Internationell marknadsföring

Marknadsföringsöversättning: Allt du behöver veta

Marknadsföringsöversättning: Allt du behöver veta
Uppdaterad den
27 juni 2024
17 juni 2025

Har du mjölk?

Du känner säkert till den berömda sloganen från California Milk Processor Board, som var tänkt att uppmuntra till mjölkdrickande. Men styrelsen gjorde nästan en stor blunder när de lanserade denna marknadsföringskampanj på den latinamerikanska marknaden. För när sloganen direktöversätts till spanska lyder den "Är du ammande?" Så besvärligt!

Styrelsen insåg tidigt problemet och beslutade klokt nog att justera den latinamerikanska versionen av sin "Got Milk?"-slogan. Genom att införliva värdena tradition och familj, som latinamerikaner värdesätter högt, ändrades sloganen till den mer passande "Familia, Amor y Leche" (eller "Familia, Love, and Milk").

När du marknadsför och säljer till en målgrupp måste du presentera dina kampanjer på ett språk som målgruppen kan förstå. Detta kräver översättning av marknadsföringen om marknadsföringsmaterialet är på ett annat språk. Och som styrelsen själv fick erfara måste marknadsföringen översättas på ett kulturellt lämpligt sätt.

Det är lätt att förbise (korrekt) marknadsföringsöversättning på grund av dess potentiella komplexitet. Men om du riktar dig till målgrupper som talar olika språk, och särskilt på de globala marknaderna, kan översättning av marknadsföring ha en enorm inverkan på ditt företag, ditt rykte och din framgång hos en ny målgrupp. Hoppa inte över den här viktiga processen!

Läs vidare när vi berättar vad marknadsföringsöversättning är, varför det är viktigt och allt du behöver veta om hur du implementerar marknadsföringsöversättning i ditt företag.

Vad är marknadsföringsöversättning och varför bör du använda det?

Marknadsföringsöversättning är processen att översätta dina marknadsföringskampanjer och ditt marknadsföringsmaterial till ett annat språk (eller flera andra språk). Det kan handla om översättning av dina:

  • Marknadsföringstext för webbplats,
  • Inlägg i sociala medier,
  • Presentationer,
  • Pressmeddelanden,
  • Produktförpackning,
  • Produktbeskrivningar,
  • Affischer,
  • Broschyrer och
  • Allt annat marknadsföringsrelaterat material, egentligen!

Företag använder ofta marknadsföringsöversättning för att komma in på nya marknader i olika geografiska regioner, men så är inte nödvändigtvis fallet. Så länge du översätter din marknadsföring till ett annat språk är det fortfarande en marknadsföringsöversättning. Även om ditt nyöversatta material är avsett för samma lokala målgrupp som du har arbetat med hela tiden.

Det finns många fördelar med marknadsöversättning, till exempel

  • Hjälper dig att nå ut till en bredare publik: När du gör ditt marknadsföringsmaterial tillgängligt på fler språk kommer fler människor att kunna förstå det. Det hjälper dig att få kontakt med fler potentiella kunder (särskilt om de är flerspråkiga eller talar ett annat språk än du).
  • Öka din varumärkeskännedom: När fler människor interagerar med din marknadsföring på det språk de föredrar kommer de att lära sig mer om ditt företag och dina erbjudanden. I processen får du möjlighet att forma hur de uppfattar ditt varumärke och skapa större goodwill hos kunderna.
  • Minska dina supportkostnader: Genom att översätta ditt marknadsföringsmaterial till ett språk som din målgrupp förstår minimerar du risken för missförstånd. Resultatet blir att kunderna stöter på färre problem eller missförstånd med dina produkter och därmed förbrukar mindre supportresurser.
  • Förbättrad kundnöjdhet: När kunderna lätt kan förstå vad du försöker säga dem i ditt marknadsföringsmaterial har de lättare att engagera sig i ditt företag. De kommer också att stöta på färre problem i samband med köpet, vilket bidrar till en fantastisk kundupplevelse.
  • Öka din ranking i de lokala sökresultaten: Om du översätter dina webbsidor till vissa språk kan det ur sökmotoroptimeringssynpunkt (SEO) bidra till att de rankas högre vid sökningar som görs av användare som vill ha svar på samma språk.

