalisering

Språklig lokalisering är översättning (och ibland omarbetning) av det skrivna innehållet i din programvara. Från navigeringsmenyn till verktygstipsen - ingen text får lämnas kvar på originalspråket för att skapa en sömlös användarupplevelse.

Detta är dock inte något att oroa sig för med Weglot. Det fungerar genom att automatiskt upptäcka, översätta och sedan visa innehållet på din webbplats. Det betyder att inget ord kommer att lämnas oöversatt - inte ens nytt eller uppdaterat innehåll - såvida du inte specifikt säger det genom att ställa in översättningsregler.

Weglot interaktiv demo - SaaS-lokalisering

Lokalisering av priser

Prissättning är en viktig faktor för kunderna (prissidan är förmodligen en av de mest besökta sidorna på din webbplats, eller hur?)

När du bara konverterar till lokala valutor kan din produktpositionering förändras helt beroende på marknaden. Se därför till att ta hänsyn till köpkraften hos din målgrupp när du definierar en lokal prisstrategi.

Airbnb valuta alternativ
Airbnb valuta alternativ

Lokalisering av betalningssystem

Vilka betalningssystem som föredras varierar mycket beroende på land. Även om du accepterar allmänt använda betalningssystem kan du ändå gå miste om många lokala kunder.

Utöver de olika betaltjänstleverantörerna kan det vara attraktivt för användarna att erbjuda alternativa betalningsmetoder som banköverföring eller digitala instrument som kryptovalutor, beroende på marknaden.

Och med tanke på att de flesta användare betalar via din webbplats bör du se till att de relevanta sidorna är fullständigt översatta och att alla tillgängliga betalningsmetoder anges tydligt.

Lokalisering av funktioner

Kompletterande funktioner kan behövas för att få din programvara att fungera i ett nytt land.

Eller tvärtom, vissa funktioner kan bli irrelevanta och störa användarupplevelsen.

Därför bör programvarans funktionalitet och möjligheter anpassas till de unika arbetssystem och rutiner som finns på en ny marknad.

UX Lokalisering

Det är här känslan av förtrogenhet och användarvänlighet kommer in i bilden.

Oavsett hur effektivt ditt SaaS-verktyg är kommer användarna inte att kunna dra nytta av det om de inte kan navigera enkelt.

Därför bör du ta hänsyn till regionala normer, estetiska preferenser, användningsvanor och tankeprocesser som påverkar användarnas uppfattning för att skapa ett intuitivt gränssnitt.

Netflix app lokaliserad
Exempel på en lokaliserad Netflix-sida på franska

Lokalisering av media

SaaS-verktyg är starkt beroende av visuella element, och de kan orsaka förvirring eller till och med kränkningar om de inte lokaliseras. Ikoner kan t.ex. användas för att representera olika funktioner eller ha negativa konnotationer i olika kulturer. Du kan behöva skapa nya tillgångar eller ändra/ta bort dem helt och hållet.

Att uppdatera dina översatta bilder per språk kan vara otroligt tidskrävande, särskilt om du måste gå till tillgången och ersätta den en efter en. Weglot gör dock detta till en engångsgrej. Allt du behöver göra är att lägga till en medieöversättning på översättningslistan för ditt valda språk och sedan kopiera och klistra in den ursprungliga mediefilens URL och URL för den översatta versionen.

Lägg till mediaöversättning med Weglot

Weglot kommer sedan att upptäcka webbadressen på hela din webbplats och ersätta den med den översatta bilden för ditt valda språkpar.

Produktmarknadsföring Lokalisering

Din produktmarknadsföringsstrategi bör också anpassas till den lokaliserade versionen av din produkt och optimeras för internationella målgrupper. Från positionering till webbplatsinnehåll spelar produktmarknadsföring en nyckelroll för hur SaaS-företag presterar på nya marknader.

Anpassning av programvara och hårdvara

Den tekniska infrastrukturen och kraven kan också variera beroende på region. I så fall är det nödvändigt att internationalisera din SaaS-produkts programvara och hårdvara för att uppnå optimal prestanda.

Vanliga misstag vid SaaS-lokalisering

Starta utan en strategi

Produktägare kan vara frestade att ge sig i kast med lokalisering utan att ha en klar uppfattning om deras tillväxtpotential. Att välja en region baserat på dess närhet, popularitet eller lätthet att anpassa kanske inte ger de resultat du hoppats på och kostar dig tid och resurser.

