
.png)
Jeśli kiedykolwiek uczestniczyłeś w spotkaniu planistycznym, podczas którego ktoś używał terminów „internacjonalizacja” i „lokalizacja” tak, jakby oznaczały to samo, nie jesteś w tym osamotniony. Chociaż terminy te są często używane zamiennie, odnoszą się one do kolejnych etapów jednego procesu, a nie do konkurencyjnych podejść.
Realizacja jednego z tych procesów bez drugiego – lub wykonanie ich w niewłaściwej kolejności – powoduje problemy, koszty i ryzyko, których można uniknąć. W niniejszym przewodniku wyjaśnimy dokładną różnicę między i18n a l10n, pokażemy, w jaki sposób globalizacja (g11n) łączy te procesy, oraz przedstawimy rzeczywisty wpływ na działalność firmy wynikający z pominięcia lub nieprawidłowego przeprowadzenia któregokolwiek z tych etapów.
Internacjonalizacja to jednorazowe działania inżynieryjne, które przygotowują produkt do obsługi wielu języków. W przypadku stron internetowych te podstawowe przygotowania obejmują:

Najbardziej konkretnym powodem, dla którego i18n ma znaczenie, jest wydłużanie się tekstu. Krótkie angielskie ciągi znaków, liczące mniej niż 10 znaków, po przetłumaczeniu na języki europejskie wydłużają się średnio o 200–300%. Wyrażenie „Sign in” ma 7 znaków w języku angielskim, 8 w języku niemieckim („Anmelden”) i 15 w języku fińskim („Kirjaudu sisään”). Jeśli na etapie projektowania technicznego nie uwzględni się tego wydłużenia, przyciski przestaną działać, układy będą się przepełniać, a nawigacja stanie się bezużyteczna.
Witryny internetowe obsługujące języki pisane od prawej do lewej (RTL), takie jak arabski i hebrajski, również wymagają wbudowanego na etapie projektowania odwracania interfejsu użytkownika, co obejmuje odwrócenie wszystkich elementów — od menu nawigacyjnych po pola formularzy.
Narzędzie do tłumaczenia stron internetowych, takie jak Weglot , automatycznie Weglot większością tych technicznych aspektów konfiguracji i18n, w tym strukturą adresów URL, wdrożeniem atrybutu hreflang oraz obsługą wielojęzycznych czcionek, dzięki czemu można uniknąć żmudnych prac technicznych.
{{baner demonstracyjny}}
Lokalizacja (często określana skrótem „l10n”) to powtarzające się dostosowywanie produktu lub strony internetowej do poszczególnych rynków, tak aby użytkownicy odczuwali, że są one dostosowane do lokalnych realiów i wydają się im znajome. Podczas gdy internacjonalizacja stanowi jednorazowe podstawy techniczne, lokalizacja jest ciągłym procesem wdrażania, który ma zastosowanie za każdym razem, gdy firma wkracza na rynek nowego kraju lub wprowadza obsługę nowego języka.
Tłumaczenie to tylko jedna z części tej pracy. Skuteczna lokalizacja obejmuje również dostosowanie:
Widać to na przykładzie takich marek jak Sony, których japońskie strony produktowe często charakteryzują się gęstszym układem i bogatymi w informacje elementami wizualnymi, dostosowanymi do lokalnych zwyczajów użytkowników.

Tymczasem zachodnie wersje strony internetowej Sony sprawiają wrażenie bardziej przestronnych.

Kolejnym przykładem jest arabski interfejs serwisu Facebook. Cały interfejs użytkownika jest odwrócony z prawej strony na lewą, dzięki czemu jest dostosowany do sposobu, w jaki osoby posługujące się językiem arabskim czytają i poruszają się po stronie.

Właśnie w tym miejscu istotne staje się rozróżnienie między tłumaczeniem a lokalizacją. Tłumaczenie polega na przekształceniu tekstu z jednego języka na inny. Lokalizacja natomiast dostosowuje całość doświadczenia użytkownika – język, układ graficzny, elementy wizualne oraz zgodność z przepisami – tak, aby produkt sprawiał wrażenie „rodzimego” na każdym rynku. Tłumaczenie to zadanie, natomiast lokalizacja to proces międzyfunkcjonalny, w którym współpracują ze sobą tłumacze, projektanci, specjaliści ds. marketingu oraz zespoły prawne.
– Elizabeth Pokorny, dyrektor ds. treści i marki w Weglot
Nowoczesne narzędzia w pozytywny sposób zacierają tę granicę. Weglot wykorzystuje wiodące silniki tłumaczenia maszynowego (takie jak DeepL, Google Translate i Microsoft Translator) do generowania wstępnej warstwy tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji dla Twojej witryny na dużą skalę.

Co więcej, za pomocą Weglot możesz stworzyć własny model tłumaczenia oparty na sztucznej inteligencji, wyszkolony na podstawie opisu Twojej marki, stylu komunikacji, grupy docelowej, zasad słownika oraz wszelkich dodatkowych wytycznych, które zapewniają mu kontekst niezbędny do tłumaczenia zgodnego z wizerunkiem marki na dużą skalę.

