

Podejmując się zadania przetłumaczenia strony internetowej, często osoby odpowiedzialne za taki projekt myślą tylko o stronie tłumaczeniowej i natychmiast rozpoczynają poszukiwania biura tłumaczeń.
Biuro tłumaczeń oczywiście pomoże ci w tłumaczeniu słów na twojej stronie internetowej i materiałach marketingowych, a współpraca ze świetną agencją, która rozumie twoją branżę i biznes, może być kluczowa, aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia. Jedną kluczową częścią, o którą agencje nie zadbają, jest jednak to, w jaki sposób faktycznie wdrożysz i wyświetlisz te tłumaczenia z powrotem na swojej stronie internetowej.
Właśnie w tym miejscu do gry wkracza oprogramowanie tłumaczeniowe, które może również pomóc w wielu innych aspektach zarządzania tłumaczeniami, które sprawią, że projekt tłumaczenia strony internetowej będzie bezproblemowy.
W tym przewodniku przyjrzymy się więc roli oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, w jaki sposób pomaga ono w przepływie pracy, radzi sobie z wielojęzycznym SEO i dlaczego może być idealnie sparowane z biurem tłumaczeń.
Aby wyjaśnić różne procesy składające się na projekt tłumaczenia strony internetowej, porozmawiajmy najpierw o tym, jakimi aspektami faktycznie zajmuje się agencja tłumaczeń.
Agencja tłumaczeń ma za zadanie zająć się tłumaczeniem treści witryny. Chociaż jest to najdokładniejszy sposób tłumaczenia treści witryny, w rzeczywistości nie dba o to, jak ta treść będzie wyświetlana, co ostatecznie jest drugą dużą częścią projektu tłumaczenia strony internetowej.
Zatrudniając agencję tłumaczeń, zazwyczaj będziesz mieć dedykowanego kierownika projektu do współpracy. Ogólnie rzecz biorąc, agencja może przyjąć przetłumaczoną treść w dowolnym formacie, jednak często wolą otrzymać ją w formacie CSV / XLIFF, ponieważ wiele biur tłumaczeń korzysta z własnych narzędzi CAT(tłumaczenie wspomagane komputerowo to wykorzystanie systemów komputerowych do pomocy tłumaczom w edycji, zarządzaniu i przechowywaniu tłumaczeń) do zarządzania procesem tłumaczenia.
Pamiętaj, że będziesz odpowiedzialny za zestawienie całej zawartości swojej strony internetowej, aby przekazać ją agencji tłumaczeniowej, nie możesz po prostu podać im adresu URL swojej witryny.
Jak wspomnieliśmy powyżej, pierwszym ograniczeniem korzystania wyłącznie z agencji tłumaczeń jest to, że nie są one w żaden sposób odpowiedzialne za pobieranie tych treści i wyświetlanie ich na Twojej stronie internetowej.
Prawdopodobnie oczywistym wyborem w tym momencie (przed rozważeniem oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych) byłoby utworzenie oddzielnych stron internetowych dla nowych języków.
Może się to sprawdzić, jeśli masz bardzo małą witrynę i potrzebujesz tylko 1 dodatkowej wersji językowej, ale nawet wtedy zarządzanie wieloma witrynami jest niezwykle czasochłonne i będziesz potrzebować swojego zespołu IT / programistów, aby pomóc w wyświetlaniu treści.
Może to być problematyczne dla wielu firm, ponieważ większość stron internetowych wymaga regularnych aktualizacji treści lub nowych stron docelowych itp, które wymagają dużo czasu od zespołu IT / programistów, aby wdrożyć takie zmiany.
W szczególności proces ten stanie się niemożliwy do zarządzania, jeśli masz dużą stronę internetową wymagającą ponad 2 nowych języków.
Jedną z innych kwestii związanych z metodą wielu witryn jest to, że trudno jest zarządzać tłumaczeniami w systemie CMS.