På samma sätt kan fokus och ansträngningar försvagas om man siktar på för många olika regioner samtidigt. Därför bör du noga överväga dina affärsmål och begränsningar innan du definierar din lokaliseringsstrategi.

Planerar inte för underhåll

Det är en vanlig missuppfattning att lokalisering är ett engångsuppdrag. I själva verket är SaaS-lokaliseringsarbetsflödet en kontinuerlig process som utvecklas över tid med din produkt och den region den är avsedd för. Alla steg som tas för den första anpassningen bör därför upprepas med jämna mellanrum för att hålla din lokalisering uppdaterad.

Ignorera lokala användares beteende

Användarbeteendet formas av kulturella normer och vanor, så det varierar avsevärt i varje land. Även om det inte är lätt att identifiera skillnaderna i användarbeteende kommer det att leda till en dålig användarupplevelse om man ignorerar denna aspekt helt och hållet.  

Inkluderar inte alla kontaktpunkter

Användarna interagerar med din produkt på många olika sätt under hela sin resa.

Vissa av dessa interaktioner kanske inte är lika framträdande som andra, men de bör ändå vara lika viktiga när det gäller lokalisering. Från onboarding till aviseringar - varje lokaliserad kontaktpunkt bidrar till en sömlös kundupplevelse.

Och viktigast av allt är att din webbplats är en viktig kontaktpunkt som hjälper kunderna under hela deras resa. För internationella användare som kanske behöver mer vägledning är en flerspråkig webbplats en användbar resurs som ger dem viktig information och produktsupport. Så vikten av webbplatsöversättning i SaaS-lokalisering kan inte underskattas.

Problem med programvarans layout

Textexpansion är en ofta förbisedd faktor som kan bryta upp programvarulayouten. Särskilt när det gäller menyer och knappar kan texten svämma över och göra det svårt att navigera i verktyget.

Tänk på att olika språkinriktningar (t.ex. engelska skrivs från vänster till höger, medan arabiska skrivs från höger till vänster) får stora konsekvenser för programvarans layout och att det till och med kan vara nödvändigt att utforma ett helt nytt gränssnitt.

Använda text i medieelement

Även om medieöversättningar enkelt kan hanteras med lokaliseringsverktyg kan det vara tidskrävande att skapa nya tillgångar. Att separera text från grafik är därför en SaaS-lokaliseringsmetod som rekommenderas starkt och som kommer att spara mycket tid åt ditt team.

Manuell hantering av uppgifter

Som du vet vid det här laget är lokalisering av SaaS-produkter en omfattande och teknisk process. Att försöka hantera det manuellt lämnar inte bara utrymme för mänskliga fel utan slösar också bort den tid som ditt team kan använda för att fokusera på kärnverksamheten.

Att investera i verktyg som är specialiserade på SaaS-lokalisering kommer inte bara att säkerställa att du tar alla nödvändiga steg på rätt sätt och påskyndar ditt arbetsflöde, utan det kommer också att göra det möjligt för dig att gå längre i dina ansträngningar.

Så här implementerar du en lokaliseringsstrategi för SaaS-produkter

Marknadsundersökningar och planering

Som ett första steg bör du identifiera dina målmarknader. De mest lönsamma globala marknaderna skiljer sig åt för varje företag, så kopiera inte blint andra företag eller fatta beslut baserat på generiska råd.

De viktigaste uppgifterna som bör vägleda dig är demografin för dina nuvarande webbplatsbesökare eller användarbas. Chansen är stor att du har besökare från utlandet eller användare som har ett annat modersmål än det språk som din programvara är skriven på. Genom att lokalisera din programvara kan du enkelt förbättra deras användarupplevelse och få ett försprång på en lokal marknad där du har varumärkeskännedom.

När du har fastställt din marknad och målgrupp ska du göra grundliga efterforskningar för att förstå målgruppens egenskaper. Att ha en klar uppfattning om de olika SaaS-lokaliseringskomponenterna som vi har nämnt tidigare hjälper dig att komma igång.

Bygga upp ett team och definiera roller

Att bygga en SaaS-produkt är en laginsats, och det gäller även lokaliseringen av den. För att bygga upp ett lokaliseringsteam bör du definiera alla lokaliseringskrav och tilldela dem till lämpliga teammedlemmar.

