Maskinöversättningars noggrannhet

Hur exakt är maskinöversättning för översättning av webbplatser?

MT- och webbplatsöversättning

Det är bara att inse att du förmodligen inte har tid att undersöka maskinöversättningars tillförlitlighet, och även om du skulle göra det är det inte alltid som studierna utvärderas utifrån det innehåll du översätter.
Därför har vi tillsammans med branschledande Nimdzi Insights gjort den här studien åt dig. Med hjälp av mänskliga lingvister undersökte vi prestandan och noggrannheten hos de 5 största leverantörerna av maskinöversättning och exakt hur tillförlitliga de är för webbplatsöversättning.
Läs vidare för resultaten.

"Maskinöversättning har nått en mognadsnivå som gör det möjligt att översätta innehåll i stora volymer som annars inte skulle översättas på grund av budget- och tidsbegränsningar - som ett komplement till den mänskliga lingvisten."

Roman CivinVP för konsultverksamhet på Nimdzi Insights

IBM:s logotyp
"Vi drar nytta av neural maskinöversättning på våra 37 språk och vårt globala team gör snabba korrigeringar om det behövs. Det har förändrat vårt sätt att arbeta och vi älskar det!"
Eric Espinoza
Produktchef
Volcom-logotyp
"Omedelbara översättningar påskyndade våra konverteringar och gjorde att våra merchandisers kunde fokusera på andra uppgifter. Vi har nu större flexibilitet och kan lansera tillgängliga varor mycket snabbare."
Matthieu Galtie
Chef för digital marknadsföring
Nikons logotyp
"De automatiska översättningarna visade sig vara förvånansvärt exakta, vilket hjälpte oss att minska vår översättningsbudget. Jag rekommenderar Weglot varmt till alla som letar efter en enkel och kostnadseffektiv lösning!"
Mike Robertson
Försäljningsdirektör
muspekare-ikon

Spara tid

Weglot användare sparar så mycket som 80 % av den tid som läggs på översättning av webbplatser tack vare maskinöversättning.

"Maskinöversättning kan användas som en accelerator i översättningsprocessen för webbplatser."

"Maskinöversättning kan användas som en accelerator i översättningsprocessen för webbplatser."

Studien visade att 85% av det maskinöversatta innehållet var mycket bra eller acceptabelt när det gäller användbarhet.

"NMT som teknik har nått en viss mognadsnivå"

Av de 168 översättningssegment som ingick i urvalet visar följande diagram per språk hur många som inte behövde redigeras och som användes som de var.

"NMT som teknik har nått en viss mognadsnivå"
"Nutida NMT anses vara mycket användbar för webbplatsöversättning och kräver endast mindre redigering."

"Nutida NMT anses vara mycket användbar för webbplatsöversättning och kräver endast mindre redigering."

Inte vid något tillfälle behövde lingvisterna redigera mer än 30 % av maskinöversättningarna för något av språkparen eller NMT-leverantörerna.

Slutsatser om maskinöversättning

Dedikerade webbadresser för varje språk

Expandera

MT lämpar sig för översättning av marknadsföringsinnehåll som företagswebbplatser.

Weglot - Inmatningsikon

Optimera

Det finns ingen "vinnande MT", utan det är avancerade val för bästa affärseffekt.

Ikon raket

Utmaning

För att komma till rätta med dessa uppfattningar måste cheferna förstå MT:s verkliga kapacitet.

Anpassad ikon

Överge

En lokaliseringsmodell som förlitar sig på efterredigering som ett processteg är gamla nyheter.

Hör från företag som använder maskinöversättning

Raketikon

Redo att komma igång?

Prova Weglot i 10 dagar och se hur du verkligen kan ha en direktöversatt webbplats på några minuter