Ze względu na powielenie witryny będziesz zarządzać tłumaczeniami i dodawać je do oddzielnych pulpitów nawigacyjnych CMS, zamiast do jednego centralnego miejsca z przeglądem wszystkich tłumaczeń witryny.
Jest to czasochłonny proces i często prowadzi do tego, że niektóre strony witryny pozostają nieprzetłumaczone na nowe języki, ponieważ zarządzanie procesem staje się wyzwaniem.
"Mieliśmy zarówno angielską stronę internetową, jak i uproszczoną wersję hiszpańską - jednak gdy zaczęliśmy tworzyć więcej treści, dodając więcej usług, zadanie aktualizacji i tłumaczenia każdej strony stało się dla nas niemożliwe".
Gustavo Paniagua - dyrektor ds. marketingu w firmie Slidebean
Wspomnieliśmy już kilka razy o czasochłonności, ale ponieważ skorzystanie z usług agencji tłumaczeń zajmuje się tylko tłumaczeniem, istnieje wiele podstaw do przygotowania się do projektu tłumaczeniowego.
Jak pokrótce omówiliśmy wcześniej, będziesz odpowiedzialny za pobranie całej zawartości ze swojej strony internetowej do pewnego rodzaju formatu, z którego agencja tłumaczeń może korzystać do tłumaczenia.
Może to zająć dużo czasu, ponieważ będziesz musiał przejrzeć całą witrynę, w tym wszelkie ukryte strony docelowe, formularze, elementy menu, a jeśli masz witrynę e-commerce, wszystkie strony produktów itp.
Weź również pod uwagę treści, które niekoniecznie są widoczne w Twojej witrynie, takie jak metadane, które pomagają zwiększyć ruch organiczny, upewnij się, że są one również przetłumaczone.
Będziesz także chciał zebrać glosariusz terminów dla swojego tłumacza, takich jak konkretne słowa / produkty / nazwy marek, które powinny lub nie powinny być tłumaczone. Wiąże się to również z tworzeniem przewodnika po stylu (który być może już masz), który daje agencji tłumaczeniowej pewne poczucie kierunku, np. czy Twoja strona internetowa jest formalna / nieformalna.
Jeśli chodzi o czas potrzebny tłumaczowi na odesłanie plików tłumaczeniowych, może to być stosunkowo szybkie w zależności od ilości i wielkości biura tłumaczeń. Po przetłumaczeniu plików, biuro tłumaczeń zazwyczaj sprawdza również te teksty w kontekście.
Przeciętnie można oczekiwać, że plik zawierający około 2000 słów zostanie dostarczony i poddany korekcie w ciągu 5-7 dni roboczych, przy czym za szybszy czas realizacji można oczywiście dodatkowo zapłacić. Ramy czasowe mogą zostać dostosowane w zależności od pary językowej, ponieważ bardziej złożona para językowa może wymagać dodatkowej korekty.
Jest to ważna kwestia, ponieważ korzystanie z usług biura tłumaczeń i uzyskanie takiej dokładności kosztuje. Jest to jeden z głównych powodów, dla których tak wiele firm odkłada przejście na wielojęzyczność, ponieważ średnia cena za słowo wynosi 0,08-0,25 USD.
Można szybko zauważyć, jak koszt projektu tłumaczenia strony internetowej wzrasta, gdy patrzysz na witrynę zawierającą około 10 000 słów. W przypadku witryn e-commerce może to być szczególnie trudne, jeśli do przetłumaczenia są tysiące stron produktów.
Poznaj rzeczywisty koszt tłumaczenia stron internetowych dzięki naszemu bezpłatnemu kalkulatorowi kosztów tłumaczenia stron internetowych.

Korzystając z usług agencji tłumaczeniowej, zazwyczaj będziesz współpracować z kierownikiem projektu z ramienia agencji tłumaczeniowej, który będzie śledzić Twój projekt, jednak znaczna część pracy będzie musiała zostać wykonana również z Twojej strony, aby zapewnić sprawny przebieg projektu tłumaczeniowego.
