
qTranslate var en gång ett av WordPress mest populära gratisöversättningsplugins. Sedan 2018 har det dock underhållits sporadiskt. Det finns en community-underhållen fork – qTranslate-XT – men den fungerar utan officiellt stöd från WordPress. Om du behöver översätta en WordPress-webbplats kanske du vill ha ett aktivt underhållet verktyg med responsiv support. Med tanke på dess plats i WordPress historia och dess kärnfunktioner vänder sig dock vissa användare fortfarande till det.
"När vi stöter på användare som fortfarande kör äldre lösningar är vår första oro alltid hållbarheten. Dessa webbplatser har ofta kompatibilitetsproblem med moderna WordPress, och bristen på tillförlitlig support kan ofta skapa en risk för företag".
— Christophe, vice vd för support.
I det här inlägget undersöker vi vad qTranslate-XT har att erbjuda, belyser dess betydande begränsningar och ger dig ett stabilt alternativ i Weglot.
I grund och botten är qTranslate-XT ett funktionellt flerspråkigt WordPress-plugin som använder en något unik metod för innehållshantering. Pluginet lagrar alla språkversioner i samma databaspost med hjälp av inbäddade språktaggar. Till exempel har ett inlägg med titeln "Welcome" på engelska och "Bienvenue" på franska en distinkt tagg i databasen:
[:en]Välkommen[:fr]Bienvenue[:].
Pluginet stöder flexibla URL-strukturer för olika språk. Frågeparametrar skapar URL:er som example.com/page?lang=en som håller alla språk på samma sökväg. Typiska underkataloger och underdomäner genererar URL:er som skapar separata sökvägar för varje språk och ger varje språk sin egen underdomän.
All översättningshantering sker dock direkt i WordPress-redigeraren med hjälp av språkväxlingsknappar. När du redigerar ett inlägg klickar du på den aktuella språk-knappen för att växla mellan versionerna. Varje språk har sitt eget redigeringsområde med omedelbar växling som sker lokalt i webbläsaren utan serverförfrågningar.
Pluginet innehåller inbyggda moduler för tillägg som WooCommerce, Advanced Custom Fields och slug-översättning. Dessa integrationer kan ge dig större funktionalitet, såsom produktkataloger och anpassade innehållsstrukturer.
Det uppenbara problemet är att qTranslate-XT har genomgått flera omvandlingar, var och en präglad av att utvecklaren har övergett projektet. Den ursprungliga qTranslate fick sin sista uppdatering 2015 innan utvecklaren försvann. En efterföljare (qTranslate-X) var aktiv som plugin i ett par år (och har fortfarande ett live GitHub-repo) innan även den utvecklaren övergav projektet.
Den nuvarande versionen –qTranslate-XT– är resultatet av ett gemensamt arbete som pågått i minst några år. Underhållarna beskriver pluginet som ett ”broprojekt”, medan den framtida inriktningen fortfarande är oklar. Teamet arbetar dock via GitHub snarare än WordPress Plugin Directory. Detta är ett tydligt hinder för de flesta vanliga WordPress-användare.
Installationsprocessen kräver att du laddar ner filer från GitHub, laddar upp dem manuellt till WordPress-pluginmappen och konfigurerar uppdateringar via GitHub Updater. Till skillnad från vanliga WordPress-plugins kan du inte installera eller uppdatera qTranslate-XT via WordPress-instrumentpanelen.
Förutom den speciella installations- och uppdateringsprocessen finns det andra viktiga begränsningar. Till exempel får Block Editor "partiellt" stöd och den officiella rekommendationen är att installera Classic Editor för att behålla vanliga funktioner. Detta innebär att vissa block översätts korrekt medan andra kan visa råa språktaggar. Vissa blocktyper kanske inte ens fungerar med översättningssystemet.
I praktiken är det här qTranslate-XT brister:
Avslutningsstrategin är förmodligen den mest bekymmersamma begränsningen. I dokumentationen varnas det för att ”det inte finns något förfarande för fullständig avinstallation”. Om plugin-programmet inaktiveras visas språktaggar som [:en]Welcome[:] för besökare på alla sidor. Dessutom erbjuder plugin-programmet inga översättningstjänster av något slag. Det här är snarare ett plugin-program som hjälper dig att lägga in och underhålla översatt innehåll.
I motsats till qTranslate-XT Weglot som ett översättningslager mellan din webbplats och besökarna istället för att bädda in taggar i din databas.
Så när någon besöker din webbplats på franska, Weglot den franska översättningen utan att ändra ditt ursprungliga innehåll. Dina engelska inlägg förblir exakt som du skrev dem i WordPress-databasen. Denna arkitektur eliminerar riskerna med datamigrering.

