
Jeśli korzystałeś już wcześniej z funkcji „Translate & Adapt” w Shopify, pewnie rozumiesz opinie, które często słyszymy od właścicieli sklepów w Weglot. Dla wielu zespołów uruchomienie pierwszej wersji językowej wydaje się stosunkowo proste, a znane ekrany panelu administracyjnego oraz wbudowane funkcje automatycznego tłumaczenia pomagają szybko rozpocząć pracę.
Wyzwania pojawiają się zazwyczaj w późniejszym etapie, gdy ilość treści wielojęzycznych rośnie, a procesy stają się coraz bardziej złożone. Słyszeliśmy o zespołach, które z czasem zaczęły polegać w większym stopniu na ręcznych procesach, miały trudności z utrzymaniem spójności tłumaczeń z tonem komunikacji marki lub zauważyły, że wrażenia użytkowników na stronie nie zawsze były w pełni dostosowane do poszczególnych rynków docelowych.
Jeśli tu trafiłeś, to prawdopodobnie znalazłeś się właśnie w takiej sytuacji. W tym przewodniku omówimy proces migracji z Translate and Adapt do Weglot, a na koniec przedstawimy kilka zadań, które warto wykonać po zakończeniu całego procesu.
Jeśli korzystasz z funkcji „Translate and Adapt” w małym sklepie skierowanym do jednego rynku docelowego, obsługa tej funkcji jest zazwyczaj prosta. Jednak nawet w prostych sytuacjach (takich jak konieczność dodania trzeciego języka w miarę rozwoju firmy) ograniczenia związane z tą funkcją mogą się kumulować.
System Shopify automatycznie tłumaczy na dwa języki, ale każdy dodatkowy język wymaga ręcznego wprowadzenia każdego ciągu znaków.

Istnieje również roczny limit 100 milionów znaków dla tłumaczeń automatycznych, co wydaje się dość hojnym limitem, ale prawdopodobnie nie wystarczy na obsługę tysięcy pozycji w asortymencie, które są regularnie aktualizowane.
Funkcja „Translate and Adapt” nie zapewnia również żadnej kontroli nad tym, jak Twoja marka brzmi w innym języku. Aplikacja korzysta z Tłumacza Google do automatycznego tłumaczenia (uwaga: Weglot korzysta z tej usługi jako jednego ze swoich dostawców tłumaczeń maszynowych, obok DeepL, Microsoftu, OpenAI i Gemini, aby zapewnić wyższą jakość). Jednak bez dopracowania i ustalonych zasad traktuje każde słowo i każdą frazę w ten sam sposób, co sprawia, że Twoja marka nie zawsze odzwierciedla ten sam ton komunikacji na różnych rynkach.
Z tłumaczeniem treści wiążą się również pewne trudności. Jedna z rozwijających się europejskich marek modowych zwróciła uwagę na problem z widocznością treści:
„…tworzysz nową stronę, wpisujesz całą treść dla poszczególnych języków i nie widzisz niczego, dopóki strona nie zostanie opublikowana. Jeśli usuniesz w aplikacji większą ilość tekstu, może to spowodować poważny błąd i wszystko się zatrzyma. Przełączanie się między aplikacją a Shopify zawsze powoduje problemy…“
Krótko mówiąc, funkcja „Translate and Adapt” nie wykrywa automatycznie nowych ani zaktualizowanych treści. Oznacza to, że każda nowa treść lub aktualizacja powiększa listę zadań do przetłumaczenia, którą musisz zarządzać ręcznie. Co więcej, treści z aplikacji innych firm często w ogóle nie są uwzględniane, ponieważ aplikacje te nie korzystają z typów zasobów Shopify, które można tłumaczyć. Mogą to być recenzje, widżety programu lojalnościowego, kalkulatory kosztów wysyłki, pola formularzy i wiele innych elementów.
W rezultacie powstaje wielojęzyczny sklep, który sprawia wrażenie przetłumaczonego, dopóki klient nie trafi do sekcji, która nie została przetłumaczona. Często jest to sekcja kasy, co ma ogromny wpływ na współczynnik konwersji.
Weglot generuje i tworzy tłumaczenia Weglot na poziomie architektury. Natomiast Translate and Adapt działa w ramach własnej warstwy tłumaczeniowej Shopify, przez co ma dostęp wyłącznie do danych udostępnianych przez jej API. Weglot kod HTML Twojego sklepu bezpośrednio. Dzięki temu treści dynamiczne, interfejsy aplikacji zewnętrznych oraz etapy realizacji transakcji są uwzględnione w tym samym projekcie tłumaczeniowym, a nie stanowią luk, które odkrywasz dopiero później.