Może to dotyczyć zbierania informacji i treści od różnych członków zespołu, opracowywania wewnętrznego procesu zatwierdzania, współpracy z zespołem IT / programistów w celu wdrożenia tłumaczeń i tak dalej.
Oczywiście jest to również prawdą w przypadku oprogramowania do tłumaczenia, zawsze będzie potrzebna osoba z organizacji zarządzająca projektem, jednak obciążenie pracą jest znacznie zmniejszone dzięki automatyzacji.
Przyjrzyjmy się więc bliżej, w jaki sposób oprogramowanie do tłumaczenia stron internetowych łagodzi wspomniane powyżej bolączki.
Jednym z największych wyzwań związanych z tłumaczeniem stron internetowych nie jest to, jak przetłumaczyć słowa, ale jak faktycznie wyświetlić zawartość witryny.
Jak przeczytałeś powyżej, nie jest łatwo obsługiwać i zarządzać, jeśli zdecydujesz się stworzyć wiele stron internetowych. Jednak to właśnie w tym miejscu do gry wkracza oprogramowanie tłumaczeniowe, takie jak Weglot .
Problem zarządzania wieloma stronami internetowymi został całkowicie wyeliminowany, ponieważ Weglot wyświetla zawartość witryny w subdomenach lub podkatalogach specyficznych dla danego języka (w zależności od systemu CMS).
Oznacza to, że wszystkie przetłumaczone treści internetowe znajdują się pod jednym adresem URL, a Weglot dodaje przełącznik języka w interfejsie użytkownika, Weglot umożliwić odwiedzającym witrynę przełączanie się między wybranymi językami.
Nie tylko ułatwia to pracę odwiedzającym witrynę - mogą oni zobaczyć opcje językowe i wybrać preferowany język - ale oznacza to również, że z punktu widzenia zarządzania witryną obsługujesz tylko 1 witrynę i wprowadzasz zmiany w 1 panelu CMS.
Mówiąc prościej, Weglot "powielił" Twoją stronę internetową na tyle języków, ile potrzebujesz, ale pozwolił Ci obsługiwać je z 1 interfejsu zarządzania tłumaczeniami, Twojego Weglot Dashboard. Tłumaczenia mogą być zarządzane tylko tutaj, więc musisz zajmować się tylko zarządzaniem treścią oryginalnej strony internetowej w swoim CMS.
Weglot dodaje również tagi hreflang do kodu źródłowego witryny, aby upewnić się, że Google rozumie, że są to różne wersje językowe witryny i komu wyświetlać te strony internetowe.
Zapoznaj się z naszym samouczkiem na temat dodawania tagów hreflang do swojej witryny:
Innym zautomatyzowanym obszarem jest kwestia zapewnienia tłumaczenia całej zawartości witryny.
Weglot ciągu kilku minut Weglot skanuje całą witrynę (w tym metadane, slugi adresów URL, wtyczki / aplikacje innych firm) i natychmiast tłumaczy ją przy użyciu pierwszej warstwy tłumaczenia maszynowego(później wyjaśnimy, jak zarządzać tymi tłumaczeniami).
Oznacza to gwarancję, że 100% Twojej strony internetowej zostanie wykryte i przetłumaczone, nawet treści dynamiczne. Oszczędza to ogromną ilość czasu, ponieważ nie musisz martwić się o przeprowadzanie własnego wewnętrznego audytu treści i umieszczanie treści w odpowiednim formacie dla biura tłumaczeń.
To samo dotyczy edytowania i przesyłania nowych treści do witryny.
Bez oprogramowania do tłumaczenia proces ten byłby ponownie obsługiwany ręcznie przez zespół IT / programistów. Jednak oprogramowanie do tłumaczenia automatycznie wykrywa każdą nową oryginalną treść, tłumaczy ją i natychmiast wyświetla.
