.avif)
Wykonanie zwykłego tłumaczenia tekstu do użytku osobistego jest proste: wystarczy skopiować/wkleić tekst do bezpłatnego narzędzia do tłumaczenia i wybrać język docelowy. To, czy tłumaczenie jest całkowicie dokładne, nie ma znaczenia.
Z drugiej strony, jeśli tłumaczysz treści w środowisku biznesowym - i to dużo - będziesz potrzebować bardziej wyrafinowanego i systematycznego przepływu pracy tłumaczeniowej, który pomoże Ci tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia dla klientów.
Pod tym względem wiele firm, które tłumaczą duże ilości treści, będzie postępować zgodnie z tradycyjnym przepływem pracy tłumaczeniowej. Jest to wypróbowane i przetestowane podejście, ale ma pewne wady, które wpływają na efektywność wysiłków tłumaczeniowych.
W tym artykule omówimy etapy korzystania z tradycyjnego przepływu pracy tłumaczeniowej, jego ograniczenia oraz sposób, w jaki można go ulepszyć i zautomatyzować na potrzeby tłumaczeniowe firmy.
Proces tłumaczenia to seria kroków, które obejmują sposób tłumaczenia treści od początku do końca. Etapy te obejmują przygotowanie i przegląd treści do przetłumaczenia, samą pracę tłumaczeniową i wreszcie dostarczenie ukończonego tłumaczenia.
W zależności od tego, jak kompleksowe są wysiłki tłumaczeniowe i ile osób jest zaangażowanych w proces, przepływ pracy tłumaczeniowej może obejmować zaledwie dwa etapy (tłumaczenie i publikacja) lub nawet sześć lub więcej.
Czas potrzebny na ukończenie tłumaczenia również może się różnić. Na przykład, jeśli zatrudniłeś zewnętrznego tłumacza, który jest również zaangażowany w inne projekty, może on być wolniejszy w przesłaniu tłumaczenia w porównaniu do członka zespołu wewnętrznego, którego praca polega wyłącznie na tłumaczeniu treści.
Ogólnie rzecz biorąc, bardziej rozbudowane przepływy pracy tłumaczeniowej zwykle skutkują wyższą jakością tłumaczeń. Istnieją jednak metody poprawy jakości tłumaczenia przy jednoczesnym poświęceniu mniejszej ilości czasu i wysiłku na pracę tłumaczeniową. Jedną z takich metod omówimy później.
Na razie jednak przyjrzyjmy się standardowemu, tradycyjnemu przepływowi pracy tłumaczeniowej, który możesz dostosować do swojej firmy, jeśli jesteś nowy w tym procesie.
Tradycyjny proces tłumaczenia można podzielić na pięć odrębnych etapów:
Każdy etap obejmuje inne procesy, a ich zakres zależy od rodzaju tłumaczonej treści, celu tłumaczenia i wymagań biznesowych. Można jednak spodziewać się niektórych z poniższych procesów:
Przed wysłaniem treści do tłumaczenia należy przygotować je do przetłumaczenia. Może to obejmować:
Kolejnym krokiem w procesie zarządzania tłumaczeniami zajmuje się tłumacz lub biuro tłumaczeń zaangażowane do wykonania tłumaczenia.
Po otrzymaniu tekstu źródłowego do przetłumaczenia, kierownik projektu - który może być tłumaczem, jeśli zaangażowałeś jednoosobową firmę - przejrzy tekst, aby upewnić się, że mieści się on w zakresie ich wiedzy specjalistycznej. (Jeśli nie, poinformuje cię o tym, abyś mógł zacząć szukać innego tłumacza i zminimalizować opóźnienia w procesie tłumaczenia).
Agencja tłumaczeń sprawdzi również, czy otrzymano wszystkie wymagane materiały, takie jak przewodnik po stylu marki i glosariusz. Jeśli takie dokumenty nie zostały jeszcze przygotowane, agencja może pomóc w ich przygotowaniu (za dodatkową opłatą). Agencja może również być w stanie kontynuować prace tłumaczeniowe nawet bez tych dokumentów. Może to jednak spowodować obniżenie jakości tłumaczenia.
Gdy agencja tłumaczeń będzie miała już wszystko, czego potrzebuje do przetłumaczenia dokumentu, przedstawi swoją propozycję projektu tłumaczeniowego. Propozycja ta zazwyczaj obejmuje opłatę i harmonogram dostarczenia tłumaczenia.
Po zaakceptowaniu propozycji rozpoczną się prace nad tłumaczeniem!
Tłumacz przydzielony do projektu tłumaczeniowego wykona tłumaczenie treści z języka źródłowego na język docelowy (języki docelowe). Od tego momentu do momentu otrzymania przetłumaczonego dokumentu nie musisz podejmować żadnych działań - po prostu kontynuuj swoją działalność jak zwykle. Pamiętaj jednak, by być dostępnym i odpowiadać na wszelkie pytania tłumacza podczas tłumaczenia dokumentu.
W razie potrzeby biuro tłumaczeń może również podjąć się tłumaczenia zwrotnego. Innymi słowy, drugi tłumacz przetłumaczy przetłumaczony materiał z powrotem na język źródłowy. Pomaga to sprawdzić, czy pierwszy tłumacz dokładnie przetłumaczył dokument, czy też niektóre rzeczy zostały utracone w tłumaczeniu.
Wykonanie tłumaczenia zwrotnego spowoduje również wzrost opłaty za tłumaczenie przez agencję. Dlatego też tłumaczenie zwrotne może być zalecane tylko w przypadku tłumaczenia wrażliwych materiałów, w których nie ma miejsca na błędy. (Dobrym przykładem takich materiałów są dokumenty prawne).
