Hur exakt är maskinöversättning för översättning av webbplatser?
Det är bara att inse att du förmodligen inte har tid att undersöka maskinöversättningars tillförlitlighet, och även om du skulle göra det är det inte alltid som studierna utvärderas utifrån det innehåll du översätter.
Därför har vi tillsammans med branschledande Nimdzi Insights gjort den här studien åt dig. Med hjälp av mänskliga lingvister undersökte vi prestandan och noggrannheten hos de 5 största leverantörerna av maskinöversättning och exakt hur tillförlitliga de är för webbplatsöversättning.
Läs vidare för resultaten.
"Maskinöversättning har nått en mognadsnivå som gör det möjligt att översätta innehåll i stora volymer som annars inte skulle översättas på grund av budget- och tidsbegränsningar - som ett komplement till den mänskliga lingvisten."
Roman CivinVP för konsultverksamhet på Nimdzi Insights



Studien visade att 85% av det maskinöversatta innehållet var mycket bra eller acceptabelt när det gäller användbarhet.
Av de 168 översättningssegment som ingick i urvalet visar följande diagram per språk hur många som inte behövde redigeras och som användes som de var.


Inte vid något tillfälle behövde lingvisterna redigera mer än 30 % av maskinöversättningarna för något av språkparen eller NMT-leverantörerna.
MT lämpar sig för översättning av marknadsföringsinnehåll som företagswebbplatser.
Det finns ingen "vinnande MT", utan det är avancerade val för bästa affärseffekt.
För att komma till rätta med dessa uppfattningar måste cheferna förstå MT:s verkliga kapacitet.
En lokaliseringsmodell som förlitar sig på efterredigering som ett processteg är gamla nyheter.