Jest to ratownik dla każdego projektu tłumaczenia stron internetowych, ponieważ oznacza to, że nie skończysz z różnymi treściami na różnych stronach językowych. Wszelkie zmiany treści wprowadzone w oryginalnej witrynie zostaną automatycznie powielone również w wersjach językowych.
Możesz jednak zawsze wykluczyć niektóre strony z tłumaczenia, jeśli nie chcesz, aby cała zawartość oryginalnej witryny została przetłumaczona.
Spójrzmy jeszcze raz na pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego, którą można uzyskać za pomocą oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych, Weglot. Wielu użytkowników Weglot decyduje się na wyświetlanie tylko tłumaczenia maszynowego na swojej stronie internetowej (dla niektórych par językowych jest to uważane za bardzo dokładne), inni decydują się na ręczną edycję całej swojej strony internetowej, a większość użytkowników w rzeczywistości robi kombinację.
Jakość tłumaczeń wyświetlanych w witrynie zależy wyłącznie od marki.
Weglot po prostu ułatwia edycję maszynową, edycję końcową lub opcję dodania profesjonalnych tłumaczy do projektu, dzięki czemu można naprawdę ustawić własną jakość lub nawet zdecydować się na użycie profesjonalnego tłumaczenia tylko na niektórych stronach, a inne pozostawić bez edycji.
Zaletą pracy z pierwszą warstwą tłumaczenia maszynowego jest to, że zasadniczo w ten sposób pracuje również wiele agencji tłumaczeniowych, aby zaoszczędzić czas i pieniądze na tak dużym projekcie tłumaczeniowym jak strona internetowa.
Obsługa wszystkich tłumaczeń w ramach jednego pulpitu nawigacyjnego oznacza pełny przegląd projektu tłumaczeniowego.

Dzięki Weglot tłumaczenia są obsługiwane poza systemem CMS, co pozwala na łatwą obsługę tłumaczeń w jednym miejscu, bez względu na to, ile języków dodałeś do swojej witryny.

Jak wspomnieliśmy powyżej, można łatwo dodać agencję tłumaczeń do projektu tłumaczenia strony internetowej w Weglot Dashboard, dzięki czemu mogą oni pomóc w weryfikacji tłumaczeń, aby spełnić cele marki.

Tradycyjnie, korzystanie z usług biura tłumaczeń oznacza, że glosariusz jest zazwyczaj w formacie Excel. W przypadku korzystania z oprogramowania do tłumaczeń glosariusz jest zarządzany w panelu tłumaczeń.
Możesz dodawać terminy glosariusza, dodawać członków zespołu, aby dodawali własne terminy glosariusza działu, tworzyć reguły, aby nigdy / zawsze tłumaczyć określone słowo, a nawet wtedy możesz je eksportować i importować, jeśli wolisz zachować taki plik.
Jako alternatywę dla edytowania tłumaczeń w Weglot Dashboard, wielu użytkowników Weglot korzysta z funkcji eksportu/importu, która pozwala na eksport tłumaczeń w formacie CSV lub CLIFF.
Jest to przydatne, jeśli zamierzasz współpracować z biurem tłumaczeń. Następnie wystarczy zaimportować plik z powrotem do pulpitu nawigacyjnego Weglot , a wszystkie tłumaczenia zostaną oznaczone jako "zatwierdzone ręcznie".
W Weglot można zarządzać tłumaczeniami w dwóch różnych widokach. Pierwszy widok wyświetla tłumaczenia obok oryginalnego tekstu, pozwalając każdemu, kto edytuje tekst, zobaczyć obie wersje.

Druga opcja pozwala edytować tłumaczenia w podglądzie na żywo witryny internetowej za pomocą visual editor Weglot. Dzięki temu osoby edytujące tłumaczenia mają pełny kontekst i mogą zwiększyć dokładność tłumaczenia.