Dessutom Weglot ditt ursprungliga innehåll Weglot förbli intakt när du inaktiverar Weglot , utan att besökarna ser några råkoder. Din webbplats visas helt enkelt på sitt ursprungliga språk tills du implementerar en annan lösning.
Från installationspunkten kommer plattformen att automatiskt upptäcka allt översättningsbart innehåll. Till exempel:
Kort sagt, ingenting undgår översättning, varken befintligt innehåll eller nya tillägg i framtiden. Weglot använder Weglot AI-översättning från ledande lösningar som DeepL och Google Translate. Dessa motorer förstår sammanhanget, bibehåller tonen och anpassar ditt innehåll på ett sätt som går långt utöver grundläggande ord-för-ord-översättning.
Du kan till och med ta det ett steg längre med Weglot AI-språkmodell, som lär sig av dina anpassade instruktioner, manuella översättningshistorik och ordlista. Resultatet är en nästan perfekt översättning från dag ett som du kan förfina utifrån dina standarder.
Dessutom WeglotVisual Editor översättningarna på plats på din faktiska webbplats. Detta är idealiskt eftersom du kan se hur franska texter påverkar knapparnas storlek, om tyska produktnamn passar in i navigeringsmenyerna och hur spanska stycken flödar inom din layout. Detta sammanhang kan hjälpa dig att fatta bättre beslut än om du redigerar isolerat.

Ett annat inslag i Weglot automatiserade översättningsprocess är att den även implementerar bästa praxis för flerspråkig SEO åt dig. Weglot språkspecifika URL:er, implementerar hreflang-taggar korrekt, skapar översatta metadata och hanterar komplexa tekniska krav som sökmotorer behöver för att indexera flerspråkigt innehåll på rätt sätt.
Det är uppenbart att Weglot qTranslate-XT hanterar webbplatsöversättning på mycket olika sätt. Men genom att förstå hur dessa lösningar skiljer sig åt kan du lättare avgöra vilken metod som passar dina behov bäst.
Följande jämförelse undersöker några av de viktigaste kriterierna som är mest betydelsefulla för WordPress-översättningsprojekt.
Du installerar Weglot samma sätt som för WordPress. Installationsguiden hjälper dig att välja källspråk och målspråk. Inom några minuter visas en språkväljare på din webbplats och innehållet har redan översatts automatiskt.

Däremot kräver qTranslate-XT att du laddar ner en ZIP-fil från GitHub, laddar upp den via WordPress plugin-uppladdaren och byter namn på mappen korrekt i dina webbplatsfiler. Medan Weglot automatiska uppdateringar, kräver qTranslate-XT antingen manuell ominstallation eller konfiguration av GitHub Updater för att söka efter nya versioner.
Även de grundläggande skillnaderna i det dagliga arbetsflödet mellan plugins är betydande. Med Weglot skriver du innehåll på ditt ursprungliga språk. Efter den första omgången AI-översättning kan du förfina översättningarna genom Visual Editor översättningslistan efter behov.
Med qTranslate-XT måste du växla mellan språk medan du skriver varje inlägg med hjälp av språkväxlingsknappar. Ett standardarbetsflöde skulle alltså vara att skriva den engelska versionen, växla till franska, skriva den franska versionen, växla till tyska och fortsätta denna process för varje enskilt innehåll.
Vi kan börja enkelt här. qTranslate-XT-XT erbjuder ingen automatiserad översättningsprocess. Varje ord måste matas in manuellt eller integreras med externa översättningstjänster genom anpassad utveckling. Gränssnittet för inline-redigering fungerar för att hantera översättningar när de väl finns, men skapar ingen väg för effektiv initial översättning.
Weglot automatiska innehållsdetektering identifierar dock alla översättningsbara element. Detta inkluderar synligt innehåll såsom inlägg och sidor, men även dolda element: alternativtext för bilder, platshållare i formulär, JavaScript-strängar och dynamiskt innehåll som laddas efter den initiala sidrenderingen.
Weglot initiala AI-översättningar behöver ofta bara minimala justeringar. Detta beror på den moderna AI-översättningsmotorns grunder. Den kan förstå idiom, upprätthålla en konsekvent terminologi över olika sidor, anpassa innehållet efter kulturell kontext och mycket mer. Och när du använder dess AI-språkmodell anpassar den omedelbart översättningarna efter dina instruktioner, vilket ger dig en översättningskvalitet utan att du behöver göra något.
{{ai-banner}}
Sökmotorer kräver specifika tekniska signaler för att förstå flerspråkigt innehåll. Weglot dessa krav automatiskt. Plattformen genererar till exempel språkspecifika URL:er i antingen ett underkatalog- eller underdomänformat, beroende på vad du föredrar. För WordPress rekommenderar vi generellt att använda underkataloger.
Något mycket mer komplicerat är hreflang-taggar. Dessa talar om för sökmotorerna vilken språkversion som ska visas för användare i olika regioner. Taggarna är notoriskt svåra att implementera eftersom de kräver strikt formatering och exakt syntax. Weglot dock dessa taggar automatiskt för varje sida, vilket bibehåller noggrannheten när du lägger till innehåll eller språk.
Eftersom Weglot allt innehåll på webbplatsen utvidgas SEO-optimeringen till titeltaggar, metabeskrivningar och strukturerade data. Varje språkversion får sina egna optimerade metadata istället för att visa engelska metadata på franska sidor.

