
Har du mjölk?
Du känner säkert till den berömda sloganen från California Milk Processor Board, som var tänkt att uppmuntra till mjölkdrickande. Men styrelsen gjorde nästan en stor blunder när de lanserade denna marknadsföringskampanj på den latinamerikanska marknaden. För när sloganen direktöversätts till spanska lyder den "Är du ammande?" Så besvärligt!
Styrelsen insåg tidigt problemet och beslutade klokt nog att justera den latinamerikanska versionen av sin "Got Milk?"-slogan. Genom att införliva värdena tradition och familj, som latinamerikaner värdesätter högt, ändrades sloganen till den mer passande "Familia, Amor y Leche" (eller "Familia, Love, and Milk").
När du marknadsför och säljer till en målgrupp måste du presentera dina kampanjer på ett språk som målgruppen kan förstå. Detta kräver översättning av marknadsföringen om marknadsföringsmaterialet är på ett annat språk. Och som styrelsen själv fick erfara måste marknadsföringen översättas på ett kulturellt lämpligt sätt.
Det är lätt att förbise (korrekt) marknadsföringsöversättning på grund av dess potentiella komplexitet. Men om du riktar dig till målgrupper som talar olika språk, och särskilt på de globala marknaderna, kan översättning av marknadsföring ha en enorm inverkan på ditt företag, ditt rykte och din framgång hos en ny målgrupp. Hoppa inte över den här viktiga processen!
Läs vidare när vi berättar vad marknadsföringsöversättning är, varför det är viktigt och allt du behöver veta om hur du implementerar marknadsföringsöversättning i ditt företag.
Marknadsföringsöversättning är processen att översätta dina marknadsföringskampanjer och ditt marknadsföringsmaterial till ett annat språk (eller flera andra språk). Det kan handla om översättning av dina:
Företag använder ofta marknadsföringsöversättning för att komma in på nya marknader i olika geografiska regioner, men så är inte nödvändigtvis fallet. Så länge du översätter din marknadsföring till ett annat språk är det fortfarande en marknadsföringsöversättning. Även om ditt nyöversatta material är avsett för samma lokala målgrupp som du har arbetat med hela tiden.
Det finns många fördelar med marknadsöversättning, till exempel
Att översätta din marknadsföring tar tid och resurser i anspråk. Innan du sätter igång bör du därför ha en klar uppfattning om omfattningen av det här arbetet. Ställ frågan till dig själv:
Marknadsföringsöversättning är inte detsamma som att göra en enkel ord-för-ord-översättning. Det innebär också..:
Var därför beredd på att göra flera upprepningar av dina marknadsföringsöversättningar tills du har hittat den bästa. För att genomföra sådana iterationer kan du först samarbeta med en lokal översättare för att identifiera vilka aspekter av ditt ursprungliga marknadsföringsmaterial som behöver översättas. När du letar efter översättare kan du göra en kortlista över potentiella kandidater baserat på faktorer som deras:
Därefter kan du använda en automatisk maskinöversättningslösning för att göra en första översättningsnivå. (Mer om vår rekommenderade lösning för detta inom kort!) Slutligen kan du anlita experter på den lokala kulturen för att finjustera dina översättningar så att de passar din målgrupp.
Faktum är att Weglot och DeepL nyligen diskuterade hur maskinöversättning har utvecklats till en solid tillgång för alla marknadsförare som vill expandera globalt, och vilka MT-strategier som kan hjälpa till att optimera översättningsprocessen och ge bättre resultat.
Dina marknadsföringsöversättningar fungerar inte i ett vakuum utan utgör en del av ditt varumärke när du skapar intresse för dina erbjudanden. Var därför noga med att utforma dina översättningar så att de matchar ditt varumärkes röst. Om till exempel kaxighet är ett kännetecken för ditt varumärke bör det vara tydligt även i dina marknadsföringsöversättningar.
Dessutom bör du vara extra uppmärksam när du översätter voiceovers, undertexter, taglines, reklamtexter och annat marknadsföringsmaterial som innehåller sådana:
Det som fungerar på ditt eget affärsspråk kan få helt andra betydelser och konsekvenser när det översätts direkt till ett främmande språk. (Minns du vår anekdot "Are you lactating?" ovan?) Du måste hitta en balans mellan att välja en översättning som din lokala publik kan uppskatta och att samtidigt vara trogen ditt varumärke.
Förutom att se till att dina marknadsföringsöversättningar smälter in i ditt varumärke bör du också kontrollera att de ser bra ut rent fysiskt. Om du ska visa översatta produktbeskrivningar på dina förpackningar, får de plats i det avsedda utrymmet? Eller kommer du att behöva göra om förpackningen om den översatta texten är betydligt längre än originaltexten? Om du översätter källtexten på din webbplats till ett språk som skrivs från höger till vänster kan du behöva ändra webbplatsens tema för att läsupplevelsen ska bli bra.