Po przetłumaczeniu dokumentu zostanie on poddany edycji i korekcie. W zależności od budżetu projektu tłumaczeniowego, redakcja i korekta mogą być wykonywane przez tę samą osobę lub przez odrębne podmioty.
Redaktor dokona szczegółowego przeglądu przetłumaczonego tekstu, aby sprawdzić, czy został on przetłumaczony:
Redaktor potwierdzi również, że przetłumaczony tekst został skutecznie zlokalizowany dla docelowych odbiorców.
Po zakończeniu edycji korektor zajmuje się identyfikacją i naprawą wszelkich powierzchownych błędów mechaniki pisania znalezionych w dokumencie. Mogą one obejmować błędy ortograficzne, gramatyczne, interpunkcyjne i formatowania.
Korekta jest zazwyczaj ostatnim etapem procesu tłumaczenia przed odesłaniem przetłumaczonego tekstu do sprawdzenia.
Po zatwierdzeniu przetłumaczonego tekstu firma tłumaczeniowa pomoże sformatować go zgodnie z żądanymi specyfikacjami. Format ten może być taki sam jak format oryginalnej treści lub inny uzgodniony format.
Na przykład, być może dokument został przetłumaczony z języka pisanego od lewej do prawej (np. angielski) na język pisany od prawej do lewej (np. arabski lub hebrajski). W takim przypadku firma tłumaczeniowa pomoże dostosować tłumaczenie do formatu od prawej do lewej.
Z drugiej strony, jeśli nie podałeś żadnych instrukcji dotyczących formatowania, firma tłumaczeniowa może dostarczyć przetłumaczoną treść w formacie zwykłego tekstu.
Po otrzymaniu przetłumaczonego i sformatowanego tekstu od firmy tłumaczeniowej i podpisaniu pracy, możesz wykorzystać tekst!
Należy jednak uważać, aby nie zmodyfikować tłumaczenia, ponieważ może to zmienić jego znaczenie.
Na przykład, jeśli zamierzasz opublikować podsumowanie przetłumaczonego artykułu w mediach społecznościowych, warto uzyskać świeże tłumaczenie tego podsumowania. W przeciwnym razie, jeśli po prostu połączysz zdania z różnych części przetłumaczonego artykułu, możesz skończyć ze słabo przetłumaczonym streszczeniem, które nie oddaje sprawiedliwości oryginalnemu tekstowi (przetłumaczonemu lub nie).
Chociaż tradycyjny obieg dokumentów tłumaczeniowych może dobrze służyć firmom, nie zawsze jest to najlepsza procedura tłumaczenia dokumentów. Dzieje się tak, ponieważ tradycyjny przepływ pracy tłumaczeniowej może być:
Jednym z potencjalnych rezultatów zastosowania tradycyjnego przepływu pracy w zarządzaniu tłumaczeniami do wszystkich wysiłków związanych z tłumaczeniami jest wzrost kosztów, ponieważ musisz zaangażować więcej tłumaczy do swoich projektów. Może to również prowadzić do marnowania czasu, ponieważ trudno jest szybko nawiązać kontakt z tłumaczami.
Wreszcie, jeśli w końcu udzielisz słabych instrukcji, starając się utrzymać wszystkie projekty na właściwym torze, jakość otrzymywanych tłumaczeń może ucierpieć.
Aby przezwyciężyć wady tradycyjnego przepływu pracy tłumaczeniowej, zalecamy korzystanie z narzędzia tłumaczeniowego, które automatyzuje i zmniejsza liczbę ręcznych zadań związanych z procesem tłumaczenia.
Na przykład, jeśli tłumaczysz zawartość strony internetowej, rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych Weglot wykorzystuje tłumaczenie maszynowe do natychmiastowego tłumaczenia dużych ilości tekstu z dużą dokładnością. Następnie użyj naszych narzędzi do edycji, aby edytować tłumaczenia w celu spełnienia standardów jakości Twojej marki. Weglot pomaga również usprawnić proces tłumaczenia stron internetowych na wiele sposobów:
Przepływ pracy tłumaczeniowej z konieczności wymaga pewnego poziomu rygoru w celu uzyskania wysokiej jakości tłumaczeń. Biorąc jednak pod uwagę procesy wymagające udziału człowieka, tradycyjny przepływ pracy tłumaczeniowej może zmniejszyć opłacalność, wydajność czasową i skalowalność wysiłków tłumaczeniowych firmy. Przyjęcie całkowicie tradycyjnego podejścia może zatem nie być najlepszym rozwiązaniem w przypadku tłumaczenia dużych ilości tekstu.
Jeśli podejmujesz się projektu tłumaczenia strony internetowej, rozważ skorzystanie z możliwości automatycznego tłumaczenia Weglot, aby przyspieszyć prace tłumaczeniowe. Wysoka jakość tłumaczeń oznacza również, że profesjonalni tłumacze mogą skoncentrować się na dopracowaniu tłumaczeń tylko kluczowych fragmentów tekstu. W rezultacie nie będziesz musiał angażować ich do tłumaczenia całej witryny, a zamiast tego możesz uzyskać oszczędności dla swojej firmy.
Co nie mniej ważne, Weglot wyświetla sfinalizowane tłumaczenia na oddzielnych wersjach językowych stron internetowych, które zostały zoptymalizowane pod kątem wyższych rankingów wyszukiwania.
Przekonaj się, jak Weglot może usprawnić proces tłumaczenia stron internetowych, zapisując się na bezpłatny 14-dniowy okres próbny tutaj.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.