Tyvärr överlåter qTranslate-XT SEO-implementeringen till stor del till användarna. Pluginet erbjuder alternativ för URL-struktur, men för att generera korrekta hreflang-taggar krävs anpassad kod – för att inte tala om pengar, resurser och tid.
Weglot priser för en heltäckande, AI-driven översättningsmodell börjar med deras gratispaket. Men för tillgång till fler språk och för webbplatser med större ordantal börjar betalda paket på 17 dollar per månad för 10 000 översatta ord, 10 000 AI-krediter och 1 språk.

Ja, qTranslate-XT kostar ingenting i direkta avgifter eftersom det är gratis öppen källkodsprogramvara. Tänk dock på de extra kostnader som du kommer att få:
Teknisk installation medför också indirekta kostnader: installation från GitHub, konfigurering av uppdateringar, felsökning av kompatibilitetsproblem och implementering av SEO tar upp utvecklarnas tid, vilket snabbt kan överstiga de månatliga prenumerationskostnaderna vid normala frilansarvoden.
Hur lagrar qTranslate-XT flerspråkigt innehåll?
Pluginet lagrar alla språkversioner i samma inlägg med hjälp av inbäddade språktaggar. En titel kan visas som [:en]Welcome[:fr]Bienvenue[:de]Willkommen[:] i databasen. Denna metod håller språken samlade, men skapar utmaningar vid migrering till andra plattformar eller när pluginet inaktiveras, eftersom dessa taggar blir synliga på frontenden.
Vilka URL-strukturer stöder qTranslate-XT?
Pluginet erbjuder flera olika lägen för URL-modifiering, inklusive frågeparametrar (?lang=en), underkataloger, underdomäner och strukturer per domän.
Är qTranslate-XT kompatibelt med Block Editor och moderna WordPress?
Blockredigeraren stöds endast "delvis". Dokumentationen rekommenderar att man installerar Classic Editor för att bibehålla funktionaliteten. Många användare på GitHub har dock rapporterat problem med aktuella versioner av WordPress och PHP.
Vad händer med språktaggar när jag inaktiverar qTranslate-XT?
Om du inaktiverar plugin-programmet utan att rensa bort det kommer språktaggarna att vara synliga i ditt innehåll. I dokumentationen varnas det uttryckligen för att det för närvarande inte finns någon process för att "avinstallera helt".
Mitt tema eller plugin fungerar inte med qTranslate-XT. Vad ska jag göra?
Många teman och plugins kräver anpassad integration via JSON-konfigurationsfiler. Medan det finns inbyggda moduler för WooCommerce, ACF och slugs, kräver andra tillägg manuell integration eller förblir inkompatibla.
Hur migrerar jag från qTranslate-XT till Weglot?
Weglot dedikerad migreringssupport och dokumentation. Processen innebär att du installerar Weglot qTranslate-XT, konfigurerar matchande språkinställningar och låter Weglot och översätta innehållet. Därefter kan du förfina översättningarna utifrån ditt befintliga arbete och sedan rensa bort qTranslate-XT-språktaggar från databasen.
qTranslate-XT:s osäkra framtid skapar en objektiv risk för webbplatser som är beroende av det för flerspråkigt innehåll. Underhållet av communityn kan inte matcha den stabilitet och support som företag behöver. Begränsad kompatibilitet med Block Editor, krav på manuell installation och osäkra svarstider gör qTranslate-XT till en grund med strukturella problem.
Weglot istället företag som inte har råd med översättningsluckor eller bristfällig funktionalitet. E-handelsbutiker som säljer internationellt behöver alla produktbeskrivningar översatta utan manuellt arbete. Marknadsföringssajter som riktar sig till flera regioner kräver SEO-implementering som fungerar från lanseringen. SaaS-företag med gränssnitt i ständig utveckling behöver översättningar som håller jämna steg med förändringarna.
Om du är redo att gå vidare från qTranslate-XT kan du prova Weglot i 14 dagar.
Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.