5 saker att tänka på när du implementerar översättning av marknadsföring

1. Bestäm omfattningen av dina marknadsföringsöversättningar

Att översätta din marknadsföring tar tid och resurser i anspråk. Innan du sätter igång bör du därför ha en klar uppfattning om omfattningen av det här arbetet. Ställ frågan till dig själv:

  • Varför implementerar du översättning av marknadsföring? Vill du till exempel göra dina produkter tillgängliga på fler språk för din befintliga målgrupp? Eller har du siktet inställt på utlandet och vill ta dig in på nya marknader?
  • Vilka resurser kan du avsätta för ditt projekt med marknadsföringsöversättning? Fundera på hur mycket pengar du kan avsätta för marknadsföringsöversättning. Du bör också sätta upp en rimlig tidsram för översättningen av din marknadsföring - till exempel en månad, tre månader eller ännu längre, beroende på hur omfattande översättningen behöver vara. Sist men inte minst bör du fundera på hur mycket personal du kan avsätta för att övervaka uppgiften.
  • Hur ska du översätta din marknadsföring? Kommer du att anlita lingvister eller professionella översättningstjänster för marknadsföring och copywriters för att hjälpa till med översättningen? Alternativt kanske du vill investera i ett automatiskt översättningsverktyg som kan leverera översättningar av hög kvalitet till en rimlig kostnad.
  • Hur vet du om du har lyckats med dina marknadsföringsöversättningsinsatser? Sätt upp mätbara mål som hjälper dig att bedöma hur effektivt ditt projekt med marknadsföringsöversättningar är. Du kan t.ex. följa upp försäljningen på nya målmarknader efter att du har implementerat det översatta materialet. Du kan också be om feedback från kunderna om deras erfarenheter av dina översatta marknadsföringskampanjer.

2. Översättning av marknadsföring är mångfacetterad

Marknadsföringsöversättning är inte detsamma som att göra en enkel ord-för-ord-översättning. Det innebär också..:

  • Transcreationdär du skapar och översätter helt nytt marknadsföringsinnehåll på ett annat språk, och 
  • Lokalisering, där du anpassar ditt översatta marknadsföringsinnehåll så att det passar det lokala sammanhanget.

Var därför beredd på att göra flera upprepningar av dina marknadsföringsöversättningar tills du har hittat den bästa. För att genomföra sådana iterationer kan du först samarbeta med en lokal översättare för att identifiera vilka aspekter av ditt ursprungliga marknadsföringsmaterial som behöver översättas. När du letar efter översättare kan du göra en kortlista över potentiella kandidater baserat på faktorer som deras:

  • Portfolio: Du vill att de ska ha erfarenhet av att arbeta med projekt som liknar ditt.
  • Expertis: Detta är särskilt viktigt om du behöver juridisk, medicinsk eller teknisk översättning, där det krävs specialistkunskaper inom området.
  • Priser: Kontrollera om deras avgifter ryms inom din budget.
  • Referenser: Vad säger deras tidigare kunder om dem? Dessa vittnesmål kan ge viktig information om huruvida de kommer att vara en glädje eller huvudvärk att arbeta med.

Därefter kan du använda en automatisk maskinöversättningslösning för att göra en första översättningsnivå. (Mer om vår rekommenderade lösning för detta inom kort!) Slutligen kan du anlita experter på den lokala kulturen för att finjustera dina översättningar så att de passar din målgrupp.

Faktum är att Weglot och DeepL nyligen diskuterade hur maskinöversättning har utvecklats till en solid tillgång för alla marknadsförare som vill expandera globalt, och vilka MT-strategier som kan hjälpa till att optimera översättningsprocessen och ge bättre resultat.

