Webbplatsöversättning

Vad är transkreation? Så här använder du transcreation för att få en djupare förståelse för ditt målspråk

Vad är transkreation? Så här använder du transcreation för att få en djupare förståelse för ditt målspråk
Uppdaterad den
20 maj 2024
27 maj 2025

Du är här för att du har skrivit innehåll för att nå en bredare målgrupp i ett annat land och/eller för att få kontakt med potentiella kunder som talar ett annat språk. 

Det kan vara så att du funderar på att exportera eller globalisera ditt företag någon gång, eller så vill du helt enkelt öka konsumentengagemanget och försäljningen. 

Om något av det här stämmer måste du skriva översatt onlineinnehåll som är sammanhängande, relevant, effektivt och kulturellt anpassat till det lokala språket på din utländska målmarknad.  

Detta är vad vi kallar "transcreation". 

Vad är transcreation?

Transcreation är en sammanslagning av orden "translation" (översättning) och "creation" (skapande). Det beskriver copywritinginnehåll i en källtext som måste göras sammanhängande, relevant etc. på ett nytt språk. 

Ibland kallas transcreation också för "kreativ översättning". Det beror på att innehållet inte översätts ord för ord. Det förblir dock troget kärnan i originaltexten. Detta innebär ofta att det är nödvändigt att anpassa ord, lägga till idiom och justera talspråk i transkreationsprocessen. 

Jämförelser med Red Bull
Källa: Distribucion Mayorista (Red Bull); Beverage Daily (Red Bull China)

Transkreation är därför mer komplicerat än en enkel ord-för-ord-tolkning eftersom det tar hänsyn till alla aspekter av målspråkets betydelse. 

En transcreation professional är mer än en enkel lingvist. De måste naturligtvis vara utmärkta på det också och ha förmågan att skriva kreativt eller copywrita. Därför är det inte ovanligt att copywriters och översättare ibland arbetar tillsammans med transcreation-projekt. 

Varför använda transcreation för din webbplats

Alla företag som är ute efter utländska marknader måste utvärdera sin varumärkes- och marknadsföringsstrategi för att bättre kunna locka nya kunder. En del av den här processen är att se till att innehållet på din webbplats är omarbetat:

  • Ökar varumärkeskännedomen
  • Lockar till sig nya affärer
  • Visa befintliga kunder att du expanderar
  • Uppvisar kulturell känslighet 

Transcreation enkelt gjort

Om du vill förenkla transcreation-processen behöver du rätt programvara i din verktygslåda. 

Det här är platsen Weglot kommer in i bilden. 

Weglot erbjuder maskinöversättning för att göra översättningsprocessen mer okomplicerad. Automatiserad översättning (som Weglot) kan skryta med följande: 

  • Lokalisering och kontextualiserad översättning (det är en högre standard än Google Translate)
  • Det snabbar upp den manuella översättningsprocessen
  • Det anpassar ditt budskap samtidigt som det behåller samma stil, essens och röst som ditt innehåll på ett annat språk

Weglot går dock ett steg längre. Ja, vi använder maskinöversättning, men efter det har du möjlighet att ytterligare förbättra din översättning genom att anställa professionella översättare via din instrumentpanel. Alternativt kan du samarbeta med dina egna översättare i Weglotinstrumentpanel för att säkerställa att ditt skrivna innehåll är så polerat som det kan vara. 

Är du redo att börja översätta din webbplats idag? Du kan starta din kostnadsfria testversion av Weglot just nu, och du kommer att ha en flerspråkig webbplats på några minuter.

Transcreation: Dess ursprung

På 1960- och 70-talen insåg översättarna att de behövde anpassa sitt innehåll till andra länder och ta hänsyn till kulturella sedvänjor. Följaktligen blev transcreation ett sätt att skilja sig från mer generella översättningar som erbjöds av mer traditionella språktjänster. 

Transcreation idag

Idag har transcreation utvecklats avsevärt. Det är nu en central del av att fånga konsumenternas uppmärksamhet på utländska marknader. Om det görs på rätt sätt kan företag förmedla meningsfulla budskap till sina målgrupper utomlands lika framgångsrikt som de gör till sin hemmamarknad. 

Alla företag med en global marknadsföringsstrategi som överväger att annonsera på flera marknader måste införliva transcreation i sina kampanjer:

  • Öka engagemanget online
  • Skapa relevant, lokalt anpassat och attraktivt innehåll 
  • Öka avkastningen på investerat kapital
  • Uppvisa en robust närvaro på nätet
  • Genomföra kulturspecifika kampanjer
  • Rikta in dig på specifika demografiska grupper
  • Använd branschspecifika ord som inte är lätta att översätta bokstavligt
Insidan ut
Vänster: USA-utgåva. Höger: Japanska utgåvan: Japansk utgåva, eftersom paprika är mer illa omtyckt än broccoli. Källa: "6 detaljer Inside Out förändrades i varje land" av TheThings Animated

Mot bakgrund av alla de fördelar som transcreation erbjuder följer här några enkla steg för att få det att fungera för ditt företag:

Steg 1: Vet varför du behöver transcreation

Innan du sätter igång bör du definiera de övergripande målen för ditt transcreation-projekt. Du kanske till exempel vill informera nya potentiella kunder innan du ger dig in på en ny marknad. Eller kanske vill du fokusera på att bygga upp varumärkeskännedom samtidigt som du behåller ditt varumärkes värderingar och tonalitet i centrum? Eller så kanske du vill inleda en ny reklamkampanj eller öka din SEO i ditt målland.

Oavsett dina skäl, när du anlitar professionella transcreationstjänster, kommer de att göra det:

  • Studera ditt uppdrag på djupet och utvärdera dess potential
  • ger dig en bedömning av om dina mål är uppnåeliga eller inte
  • Beskriv vad du kan förvänta dig att få 

Steg 2: Definiera tydliga mål

När du har bestämt dig för om ett projekt är genomförbart måste du klargöra målet med din transcreation .