Jeśli jednak przetłumaczysz swój sklep Shopify za pomocą Weglot, to:
Marka Volant, zajmująca się produkcją zapachów do domu i działająca na platformie Shopify, rozwijała swoją działalność międzynarodową w oparciu o powolny i niemożliwy do skalowania, ręczny proces polegający na tworzeniu oddzielnych wersji sklepu dla każdego języka. Po przejściu na Weglot firma weszła na jedenaście nowych rynków i odnotowała 39-procentowy wzrost przychodów z działalności międzynarodowej, a także wzrost liczby odwiedzin w sklepie internetowym.
"Podstawą naszej działalności jest sprzedaż produktów poprzez opowiadanie atrakcyjnych historii i edukowanie odbiorców. Wierzymy, że możemy to robić skuteczniej, mówiąc lokalnym językiem rynku europejskiego".
– Tobias Nervik, współzałożyciel firmy Volant
Przed każdą migracją pojawia się pokusa, by od razu zacząć instalować nowe rozwiązanie, ale nie rób tego jeszcze! Jest jeden krok, który opłaci się później: wyeksportowanie tego, co już masz. W Shopify można to zrobić na ekranie Ustawienia > Języki, klikając przycisk Eksportuj.

Plik CSV zawiera kolumnę „Status” dla każdej treści: „Przetłumaczone”, „Nieaktualne” lub „Nieprzetłumaczone”. Każda treść, która została zaktualizowana od czasu ostatniego tłumaczenia, otrzyma status „Nieaktualne ”. Dzięki temu zyskujesz jasny obraz aktualnego stanu tłumaczeń, a także dowiadujesz się, które treści warto przenieść do Weglot dalszego dopracowania.
W sekcji „Translate and Adapt” funkcja „Auto-translate all” nadpisze ręcznie edytowane tłumaczenia bez żadnego ostrzeżenia. Jeśli poświęciłeś czas na dopracowanie tłumaczeń, najpierw wyeksportuj plik CSV. Warto zachować ciągi tekstowe, które zostały sprawdzone i poprawione przez Twój zespół; pozostałe elementy często lepiej jest odtworzyć za pomocą Weglot.
Na koniec zanotuj swoją obecną strukturę adresów URL i sprawdź Google Search Console , czy nie ma tam stron w konkretnych językach, które zyskały widoczność w wynikach organicznych. Po migracji warto je monitorować, aby sprawdzić, czy wszystko działa zgodnie z oczekiwaniami.
Gdy przetłumaczone treści ze Shopify znajdą się już w pliku CSV, możesz zainstalować Weglot rozpocząć migrację. W tym celu przejdź do sekcji Aplikacje > Odwiedź sklep Shopify App Store. Następnie wyszukaj aplikację Weglot kliknij przycisk Zainstaluj, aby rozpocząć instalację w Shopify.

Jeśli jeszcze go nie masz, będziesz potrzebować Weglot , aby się zalogować i połączyć istniejący projekt (lub utworzyć nowy). Jeśli zaczynasz od zera, otrzymasz 14-dniowy bezpłatny okres próbny.
Postępując zgodnie z instrukcją integracji z Shopify, warto zatrzymać się w momencie aktywacji Weglot wykonać jeszcze jedną czynność bezpośrednio w Shopify. Przejdź do sekcji Ustawienia > Języki, wyłącz publikację wszystkich dodatkowych języków, które były obsługiwane przez Translate and Adapt, a następnie je usuń.
Jest to ważny krok, ponieważ te dwa narzędzia nie mogą działać jednocześnie. Translate and Adapt zapisuje dane w interfejsie API tłumaczeń Shopify, podczas gdy Weglot kod HTML Twojego sklepu po stronie klienckiej. Jednoczesne uruchomienie obu narzędzi powoduje konflikty w przekierowywaniu adresów URL i renderowaniu treści, co skutkuje wyświetlaniem uszkodzonych lub niespójnych stron w różnych językach.

Po zakończeniu tej czynności wróć do Weglot przejdź do ekranu konfiguracji. Musisz wybrać trzy opcje:
W przypadku Shopify Markets przekierowanie adresów URL wymaga dodatkowej konfiguracji ze strony zespołu Weglot. Po zakończeniu konfiguracji prosimy o przesłanie do nas wiadomości e-mail, a my zadbamy o to, by oba systemy działały poprawnie.
Po skonfigurowaniu języków i struktury adresów URL kliknij przycisk „Aktywuj” w edytorze motywów Shopify i zapisz zmiany. Weglot przeskanuje Twój sklep i przetłumaczy wszystkie znalezione treści.
Obejmuje to (oczywiście) znacznie więcej niż tylko możliwości serwisu Translate and Adapt, ale także moduł zmiany języka, który wyświetla się automatycznie w Twoim sklepie i który możesz dostosować do jego wyglądu.