Olika kulturer har olika trosuppfattningar, vidskepelser och dialekter. Om du utnyttjar dessa i dina marknadsföringsöversättningar kan det bidra till att göra ditt varumärke mänskligare och skapa mer goodwill hos kunderna. Men om du inte respekterar den lokala kulturen - oavsiktligt eller på annat sätt - kan du väcka anstöt och få folk att avstå från att besöka ditt företag. Ett exempel:
Kort sagt, var extremt noga med att ta hänsyn till lokala förhållanden när du översätter din marknadsföring för en viss målgrupp. Och det hjälper:
Innan du börjar översätta din marknadsföring måste du ha en grundlig förståelse för din målgrupp. Som sagt, du måste vara medveten om den lokala kulturen och de lokala preferenserna, inklusive vad din målgrupp gillar och ogillar. Om budgeten tillåter kan du anlita konsulter som kan ge expertråd i dessa frågor - de kommer att fungera som en skattkista med insikter om vad man ska göra och inte göra när man marknadsför till den lokala publiken.
Dessutom bör du få feedback på din marknadsföring från potentiella kunder själva. Du kan till exempel genomföra fokusgrupper med en del av din målgrupp för att ta reda på vad de tycker om dina marknadsföringsöversättningar och vad som kan förbättras innan du lanserar översättningarna. Du kan också göra en småskalig lansering av dina översättningar för att testa den första reaktionen från allmänheten innan du går vidare till en bredare implementering.
Och när du får feedback kan du justera din översatta marknadsföring efter det. Kom ihåg att översättning är en kontinuerlig process! Ändringarna kan handla om en liten justering här och där, men du kanske blir förvånad över hur mycket mer effektiva dina marknadsföringsöversättningar blir efteråt.
Det har tagits fram olika verktyg för en rad olika behov inom marknadsföringsöversättning – och för att översätta en webbplats, Weglot den ultimata översättningslösningen. Den integreras med alla webbplatsplattformar, såsom WordPress, Shopify och Webflow, och använder en egenutvecklad kombination av AI-översättningar för att omedelbart leverera högkvalitativa översättningar av webbplatsinnehåll. Över 110 målspråk stöds, från engelska till franska, spanska, japanska, arabiska och många fler.
När du har använt WeglotAI-översättningsfunktioner för att få en första översättning kan du finjustera översättningarna manuellt. För att göra detta kan du använda Weglotinbyggda samarbetsfunktioner för att bjuda in din projektledare eller din favoritöversättningsbyrå att granska översättningarna, eller redigera dem direkt tillsammans med ditt team. Du kan också beställa översättningstjänster direkt från Weglot och sedan luta dig tillbaka medan översättningarna matas in direkt och smidigt i ditt översättningsprojekt.
För marknadsföringsteam som vill gå längre än bara webbtexter måste även visuella material – såsom produktbilder med inbäddad text, reklamfilmer och dokument som broschyrer eller presentationer – översättas för att kunna erbjuda en helt lokaliserad upplevelse. Trame.ai hanterar just detta: det är ett AI-drivet verktyg som är utvecklat för att generera översatta versioner av bilder, filmer och dokument, samtidigt som det bevarar ditt visuella uttryck och din varumärkesröst på alla språk.
Konsumenterna är bortskämda med valmöjligheter, så ditt företag måste ha en bra kommunikationsstrategi för att sticka ut. Nyckeln till framgångsrik marknadskommunikation är att hitta rätt budskap och förmedla det med hjälp av rätt metod och språk för målgruppen.
Marknadsföringsöversättning är ett sätt att presentera ditt marknadsföringsmaterial på de språk som din målgrupp föredrar. Samtidigt kommuniceras varumärkets värderingar på ett sätt som respekterar - eller till och med hyllar! - deras lokala sammanhang. Marknadsföringsöversättning är ett omfattande arbete, men genom att använda de fem översättningsråd vi har delat med oss av ovan kan du hjälpa ditt varumärke att uppfattas positivt när du ger dig ut på nya marknader.
Om du vill veta mer om effektiv global marknadsföring kan du läsa dessa artiklar:
Du måste också utrusta ditt företag med rätt verktyg för marknadsföringsöversättning, till exempel Weglot! Vi har byggt Weglot för webbplatsöversättning i stor skala och effektivt teamsamarbete.
På så sätt kan du skapa och lansera dina marknadsföringsöversättningar tidigare - och snabbare än konkurrenterna - för att ta en större del av marknaden. Weglot är också överkomligt prissatt för alla företag oavsett budget. Faktum är att du kan komma igång gratis! Klicka bara här för att starta din gratis 14-dagars Weglot .
Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.
En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.