Med dina övergripande mål i åtanke kan du bestämma i vilken grad du vill att originalinnehållet ska överföras till den slutliga kopian. 

Är målet att fånga exakt samma essens som i originalverket? Är målet att förmedla samma budskap med så få olika nyanser som möjligt? Hur viktigt är det med stil och sammanhang?

Steg 3: Beräkna din budget och deadline

Eftersom transkreation kräver mänsklig expertis är den dyrare och mer tidskrävande än andra översättningsmetoder. Transcreators är "orddesigners". För att resultatet ska bli helt rätt kan det krävas ytterligare omarbetningar. Klargör därför redan från början vilken budget du har och när du vill att arbetet ska vara klart (tänk på att tids- och pengabegränsningar kan begränsa kvaliteten på transkreationen).

Steg 4: Lösning av avgränsningar och begränsningar (om nödvändigt)

Vanligtvis levererar transkreatörerna några alternativa översättningar, inklusive vad varje alternativ betyder på ditt originalspråk. Detta hjälper dig att förstå hur översättaren resonerar innan du väljer det bästa alternativet för att uppfylla ditt bredare mål. 

Annonser för iPod shuffle
Källa: Aeromental; Esfera iPhone

Innan du gör ditt slutgiltiga val bör du tänka på de mindre detaljer som är avgörande för att översättningen ska bli lyckad. Till exempel det maximala antalet tecken som du kan använda i den del av din webbplats där översättningen kommer att finnas (för att säkerställa att formateringen inte påverkas). Eller vilka nyckelord som absolut måste inkluderas för att förbättra din SEO?

5: Anpassa ditt arbetsflöde

Om du är van vid maskinöversättning kan transcreation innebära en ny uppsättning utmaningar. Det är här det är praktiskt att använda ett plugin som Weglot .  

Du behöver till exempel inte använda maskinöversättningen alls om du redan vet att den inte kommer att vara relevant. Weglot underlättar ett smidigt arbetsflöde, oavsett hur du arbetar med översättning. Du kan kombinera maskinöversättning med professionella mänskliga översättare. Du kan också bjuda in teammedlemmar eller externa transcreators och kreativa skribenter att samarbeta i ditt projekt. Weglot gör det till och med enkelt att hantera och delegera uppgifter i instrumentpanelen. 

Du kommer också att vara glad att höra att det är enkelt att integrera Weglot i ditt nuvarande arbetsflöde om du använder WordPress, Jimdo eller HubSpot. Weglot är kompatibel med ett brett utbud av CMS- och icke-CMS-teknologier. Du kan hitta alla våra integrationer listade här.

Integrationer

Exempel på bra (och dålig) transcreation

Transcreation är en subtil färdighet som kräver en god förståelse för den lokala kulturen, känslomässiga nyanser och den typ av känslor som det ord du översätter väcker. 

Om dina marknadsföringskampanjer i stället översätts ord för ord kan budskapets innebörd gå förlorad eller förändras. I exemplen nedan ser du hur transcreation vinner över mer bokstavliga översättningar.

Goda exempel på transcreation

En tillverkare av datachip var tvungen att en gång ändra stilen på sin engelska slogan. Sloganen "Sponsors of tomorrow", för brasilianska konsumenter, översattes på ett sätt som antydde att en lösning skulle finnas tillgänglig i ett senare skede... snarare än att tillgodose konsumenternas behov i nuet. Följaktligen behövde taglinen ändras. Tack vare transcreation motsvarar sloganen på brasilianska nu "In Love with the Future".

Intel
Källa: The Verge The Verge, Slideshare

Ett annat utmärkt exempel på väl genomförd transcreation är en ledande snabbmatskedja. De bestämde sig för att inte översätta sin slogan "I'm loving it" för sin italienska publik. Anledningen var att de inte kunde hitta rätt sätt att återge budskapet och idén bakom sloganen. När de insåg att det inte gick att hitta någon motsvarighet bestämde de sig för att använda den engelska originalversionen. Detta har fungerat bra i Italien och stöder den helamerikanska känslan.

Dåliga exempel på transcreation

En annan snabbmatskedja var dock inte lika framgångsrik. Dess slogan "finger-lickin' good" gick inte så bra att översätta till den kinesiska marknaden, där den bokstavliga översättningen blev "ät dina fingrar ". Knappast en aptitretande slogan!

Ett annat dåligt exempel på transcreation var på 80-talet, när ett viktigt flygbolag lanserade sina förstaklassstolar i Sydamerika. De gjorde detta med en ordagrann översättning av sin engelska slogan "fly in leather". På spansk slang kunde detta förstås som " flyg naken", vilket i bästa fall gav en löjeväckande känsla.

Få en djupare förståelse för din målgrupp med transcreation

Bra transcreation är kanske inte billigt, men det är mycket mindre kostsamt och skadligt för ett varumärke än att återkalla en hel kampanj eller produkt på grund av dålig översättning. 

För att säkerställa att din internationella publik känner sig förstådd är det viktigt att inte anta att en ord-för-ord-översättning alltid har samma konnotationer för modersmålstalare. 

Transkreation hjälper dig att få bättre kontakt med din målgrupp genom att överbrygga både språkliga och kulturella barriärer. Det är därför vi anser att det är väl värt att investera lite tid, energi och budget i ett högkvalitativt transkreationsprojekt. 

Med Weglot kan du enkelt samarbeta med transkreatörer för att säkerställa att ditt budskap inte går förlorat i översättningen. Registrera dig för en gratis provperiod och se själv hur enkelt det kan vara att transkreera!

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil