
Aby projekt tłumaczenia strony internetowej zakończył się sukcesem, musisz zorganizować sposób zarządzania procesem tłumaczenia projektu. Znany jako zarządzanie tłumaczeniami, obejmuje tłumaczenie treści, wyświetlanie ich w witrynie i wszystko pomiędzy.
Istnieje kilka różnych rodzajów projektów tłumaczeniowych: tłumaczenie dokumentów, aplikacji mobilnych, stron internetowych i innych. Niezależnie od rodzaju projektu tłumaczeniowego, będziesz mieć niezliczone elementy do przetłumaczenia i zlokalizowania. Łatwo jest zgubić się w tym wszystkim, dlatego też dobry system zarządzania tłumaczeniami jest niezbędny, aby przyspieszyć proces tłumaczenia poprzez automatyzację większości tłumaczeń.
Tutaj omówimy, jak powinno wyglądać zarządzanie tłumaczeniami dla Twojej witryny i dlaczego system zarządzania tłumaczeniami ma kluczowe znaczenie dla Twojego sukcesu.
Mamy również osobny przewodnik skupiający się konkretnie na tłumaczeniu witryn e-commerce.
Zarządzanie tłumaczeniami to sposób określania treści do przetłumaczenia, metody ich tłumaczenia na wybrane języki, najbardziej efektywnego sposobu umieszczenia ich na stronie internetowej oraz wszystkich związanych z tym podprocesów.
Kiedy masz wiadomość - niezależnie od tego, czy jest to opis produktu, wpis na blogu, nowa funkcja, czy cokolwiek innego, co chcesz przekazać swoim międzynarodowym odbiorcom - musisz upewnić się, że wszyscy ją rozumieją. Choć brzmi to prosto, wymaga to znacznie więcej niż tylko przepuszczenia treści przez tłumacza i wykorzystania wyników.
Skuteczne zarządzanie tłumaczeniami opiera się na ustrukturyzowanym podejściu, które zapewnia spójność, jakość i wydajność wszystkich treści wielojęzycznych. Ten systematyczny proces pomaga firmom zachować integralność marki przy jednoczesnym zwiększaniu ich międzynarodowej obecności.
Oto, co wiąże się z zarządzaniem tłumaczeniami:
Właściwe zarządzanie tłumaczeniami nie jest możliwe bez systemu zarządzania tłumaczeniami. W końcu klienci międzynarodowych firm oczekują dokładnego tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych. Jeśli nie spełnisz ich oczekiwań, zwrócą się do konkurencji!
Na dzisiejszym globalnym rynku ręczne procesy tłumaczeniowe po prostu nie nadążają za wymaganiami biznesowymi. Firmy rozwijające się na arenie międzynarodowej muszą zachować spójność komunikatów w wielu językach, jednocześnie zarządzając rosnącą ilością treści. System zarządzania tłumaczeniami odpowiada na te wyzwania, zapewniając scentralizowaną kontrolę, zautomatyzowane przepływy pracy i mechanizmy zapewnienia jakości, których nie są w stanie zapewnić procesy ręczne.
System zarządzania tłumaczeniami ułatwia komunikację z nowymi odbiorcami i ich dokładne zrozumienie, ponieważ będziesz używać ich języka i kontekstu kulturowego.
Większość firm potrzebuje TMS, który jest wysoce zautomatyzowany, łatwy w użyciu, kompatybilny z innymi narzędziami i, co najważniejsze, działa. Inne decydujące czynniki, które mogą wchodzić w grę, to to, czy TMS jest zoptymalizowany pod kątem SEO, pamięć masowa i pamięć tłumaczeniowa, jak duże wsparcie klienta jest dostępne i oczywiście cena.
Gdy przetłumaczysz swoją stronę internetową na kilka języków, cały świat stanie przed Tobą otworem. Wielojęzyczna strona internetowa daje dostęp do ogromnej liczby możliwości handlowych, a system zarządzania tłumaczeniami zapewnia, że przepływ pracy charakteryzuje się dokładnością, wydajnością i spójnością. Oto jak to zrobić:
Korzystanie ze zautomatyzowanego procesu jest niezbędne w przypadku większości tłumaczeń językowych. Nie do pomyślenia dla firmy - czy to dużej, czy małej - byłoby ręczne tłumaczenie całej strony internetowej na różne języki. Czas, który byłby wymagany, koszt tłumacza i ryzyko niedokładności są zbyt wysokie.
Dlatego system zarządzania tłumaczeniami jest tutaj pomocny - zapewnia zintegrowane tłumaczenie maszynowe lub AI, które zapewnia szybkie, wysokiej jakości, dokładne tłumaczenia bez obciążania zasobów. Dzięki narzędziu takiemu jak Weglot i jego modelowi językowemu AI, zapewniającemu tłumaczenia ChatGPT i Gemini, tłumaczenia mogą być przeglądane i edytowane ręcznie w celu ich udoskonalenia i dopracowania z ludzkim akcentem.
Dobre systemy zarządzania tłumaczeniami umożliwiają współpracę między wieloma współpracownikami, klientami i specjalistami językowymi. W przypadku bardziej złożonych projektów tłumaczeniowych i większej liczby zaangażowanych osób potrzebny jest responsywny i wydajny przepływ pracy tłumaczeniowej.
Automatyzacja przepływu pracy, która pomaga zarządzać zadaniami, zatwierdzeniami, terminologią i wszelkiego rodzaju zarządzaniem projektami w zakresie tłumaczeń językowych, zmienia zasady gry. Każdy wie, co robi, a także kiedy, dlaczego i jak to robi.
Tłumacze biorący udział w projekcie otrzymują powiadomienia e-mailem, aby wiedzieć, czy są jakieś nowe tłumaczenia do sprawdzenia, co oznacza mniej zmarnowanego czasu, mniej błędów i duplikatów, a wszelkie miejsca na pomyłki są zastąpione jasnością. To usprawnione podejście poprawia wydajność, pomagając procesom tłumaczeniowym działać jak w zegarku.
Jeśli liczba tłumaczeń jest duża, będziesz potrzebować miejsca do przechowywania tłumaczeń i ponownego ich wykorzystania w przyszłości. Pamięć tłumaczeniowa jest praktyczną koniecznością, ale korzystanie z niej wraz z bazami terminologicznymi jest również kluczowe dla spójności marki.
Pamięć tłumaczeniowa i terminologiczne bazy danych są wykorzystywane do zapewnienia, że określone słowa lub koncepcje marki są zawsze tłumaczone w ten sam sposób. Oszczędza to czas, eliminując potrzebę ręcznego wprowadzania poprawek przez członka zespołu po każdym tłumaczeniu nazw produktów, sloganów lub popularnych zwrotów.
Na przykład Nike tłumaczy "Just in" na "Lige landet" w języku duńskim, co dosłownie tłumaczy się jako "Właśnie wylądował", ale przekazuje prawidłowe znaczenie. Korzystając z pamięci tłumaczeniowej i terminologicznych baz danych, poprawki takie jak ta można zautomatyzować.

Posiadając bazę przetłumaczonych terminów, możesz tworzyć wysokiej jakości treści o tonie głosu i doborze wyrażeń, które są spójne z Twoją marką we wszystkich używanych językach.
Systemy zarządzania tłumaczeniami zapewniają znaczne oszczędności w porównaniu z tradycyjnymi metodami tłumaczenia. Dzięki automatyzacji rutynowych zadań i umożliwieniu efektywnego ponownego wykorzystania wcześniej przetłumaczonych treści za pomocą pamięci tłumaczeniowej, firmy mogą obniżyć koszty tłumaczenia za słowo, zachowując jednocześnie wysoką jakość. Korzyści wynikające ze skalowalności stają się jeszcze bardziej widoczne wraz ze wzrostem ilości treści. To, co w przypadku procesów ręcznych może zająć tygodnie, dzięki odpowiedniemu systemowi TMS można osiągnąć w ciągu kilku dni, a nawet godzin.
Wybór idealnego rozwiązania do zarządzania tłumaczeniami wymaga dokładnego rozważenia konkretnych potrzeb biznesowych, wymagań technicznych i celów rozwojowych. Odpowiednia platforma powinna nie tylko spełniać bieżące potrzeby tłumaczeniowe, ale także skalować się wraz z rozwojem firmy w miarę ekspansji na nowe rynki i języki.
Jeśli Twoje cele biznesowe obejmują ekspansję międzynarodową i planujesz zlokalizować swoją witrynę internetową, musisz mieć pewność co do używanego oprogramowania do zarządzania tłumaczeniami.
Podczas porównywania narzędzi tłumaczeniowych w celu znalezienia tego, które oferuje największą wartość, oto podstawowe cechy systemu zarządzania tłumaczeniami, na które należy zwrócić uwagę:
Bez względu na to, z ilu języków zamierzasz korzystać lub ile treści musisz przetłumaczyć, system TMS powinien ułatwić Ci to zadanie.
Najwyższej jakości usługi będą w stanie obsłużyć dużą ilość treści i zapewnić automatyczne tłumaczenie na wiele różnych języków. Jednak bez względu na to, jak duża moc kryje się za systemem, nie będzie to opłacalna inwestycja, jeśli system nie będzie łatwy w użyciu.
Poszukiwanie narzędzia do zarządzania tłumaczeniami, które jest nie tylko wydajne i zautomatyzowane, ale także priorytetowo traktuje użyteczność, jest najlepszym wyborem, jakiego możesz dokonać dla swojego zespołu.
Idealny system zarządzania tłumaczeniami zwiększy również wysiłki marketingowe, wspierając międzynarodową strategię SEO. Można to zrobić, dodając tagi hreflang, tłumacząc metadane i ułatwiając Google indeksowanie Twojej witryny.
Wybór oprogramowania tłumaczeniowego, które zapewnia dodatkową wartość marketingową poprzez optymalizację treści pod kątem globalnego SEO, to mądra inwestycja biznesowa, która prawdopodobnie ułatwi podejmowanie decyzji zakupowych interesariuszom lub kontrolerom budżetu. Dowiedz się więcej o tworzeniu zwycięskiej globalnej strategii SEO.
Jeśli chodzi o wartość marketingową, dokładne tłumaczenie językowe pomaga również przekształcić odwiedzających witrynę w klientów, zapewniając, że nie przegapią oni informacji, które mogą wpłynąć na decyzje. Na przykład Zoom zawiera referencje od Uber, 21st Century Fox i Zendesk, które są tłumaczone, jeśli potencjalny klient przegląda witrynę w preferowanym języku.

Kiedy po raz pierwszy analizujesz opcje ekspansji na rynki zagraniczne, możesz się zastanawiać, czy zdecydować się na tłumaczenie maszynowe, ludzkie, czy też kombinację obu.
Narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo, czasami znane jako narzędzia CAT, zapewniają tłumaczenia maszynowe. Jednak dobry system TMS powinien wykorzystywać tłumaczenie maszynowe, zapewniając jednocześnie opcje recenzji i ręcznej edycji przez tłumaczy.
Powinny również istnieć funkcje pomagające w osiągnięciu wysokiej jakości lokalizacji, dzięki czemu można stworzyć doświadczenie klienta, które jest odpowiednie dla rynku docelowego i uwzględnia zarówno język, jak i kulturę.
Najlepszy system zarządzania tłumaczeniami powinien dobrze współpracować z innym oprogramowaniem, takim jak kreatory stron internetowych, systemy zarządzania treścią (CMS) lub platformy eCommerce. Bez kompatybilności, ilość pracy włożonej w zadanie tłumaczeniowe może znacznie wzrosnąć.
Narzędzia usprawniające pracę zespołową są ważniejsze niż kiedykolwiek wcześniej, więc nie powinno być zaskoczeniem, że współpraca jest istotną cechą dobrego systemu TMS.
Umożliwienie łatwej współpracy między wewnętrznymi interesariuszami, kierownikami projektów i zewnętrznymi tłumaczami lub między agencjami i klientami zapewnia płynne prowadzenie projektów, podkreśla pracę zespołową i wspólne cele oraz zapewnia, że nikt nie jest pozostawiony w ciemności.
Po zidentyfikowaniu kluczowych funkcji, które są Ci potrzebne, proces wdrożenia staje się kluczowy dla osiągnięcia sukcesu. Najlepsze platformy do zarządzania tłumaczeniami oferują proste procedury konfiguracyjne, które nie wymagają rozległej wiedzy technicznej ani długiego okresu wdrażania. Poszukaj rozwiązań, które zapewniają jasne ścieżki migracji z istniejących procesów pracy oraz kompleksowe wsparcie podczas fazy przejściowej.
Zagłębiliśmy się w to, dlaczego zarządzanie tłumaczeniami jest niezbędne dla Twojej firmy. Jak więc dokładnie można to zrobić od samego początku? Używając zautomatyzowanego oprogramowania do zarządzania tłumaczeniami, takiego jak Weglot!
Weglot stosujemy dwuwarstwowe podejście do tłumaczenia:
Po pierwsze, Weglot automatycznie tłumaczy 100% Twojej strony internetowej przy użyciu najlepszych na rynku silników tłumaczenia maszynowego, w tym DeepL, Google Translate i Microsoft Translator. Zapewnia to tłumaczenie całej witryny. Uwaga: Weglot wyświetla również Twoją witrynę w subdomenach językowych lub podkatalogach.
Po drugie, możesz zarządzać wszystkimi tłumaczeniami (i wszystkim, co z nimi związane) w jednym panelu za pośrednictwem naszych przyjaznych dla użytkownika edytorów tłumaczeń. Przeczytaj nasze studium przypadku na temat tego, jak jeden z naszych klientów z USA wykorzystał to dwuwarstwowe podejście, aby dodać dziesiątki języków.
Przyjrzyjmy się innym sposobom, w jakie Weglot zapewnia intuicyjny system zarządzania tłumaczeniami, który sprawia, że łatwiej niż kiedykolwiek być na bieżąco z tłumaczeniami:
Weglot został specjalnie stworzony, aby nie wymagać kodu, nie musisz tworzyć własnej integracji API ani poświęcać godzin wewnętrznych zasobów zespołu programistów / informatyków.
Oto krótki film, który pokazuje, jakie to proste:
Po dodaniu Weglot do witryny, można skonfigurować i dostosować projekt tłumaczenia i zdefiniować proces lokalizacji. Uwaga: Twoja witryna jest natychmiast tłumaczona, ale możesz umieścić ją w "trybie prywatnym", dopóki nie będziesz gotowy do uruchomienia.

Twoja nowa przetłumaczona strona jest gotowa w ciągu kilku minut. A ponieważ Weglot zajmuje się zarówno tłumaczeniem, jak i wyświetlaniem aspektów tłumaczenia stron internetowych, nowo przetłumaczona witryna jest automatycznie wyświetlana w subdomenach językowych / podkatalogach głównej witryny.
Oznacza to, że każda przetłumaczona strona otrzymuje unikalny adres URL. Na przykład, weglot.com to nasza angielska strona, podczas gdy weglot.com/de/ to nasza niemiecka strona. Zostało to skonfigurowane automatycznie przez Weglot w ramach procesu tłumaczenia. Możesz następnie przejść dalej w procesie lokalizacji, tłumacząc swoje adresy URL, co nie tylko poprawia wrażenia użytkownika, ale może być również korzystne dla międzynarodowego SEO.
Głównym zmartwieniem wielu firm podczas tłumaczenia swoich stron internetowych jest znalezienie miejsca na wszystkie tłumaczenia. Umieszczenie ich na tym samym serwerze co strony internetowe groziłoby dodatkowym czasem ładowania, co sprawiłoby, że witryna byłaby powolna.
Weglot jest jednak oparty na chmurze. Oznacza to, że tłumaczenia są przechowywane na naszych własnych serwerach, a nie na stronie użytkownika, co pozwala właścicielom witryn zachować optymalną szybkość i wydajność, nad którą starannie pracowali. Ponadto, ponieważ tłumaczenia są przechowywane w innym miejscu, wszystkie aktualizacje lub zmiany wprowadzone w tłumaczeniach są natychmiast publikowane bez żadnych opóźnień. Nie trzeba czekać na lokalne buforowanie lub aktualizacje witryny, ponieważ zawartość jest zawsze świeża.
Kolejną zaletą przechowywania tych tłumaczeń na zewnątrz jest to, że zmniejsza to obciążenie hostingu. W rezultacie właściciele witryn mogą zaoszczędzić na kosztach, jednocześnie ciesząc się wielojęzyczną witryną, która ładuje się szybko.
Weglot ułatwia zarządzanie przetłumaczonymi stronami dzięki automatycznemu wykrywaniu treści. Po wprowadzeniu zmian w oryginalnej witrynie (niezależnie od tego, czy dodajesz zawartość, usuwasz ją, czy zmieniasz), zmiany te są natychmiast odzwierciedlane w przetłumaczonej witrynie, umożliwiając płynną skalowalność podczas dodawania nowych treści
Gdy Weglot przetłumaczy Twoją stronę internetową, możesz uzyskać dostęp do wszystkich tłumaczeń z pulpitu nawigacyjnego:

Tutaj możesz zobaczyć:
To tylko niektóre z wielu sposobów na usprawnienie procesów tłumaczeniowych.
Ponieważ Weglot automatyzuje większość tłumaczeń za Ciebie, będziesz miał mniej zadań manualnych, nad którymi będziesz musiał się męczyć. Wszystko to bez poświęcania jakości tłumaczenia.
Co więcej, Weglot to coś więcej niż przeciętne narzędzie do tłumaczenia. Kolejny aspekt, który automatyzuje? Upewnienie się, że witryna jest zgodna z wielojęzycznymi najlepszymi praktykami SEO.
Weglot automatycznie dodaje atrybuty hreflang do każdej wersji językowej Twojej strony. Zapewni to, że międzynarodowe wyszukiwarki wychwycą te wersje, rozpoznają je jako oddzielne treści i wyświetlą użytkownikowi odpowiednią stronę.
Automatycznie tłumaczy również treści SEO na stronie, takie jak metadane i znaczniki alt - elementy, o których właściciele witryn często zapominają. Ponadto tworzy unikalne adresy URL dla każdej przetłumaczonej wersji witryny, tworząc podkatalogi lub subdomeny dla każdego adresu URL.
Ponieważ Weglot jest platformą do zarządzania tłumaczeniami, można jej używać do łatwej edycji tłumaczeń, a nawet przypisywania projektów lokalizacyjnych tłumaczom, aby mogli je z łatwością zlokalizować.
Wszystkie tłumaczenia są łatwo dostępne za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego Weglot .

Możesz znaleźć konkretne tłumaczenia, wyszukując adres URL, wpisując frazę lub słowo, które chcesz znaleźć, lub możesz skorzystać z Visual Editor Weglot, Visual Editor szybko poruszać się po swojej witrynie.
Nasz Visual Editor również świetny sposób, aby sprawdzić, jak przetłumaczona treść będzie wyglądać w kontekście projektu/układu Twojej witryny.