Wystarczy kliknąć niebieską ikonę ołówka i dokonać edycji bezpośrednio w polu. Z tego miejsca można również przełączać się między różnymi wersjami językowymi. Po kliknięciu przycisku "OK" edytowane tłumaczenie zostanie automatycznie zaktualizowane w witrynie.
Kolejnym punktem na liście, którego prawdopodobnie nie wziąłeś pod uwagę przy projekcie tłumaczenia strony internetowej, jest sposób, w jaki zostaniesz znaleziony przez nowe rynki.
Posiadanie przetłumaczonej strony internetowej to jedno, ponieważ poprawia ona wrażenia użytkowników odwiedzających witrynę, jednak bez pewnych funkcji SEO w witrynie nie pojawi się ona w wynikach wyszukiwania dla języków docelowych.
"Weglot jest teraz bezpośrednio odpowiedzialny za zwiększenie liczby odwiedzających o 40%".
Jules Boven, lider techniczny, TheSocialMedwork
Weglot dodaje tagi hreflang do kodu źródłowego (które pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, komu wyświetlać stronę), udostępnia poddomeny / podkatalogi specyficzne dla danego języka, a także tłumaczy metadane, które są kluczową częścią SEO.
Są to elementy techniczne, które zazwyczaj mogą być wykonane tylko przez programistę.
Teraz, gdy rozumiesz już różnice między korzystaniem z usług biura tłumaczeń i oprogramowania do stron internetowych, nadszedł czas, aby przyjrzeć się, jak w rzeczywistości możesz korzystać z nich obu razem! Mogą one być bardzo komplementarne dla tych, którzy chcieliby, aby duża część ich strony internetowej została sprawdzona przez profesjonalistę.
Niewątpliwie korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy zapewnia najwyższą dokładność. Są oni wysoko wykwalifikowani, aby być w stanie dostosować ton, dodać odniesienia kulturowe i zlokalizować treść tak, aby płynnie pasowała do strategii lokalizacji.
Tłumaczenie maszynowe może wykonać pracę u podstaw, ale tłumacz będzie w stanie naprawdę nadać tekstowi osobisty charakter.
Być może jednym z najważniejszych punktów jest to, że oprogramowanie do tłumaczeń ostatecznie zadba o sposób wyświetlania tłumaczeń. Jest to po prostu coś, w czym biuro tłumaczeń nigdy nie będzie w stanie ci pomóc.
Jedną z bolączek, o których początkowo rozmawialiśmy, jest to, że będziesz odpowiedzialny za zestawienie wszystkich treści, które chcesz przetłumaczyć, co w przypadku dużego projektu strony internetowej może być bardzo żmudne.
Weglot usuwa tę część procesu, a wszystko, co musisz zrobić, to albo wyeksportować wszystkie swoje tłumaczenia, aby przekazać je do biura tłumaczeń, albo dodać tłumaczy do pulpitu nawigacyjnego, aby dokonać edycji w interfejsie Weglot .
Jedną z najlepszych części korzystania z oprogramowania do tłumaczenia stron internetowych jest to, że można zasadniczo natychmiast rozpocząć działalność na nowych rynkach.
Ponieważ Weglot zapewnia pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego, możesz od razu wejść na rynek z początkowo przetłumaczoną maszynowo stroną internetową, a następnie, gdy budżet na to pozwoli, wysłać ważne strony do sprawdzenia przez biuro tłumaczeń. To ostatecznie obniża koszty projektu tłumaczenia strony internetowej.
"Nasz zespół tłumaczy skorzystał z pierwszej warstwy neuronowego tłumaczenia maszynowego Wegloti był w stanie modyfikować i publikować treści szybciej niż w przypadku tradycyjnej metody tłumaczenia".
Albert Baqués, kierownik ds. marketingu FELT Bicycles Europe
Wielu użytkowników Weglot wybiera to podejście, ponieważ daje ono również możliwość sprawdzenia, które strony są najczęściej odwiedzane w nowo dodanych językach i pozwala na nadanie priorytetu treściom, które mają być profesjonalnie sprawdzone.