W tym momencie możesz wejść na stronę swojego sklepu i sprawdzić, że została ona natychmiast przetłumaczona za pomocą Weglot.
Jeśli podczas wstępnego przeglądu znalazły się tłumaczenia, które warto zachować, w tym kroku należy je przenieść. W Weglot przejdź do listy tłumaczeń i skorzystaj z opcji importu, aby załadować plik CSV wyeksportowany z Shopify.

Weglot wstępne dopasowanie tłumaczeń i zastosuje zaimportowaną treść tam, gdzie znajdzie pasujący ciąg znaków. Może się zdarzyć, że nie każde tłumaczenie zostanie idealnie dopasowane – w takim przypadku Weglot automatycznie Weglot wszelkie braki (podobnie jak w przypadku pozostałych treści).
Jeśli dostosowałeś swój model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji, z pewnością zauważysz już znaczną różnicę w jakości tłumaczeń w porównaniu z tekstami z Tłumacza Google w funkcji „Translate and Adapt”. Radzimy korzystać z funkcji importu w przypadku treści „sprawdzonych i zatwierdzonych”, a resztą niech Weglot .
W tym momencie Twoje tłumaczenia zostaną opublikowane! Oznacza to, że możesz otworzyć Visual Editor z Weglot , aby sprawdzić, jak wszystko wygląda na stronie.
W tym miejscu należy najpierw zająć się stronami o największym znaczeniu handlowym, takimi jak strona główna, strony z najpopularniejszymi produktami oraz proces realizacji zamówienia:

Kluczowe znaczenie będzie miało tutaj otoczenie graficzne Twojego sklepu, ponieważ Visual Editor często Visual Editor problemy związane z interfejsem użytkownika, a to oznacza, że staną się one problemami dla klientów. Na przykład nagłówek produktu, który brzmi dobrze w języku angielskim, może być poprawny gramatycznie w języku niemieckim, ale zbyt długi jak na miejsce, w którym się znajduje.

Podczas tej weryfikacji należy również skonfigurować reguły słownika w sekcji Ustawienia > Słownik:
Zasady te mają zastosowanie z mocą wsteczną do istniejących tłumaczeń oraz automatycznie do wszystkich treści, które opublikujesz w przyszłości. Określenie ich już teraz pozwoli z czasem ograniczyć nakład pracy związany z poprawkami, zamiast sprawdzać te same terminy przy każdej nowej partii treści.
Zanim uznasz migrację za zakończoną, warto przetestować wszystko dokładniej niż dotychczas. Teraz postaraj się nie tylko przełączać między językami za pomocą przełącznika języków, ale także przeprowadź próbny zakup w każdym z języków docelowych.
Dzięki temu możesz sprawdzić, czy strona płatności, potwierdzenie zamówienia oraz wszelkie powiadomienia dotyczące transakcji wyświetlają się poprawnie.
Zwróć uwagę na treści dynamiczne, takie jak widżety czatu na żywo, aplikacje do recenzji oraz niektóre interfejsy dostawców usług płatniczych. Mogą one ładować się po wstępnym wyrenderowaniu strony i mogą wymagać skonfigurowania reguł tłumaczenia dynamicznego w Weglot . Jeśli jakakolwiek treść wyświetla się jako nieprzetłumaczona, to właśnie tutaj należy to naprawić.
Google Search Console to pierwsze miejsce, które należy sprawdzić zaraz po migracji. Zasadniczo należy sprawdzić, czy przetłumaczone adresy URL generują taką samą liczbę wyświetleń jak wcześniej (lub nawet większą!).