Jeśli chcesz posunąć swoje wysiłki lokalizacyjne jeszcze dalej, a nie masz zespołu tłumaczy do pomocy, możesz zamówić profesjonalne usługi tłumaczeniowe bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego Weglot .

Wybierz ciągi tłumaczeniowe, język, na który chcesz je przetłumaczyć, oraz wszelkie uwagi, o których tłumacze mają pamiętać. W ciągu 2 dni roboczych zamówienie zostanie zrealizowane, a tłumaczenie zostanie automatycznie zaktualizowane i opublikowane w witrynie.
Ciekawi Cię, jak wypada na tle innych najlepszych narzędzi do zarządzania tłumaczeniami? Sprawdź nasze porównanie Lokalise i Smartling.
Weglot kompatybilny ze wszystkimi popularnymi systemami zarządzania treścią, platformami e-commerce i technologiami. Niezależnie od tego, czy Twoja strona jest hostowana na WordPress, Shopify, Webflow, czy jakiejkolwiek innej platformie, Weglot zaprojektowany tak, aby współpracować z istniejącymi technologiami internetowymi, dzięki czemu nie musisz dokonywać żadnych zmian po swojej stronie.
Nawet jeśli masz bardziej ręczne podejście do swojej witryny lub masz określone potrzeby w zakresie dostosowywania, Weglot zajmie się tym za Ciebie dzięki integracji JavaScript. I nadal wykrywa wszystkie dynamiczne treści, w tym wyskakujące okienka, formularze i aplikacje lub wtyczki innych firm, które są poprawnie przetłumaczone. Weglot pracuje dla Twojej strony - nie powinno być odwrotnie!
Weglot ułatwia pracę zespołu nad całym projektem tłumaczeniowym. Za pomocą pulpitu nawigacyjnego można scentralizować i zarządzać członkami zespołu, tłumaczami wewnętrznymi lub zamówić profesjonalnych tłumaczy za pośrednictwem Weglot , aby ręcznie sprawdzili przetłumaczone treści. W ten sposób przepływ pracy nad lokalizacją jest płynniejszy niż wcześniej - nie ma potrzeby przeskakiwania między różnymi programami lub oprogramowaniem, gdy wszystko można zrobić w jednym miejscu.
Ponieważ wszystko, czego potrzebujesz do zarządzania tłumaczeniami, znajduje się w jednym miejscu, nie musisz martwić się o żmudną wymianę informacji między zespołem marketingowym i technicznym. Zapewnia to naprawdę płynne doświadczenie w nadzorowaniu wielojęzycznej strony internetowej.
Weglot posiada solidny zespół wsparcia, który szybko reaguje na Twoje obawy, zapewniając punktualną pomoc w utrzymaniu witryny w dobrej kondycji. Posiadamy również kompleksowe centrum pomocy ze szczegółowymi odpowiedziami na najczęściej zadawane pytania.
Masz pytanie, które nie zostało omówione w centrum pomocy? Wyślij wiadomość e-mail z opisem swojego problemu na adres [email protected], a nasz zespół wsparcia skontaktuje się z Tobą tak szybko, jak to możliwe.
Weglot obsługuje strony internetowe każdej wielkości. Dlatego też mamy różne plany cenowe, aby dostosować się do wszystkich rodzajów budżetów. Niezależnie od tego, czy jesteś początkującym freelancerem, czy mega przedsiębiorstwem, nasze ceny zapewnią Ci kompleksowe rozwiązanie do tłumaczenia stron internetowych bez rozbijania banku.

Ogólnie rzecz biorąc, Weglot oferuje więcej niż tłumaczenie maszynowe. Jest to również pełnoprawna platforma do zarządzania tłumaczeniami:
Aby przetłumaczyć swoją stronę już dziś, rozpocznij bezpłatny okres próbny Weglot lub skontaktuj się z naszym zespołem sprzedaży w celu omówienia szczegółów.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go bezpłatnie i bez żadnych zobowiązań.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.