3. Ditt översatta marknadsföringsmaterial bör passa sömlöst med ditt varumärke

Dina marknadsföringsöversättningar fungerar inte i ett vakuum utan utgör en del av ditt varumärke när du skapar intresse för dina erbjudanden. Var därför noga med att utforma dina översättningar så att de matchar ditt varumärkes röst. Om till exempel kaxighet är ett kännetecken för ditt varumärke bör det vara tydligt även i dina marknadsföringsöversättningar.

Dessutom bör du vara extra uppmärksam när du översätter voiceovers, undertexter, taglines, reklamtexter och annat marknadsföringsmaterial som innehåller sådana:

  • Jargong,
  • Humor,
  • Idiom, eller
  • Exempel på detta.

Det som fungerar på ditt eget affärsspråk kan få helt andra betydelser och konsekvenser när det översätts direkt till ett främmande språk. (Minns du vår anekdot "Are you lactating?" ovan?) Du måste hitta en balans mellan att välja en översättning som din lokala publik kan uppskatta och att samtidigt vara trogen ditt varumärke.

Förutom att se till att dina marknadsföringsöversättningar smälter in i ditt varumärke bör du också kontrollera att de ser bra ut rent fysiskt. Om du ska visa översatta produktbeskrivningar på dina förpackningar, får de plats i det avsedda utrymmet? Eller kommer du att behöva göra om förpackningen om den översatta texten är betydligt längre än originaltexten? Om du översätter källtexten på din webbplats till ett språk som skrivs från höger till vänster kan du behöva ändra webbplatsens tema för att läsupplevelsen ska bli bra.

4. Tillgodose den lokala marknadens kulturella preferenser

Olika kulturer har olika trosuppfattningar, vidskepelser och dialekter. Om du utnyttjar dessa i dina marknadsföringsöversättningar kan det bidra till att göra ditt varumärke mänskligare och skapa mer goodwill hos kunderna. Men om du inte respekterar den lokala kulturen - oavsiktligt eller på annat sätt - kan du väcka anstöt och få folk att avstå från att besöka ditt företag. Ett exempel:

  • Undvik att marknadsföra klockor som presenter till kineser eftersom gåvor av klockor kan symbolisera att tiden rinner iväg (och därmed en nära förestående död) i den kinesiska kulturen.
  • Det anses vara olycksbådande att klippa sig på tisdagar i Indien. I din marknadsföring kanske du därför inte vill betona att kunderna ska gå till din salong på tisdagar. (På baksidan erbjuder dock vissa salongskedjor kraftiga rabatter på hårklippningar på tisdagar, vilket ger dem mycket försäljning!)
  • Tummen upp, som ser oskyldig ut, ses som en oförskämd gest i många länder i Mellanöstern, på samma sätt som långfingret används i västvärlden. Om tummen upp nämns i ditt marknadsföringsmaterial för Mellanöstern kan det vara en god idé att rensa bort sådana referenser och ersätta dem med något annat.

Kort sagt, var extremt noga med att ta hänsyn till lokala förhållanden när du översätter din marknadsföring för en viss målgrupp. Och det hjälper:

5. Genomför marknadsundersökningar för att få feedback

Innan du börjar översätta din marknadsföring måste du ha en grundlig förståelse för din målgrupp. Som sagt, du måste vara medveten om den lokala kulturen och de lokala preferenserna, inklusive vad din målgrupp gillar och ogillar. Om budgeten tillåter kan du anlita konsulter som kan ge expertråd i dessa frågor - de kommer att fungera som en skattkista med insikter om vad man ska göra och inte göra när man marknadsför till den lokala publiken.