Sprawdź, które wersje językowe są indeksowane. Prawidłowa konfiguracja przypisuje każdą wersję językową do odpowiedniej grupy docelowej, co ma kluczowe znaczenie dla widoczności w wynikach wyszukiwania na każdym rynku docelowym. Błędy, takie jak niezgodności tagów return lub brak alternatywnych adresów URL, warto usunąć na wczesnym etapie, zanim wpłyną one na pozycję przetłumaczonych stron w wynikach wyszukiwania.
W Google Search Console nie ma raportu, Google Search Console sprawdzić, czy implementacja atrybutu hreflang jest poprawna, ale pomocne może okazać się narzędzie Weglot Hreflang Checker:

Współczynnik konwersji i odsetek porzuconych koszyków w podziale na języki to wskaźniki, które pozwalają ocenić, czy jakość tłumaczenia jest odpowiednia dla danego rynku. Wersja językowa, która generuje ruch, ale osiąga niższy współczynnik konwersji niż wersja w języku głównym, często wskazuje na konkretną lukę. Może to być coś tak prostego jak niesprawdzony tekst w procesie realizacji zamówienia, ale może też chodzić o wezwanie do działania (CTA), które w tłumaczeniu straciło swój sens i wymaga pomocy profesjonalnego tłumacza.
Po zakończeniu migracji Weglot automatycznie Weglot wszelkimi nowymi lub zaktualizowanymi treściami. Marka modowa The Bradery działająca na platformie Shopify tłumaczy codziennie ponad 500 opisów nowych produktów i na tej zasadzie organizuje cały proces tłumaczeniowy:
„…zajmuje nam to około dziesięciu minut dwa razy w tygodniu, żeby sprawdzić, czy wszystko działa tak, jak powinno. Resztą zajmuje się Weglot
– Adèle Aubry, „The Bradery”
Jeśli po stworzeniu podstaw chcesz jeszcze bardziej podnieść jakość tłumaczeń, model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji Weglot można wyszkolić na podstawie opisu Twojej marki, stylu komunikacji oraz niestandardowych reguł, które mu podasz. Tłumaczenia generowane przez model są oznaczone etykietą „GenAI”, co ułatwia ich filtrowanie, sprawdzanie i zarządzanie nimi jako odrębną grupą.
Z jednej strony istnieje podejście do przenoszenia tłumaczeń ze Shopify, które wydaje się wielkim przedsięwzięciem, z drugiej zaś mamy podejście, z którym spotyka się większość sklepów: jeden dzień pracy na Weglot , kilka dni na sprawdzenie najważniejszych stron, a potem proces tłumaczenia, który w dużej mierze przebiega już samoczynnie.
Jeśli Twoje potrzeby wykraczają już poza możliwości Translate and Adapt, Weglot rozwiązanie, które rozwija się wraz z Twoim katalogiem produktów.
Prawdziwa zmiana dotyczy bieżących zadań, ponieważ nowe treści będą tłumaczone automatycznie. Co więcej, po skonfigurowaniu model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji automatycznie zapewnia tłumaczenia zgodne z tonem Twojej marki.
Jeśli chcesz zrezygnować z Translate and Adapt, skorzystaj Weglot 14-dniowej bezpłatnej wersji próbnej Weglot – nie musisz podawać danych karty kredytowej. Nasz zespół wsparcia technicznego chętnie odpowie na wszelkie pytania i służy pomocą.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Weglot tę samą strukturę adresów URL w podkatalogach lub subdomenach, jaką posiada już Twój sklep, dzięki czemu wyszukiwarki nadal odnajdują przetłumaczone strony pod tymi samymi adresami. Tagi hreflang są dodawane automatycznie od momentu Weglot , więc odpowiednie sygnały kierujące wyszukiwarki są dostępne już od pierwszego dnia.

Twoje dotychczasowe tłumaczenia pozostają w bazie danych Shopify do momentu, aż zdecydujesz się je usunąć. Tłumaczenia, których nie zaimportujesz, pozostają w Shopify, ale nie są wyświetlane odwiedzającym po Weglot .

Nie. Jednoczesne korzystanie z obu rozwiązań powoduje konflikty w przekierowywaniu adresów URL i wyświetlaniu treści. Najlepszym rozwiązaniem jest wycofanie publikacji oraz usunięcie języków z funkcji „Translate” i „Adapt” w sekcji Ustawienia > Języki przed aktywacją Weglot.

Weglot w pełni kompatybilny z Shopify Markets dzięki integracji opartej na podkatalogach, która generuje adresy URL w formacie yourstore.com/{język}-{rynek}. Na przykład adres /fr-ca wyświetla treści w języku francuskim przeznaczone dla rynku kanadyjskiego. Aby jednak oba systemy mogły ze sobą współpracować, konieczne będzie Weglot dodatkowej konfiguracji Weglot .

W przypadku większości sklepów instalacja i pierwsze tłumaczenie zajmują około dziesięciu minut. Czas trwania audytu, importu oraz przeglądu stron priorytetowych zależy od wielkości katalogu oraz od tego, jaką część dotychczasowych tłumaczeń chcesz przenieść. Większość sklepów może zostać uruchomiona w Weglot samego dnia.