Ditt lokaliseringsteam kan innehålla roller som lokaliseringschef, internationell marknadsföringsexpert, översättare, utvecklare eller designer, beroende på lokaliseringsområdena och projektets omfattning. Dessa roller kan fyllas av nuvarande medlemmar, eller så kan du behöva samarbeta med externa parter för språklig eller lokal expertis, till exempel lokaliseringstjänster.

Canva arbetar till exempel med lokala designers för att skapa mallar för sina målländer och även crowdsourca dem genom ett kreatörsprogram.

"Detta bidrar inte bara till att hålla kostnaderna nere, utan innebär också att vårt internationella mallbibliotek är rikt på mångfald och lokalt innehåll som vi inte skulle få genom ren lokalisering", säger Robyn Pettitt, Marketing Localization Team Lead, under International Marketing Summit 2024. "Varför ska man till exempel lokalisera mallar för Thanksgiving till kinesiska när man kan skapa mallar för Lunar New Year på språket?"

Översättning av programvara

Det säger sig självt att översättningsprocessen kommer att vara en viktig aspekt av ditt SaaS-lokaliseringsprojekt. Men de omfattande kraven på att lägga till olika språk kan snabbt bli ohanterliga om de görs manuellt.

Dessutom omfattar översättning av programvara ett brett spektrum av innehåll, som texten i själva programvaran, produktsupportdokumentation, meddelanden, popup-fönster, e-postmeddelanden och fakturor som behöver regelbundna uppdateringar. Därför är det mycket lämpligt att använda programvara för översättningshantering för ett antal av dessa punkter.  

Anpassning av kulturella element

Från visuella komponenter till numeriska format - alla delar av din programvara bör ses över ur ett kulturellt perspektiv. Du kanske blir förvånad över att även de enklaste detaljer kan påverka internationella användares uppfattningar.

Datumformat kan t.ex. orsaka allvarliga förvirringar om de inte lokaliseras. Det är också möjligt att användarnas förväntningar kan påverkas av kulturella vanor när de får support. Om du tar hänsyn till dessa skillnader kommer du i alla fall att förbättra användarupplevelsen och förhindra framtida huvudvärk för ditt team.

Lokalisering av funktioner

Möjligheterna med en SaaS-produkt bestäms av den miljö där den används. Affärsmodeller, branschstandarder, lagstadgade krav och operativt beteende kan kräva att du optimerar funktionerna i programvaran.

SaaS-lokalisering syftar till att ge användarna intrycket av att produkten har byggts specifikt för dem. Att anpassa produktfunktioner för att ge en sömlös upplevelse i ett kulturellt sammanhang är ett av de mest effektiva sätten att uppnå detta mål.

Upprätthålla och förbättra lokaliseringsprocessen

Resultatet av ditt SaaS-lokaliseringsprojekt beror på hur väl det underhålls. Det är lätt att börja med ett utmärkt utförande, men det är svårt att hålla det uppe. Speciellt om det interna underhållet tar mycket tid och resurser i anspråk.

Det är viktigt att ha en långsiktig plan i åtanke och att vara realistisk när det gäller underhållsbehov redan från början. Du bör också övervaka prestandan hos de lokaliserade versionerna av din SaaS-produkt och optimera dina insatser för bästa resultat. När du väl har ett effektivt system kan du enkelt lägga till fler marknader i din färdplan och expandera globalt.

Slutsats

SaaS-produkter kan avsevärt öka sin räckvidd och få en konkurrensfördel med en effektiv lokaliseringsstrategi. Med hjälp av dedikerade verktyg är denna fördel lättare att uppnå än någonsin tidigare. Du kan börja nu genom att direktöversätta din SaaS-webbplats med en 10-dagars Weglot idag.

I den här guiden tittar vi närmare på:
Hur pålitlig är AI-översättningen för den här webbplatsen?
noggrannhetspoäng
Vill du veta hur noggrann översättningen är för din webbplats och dina översatta språk? Använd vårt kostnadsfria verktyg för att få en uppskattning och personliga tips.

Utforska mer om att arbeta med Weglot

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.
Kom igång

Gör dig redo att börja

Nå nya målgrupper på några minuter utan att offra ditt teams tid. Vem som helst kan installera det.