Dessutom bör du få feedback på din marknadsföring från potentiella kunder själva. Du kan till exempel genomföra fokusgrupper med en del av din målgrupp för att ta reda på vad de tycker om dina marknadsföringsöversättningar och vad som kan förbättras innan du lanserar översättningarna. Du kan också göra en småskalig lansering av dina översättningar för att testa den första reaktionen från allmänheten innan du går vidare till en bredare implementering.

Och när du får feedback kan du justera din översatta marknadsföring efter det. Kom ihåg att översättning är en kontinuerlig process! Ändringarna kan handla om en liten justering här och där, men du kanske blir förvånad över hur mycket mer effektiva dina marknadsföringsöversättningar blir efteråt.

Så här implementerar du översättning av marknadsföring

Olika verktyg har utvecklats för ett brett spektrum av marknadsföringsöversättningsbehov – och för att översätta en webbplats, Weglot den ultimata översättningslösningen. Den integreras med alla webbplatsplattformar, såsom WordPress, Shopify och Webflow, och använder en egenutvecklad blandning av maskininlärningsöversättningar för att omedelbart tillhandahålla högkvalitativa översättningar av webbplatsinnehåll. Över 110 målspråk stöds, från engelska till franska, spanska, japanska, arabiska och många fler.

När du har använt Weglotmaskinöversättningsfunktioner för att få en första översättning kan du manuellt förfina dina översättningar ytterligare. För att göra det kan du använda Weglotinbyggda samarbetsfunktioner för att bjuda in din projektledare, önskad översättningsbyrå för att granska översättningarna eller redigera direkt med ditt team. Du kan också beställa översättningstjänster från Weglot instrumentpanel och sedan luta dig tillbaka när översättningarna matas direkt och sömlöst till ditt översättningsprojekt.

Gör Weglot till lösningen för marknadsöversättning av din webbplats

Konsumenterna är bortskämda med valmöjligheter, så ditt företag måste ha en bra kommunikationsstrategi för att sticka ut. Nyckeln till framgångsrik marknadskommunikation är att hitta rätt budskap och förmedla det med hjälp av rätt metod och språk för målgruppen.

Marknadsföringsöversättning är ett sätt att presentera ditt marknadsföringsmaterial på de språk som din målgrupp föredrar. Samtidigt kommuniceras varumärkets värderingar på ett sätt som respekterar - eller till och med hyllar! - deras lokala sammanhang. Marknadsföringsöversättning är ett omfattande arbete, men genom att använda de fem översättningsråd vi har delat med oss av ovan kan du hjälpa ditt varumärke att uppfattas positivt när du ger dig ut på nya marknader.

Om du vill veta mer om effektiv global marknadsföring kan du läsa dessa artiklar:

Du måste också utrusta ditt företag med rätt verktyg för marknadsföringsöversättning, till exempel Weglot! Vi har byggt Weglot för webbplatsöversättning i stor skala och effektivt teamsamarbete.

På så sätt kan du skapa och lansera dina marknadsföringsöversättningar tidigare - och snabbare än konkurrenterna - för att ta en större del av marknaden. Weglot är också överkomligt prissatt för alla företag oavsett budget. Faktum är att du kan komma igång gratis! Klicka bara här för att starta din gratis 14-dagars Weglot .

riktningsikon
Upptäck Weglot

Gå med över 110 000 varumärken som redan översätter sina webbplatser med Weglot

Översätt din webbplats direkt med AI, justera med mänsklig redigering och publicera på bara några minuter.

I den här artikeln går vi igenom:
Raket-ikon

Redo att komma igång?

Det bästa sättet att förstå Weglot styrka Weglot att testa det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

Det bästa sättet att förstå Weglot kraft Weglot att se det själv. Testa det gratis och utan förpliktelser.

En demowebbplats finns tillgänglig i din instrumentpanel om du inte är redo att ansluta din webbplats ännu.

Läs artiklar du kanske också gillar

Inga resultat hittades.
FAQ-ikon

Vanliga frågor

Inga resultat hittades.

Blå pil

Blå pil

Blå pil