Ta metoda oznacza, że możesz mieć w pełni sprawdzoną i przetłumaczoną stronę internetową w ciągu tygodni, a nie miesięcy.
Ponadto, Weglot ułatwia wejście na nowe rynki dzięki solidnym możliwościom lokalizacji stron internetowych. Na przykład, dzięki Weglot można zastąpić obrazy na przetłumaczonych wersjach stron internetowych, aby stworzyć poczucie znajomości, dzięki czemu można natychmiast połączyć się z międzynarodową publicznością.
Możesz też użyć flagi kraju docelowego, aby reprezentować określony język i jeszcze bardziej zwiększyć wysiłki związane z lokalizacją.
W tym miejscu współpraca wyłącznie z agencją tłumaczeń w celu przetłumaczenia witryny internetowej okazuje się niewystarczająca, ponieważ tłumaczenie strony internetowej jest bardziej kompleksowe niż tylko tekst. Tylko zlokalizowanie całej witryny - w tym objaśniających obrazów, układu strony, projektu i elementów multimedialnych - może zapewnić sukces na rynkach zagranicznych.
Ogólnie rzecz biorąc, obsługa tłumaczeń za pomocą Weglot oznacza, że wszystko jest zarządzane centralnie. Z Weglot otrzymujesz dostęp do własnego pulpitu tłumaczeniowego, gdzie możesz dokonywać modyfikacji swojego projektu tłumaczeniowego, takich jak:
Slidebean, alternatywa dla PowerPointa, miała ambitną strategię ekspansji, która wykraczała poza rynek anglojęzyczny.
Aby dotrzeć do rynku hiszpańskojęzycznego, początkowo próbowali ręcznie stworzyć hiszpańską wersję swojej strony internetowej, jednak byli w stanie zarządzać i wdrożyć tylko mniejszą, bardziej uproszczoną wersję.
Nie mieli wewnętrznych zasobów do zarządzania i aktualizowania obu stron. Regularnie aktualizowali swoją oryginalną stronę, ale nie mogli poświęcić wystarczająco dużo czasu, aby zrobić to samo z hiszpańską wersją. To ostatecznie powstrzymywało ich przed dotarciem do nowych odbiorców na rynkach docelowych.
Problem ten skłonił ich do poszukiwania alternatyw i w ten sposób natknęli się na Weglot - brak konieczności zarządzania wieloma witrynami, automatyczne wykrywanie treści podczas dodawania nowych treści i sposób wyświetlania tłumaczeń bez konieczności angażowania zespołu programistów.
Szybko zauważyli prawie 200% wzrost liczby hiszpańskojęzycznych odwiedzających, przy ogólnym wzroście współczynnika konwersji o 30%.

Przeczytaj pełne Slidebean studium przypadku
W tym przewodniku przyjrzeliśmy się temu, czym zajmuje się agencja tłumaczeń, jak działa oprogramowanie do tłumaczenia stron internetowych i ostatecznie, w jaki sposób oba te elementy mogą ze sobą współpracować w sposób komplementarny.
Jedną z największych bolączek firm jest to, w jaki sposób będą wyświetlać przetłumaczone treści, aktualizować przetłumaczone wersje swoich stron internetowych i szybko wprowadzać je na rynki.
Oprogramowanie do tłumaczenia stron internetowych Weglot pomaga w najbardziej problematycznych obszarach tłumaczenia stron internetowych. Co więcej, Weglot może również zająć się tłumaczeniem treści, więc wszystko, o co musisz się martwić, to ile z tych przetłumaczonych maszynowo stron chcesz, aby biuro tłumaczeń pracowało.
Zobacz, jak Weglot może ulepszyć Twój projekt tłumaczenia strony internetowej dzięki naszej 10-dniowy bezpłatny okres próbny.