{{ai-banner}}
Pomyśl o internacjonalizacji jak o projektowaniu bloku mieszkalnego z elastycznymi rozkładami mieszkań, uniwersalną instalacją wodno-kanalizacyjną oraz instalacją elektryczną, która sprawdzi się wszędzie. Lokalizacja to natomiast wyposażenie każdego mieszkania pod kątem konkretnego lokatora, który będzie w nim mieszkał – dobór mebli pasujących do przestrzeni, urządzeń dostosowanych do lokalnego napięcia oraz wystroju odzwierciedlającego osobisty gust.
Z tabeli wynika, dlaczego pomylenie tych dwóch elementów powoduje poważne problemy. Za każdą fazę odpowiadają inne zespoły, realizowane są one w różnych momentach harmonogramu, a odwrócenie kolejności oznacza konieczność ponownej pracy inżynierów, której można było uniknąć.
Jeśli nie przeprowadzi się najpierw i18n, programiści w końcu będą musieli na stałe zakodować tłumaczenia bezpośrednio w produkcie, co sprawi, że każda kolejna lokalizacja będzie wykładniczo trudniejsza i droższa.
Jednym z konkretnych przykładów jest tworzenie liczby mnogiej. W języku angielskim istnieją dwie formy (one cat / two cats), natomiast w języku rosyjskim są trzy, a w arabskim aż sześć. Jeśli kod nie uwzględnia abstrakcyjnego podejścia do tworzenia liczby mnogiej podczas i18n, każdy projekt l10n ulega uszkodzeniu w inny sposób, co zmusza programistów do powrotu do kodu źródłowego w celu wprowadzania poprawek do reguł dla poszczególnych rynków.
Globalizacja to nadrzędna strategia biznesowa, która napędza zarówno internacjonalizację, jak i lokalizację. Jest to decyzja kierownictwa o wejściu na rynki międzynarodowe, która następnie uruchamia działania techniczne i kulturowe niezbędne do pomyślnej realizacji tej ekspansji.
Trzypoziomowa taksonomia przedstawia się następująco:
Skrót „g11n” opiera się na tym samym schemacie co „i18n” i „l10n”. W słowie „globalization” między literami „g” a „n” znajduje się 11 liter. Firmy takie jak IBM i Oracle używają skrótu „g11n” do opisania połączonych działań w zakresie internacjonalizacji i lokalizacji, traktując go jako kompletny pakiet działań związanych z ekspansją na rynki międzynarodowe, a nie tylko jako warstwę strategiczną.
Każdy poziom odpowiada innej jednostce organizacyjnej. Za globalizację odpowiadają kierownictwo biznesowe i zespoły strategiczne, które decydują o kierunkach ekspansji i alokacji budżetu. Za internacjonalizację odpowiadają programiści i architekci produktu, którzy tworzą podstawy techniczne. Za lokalizację odpowiadają tłumacze, zespoły ds. treści oraz specjaliści ds. kultury, którzy dostosowują doświadczenie użytkownika do każdego rynku.
Ma to znaczenie, ponieważ gdy interesariusz mówi: „musimy zglobalizować stronę internetową”, w rzeczywistości ma na myśli trzy różne obszary prac, które wymagają odrębnego określenia zakresu, harmonogramów i budżetów. Traktowanie g11n, i18n i l10n jako jednego zadania prowadzi do rozbieżności w oczekiwaniach i pominięcia niektórych wymagań.
– Elizabeth Pokorny, dyrektor ds. treści i marki w Weglot
Pominięcie i18n oznacza konieczność przebudowywania kodu dla każdego nowego rynku zamiast jednorazowego przygotowania go z wyprzedzeniem. W3C porównuje ten koszt do modernizacji systemów przed problemem Y2K, kiedy to organizacje poniosły wykładniczo wyższe koszty, aby naprawić to, co od początku powinno być poprawnie zaprojektowane.
Jednym z najczęściej przytaczanych przykładów jest program Lotus 1-2-3, który w latach 80. zdominował amerykański rynek arkuszy kalkulacyjnych. Jednak dostosowanie go do potrzeb rynków międzynarodowych wymagało dwóch lat prac, ponieważ oprogramowanie to nie zostało zaprojektowane z myślą o międzynarodowej lokalizacji (i18n). Zanim firma Lotus wprowadziła swój produkt na rynek europejski, Microsoft Multiplan zdążył już zdobyć dominującą pozycję na tym rynku.
Błędy w kodzie ujawniają się natychmiast. Niemieckie tłumaczenia są o 30–35% dłuższe od tekstu angielskiego, co powoduje, że przyciski są przepełnione, a menu nawigacyjne przestają działać. Interfejsy w języku arabskim i hebrajskim ulegają awarii, gdy nie ma wbudowanej obsługi kierunku RTL, co sprawia, że użytkownicy otrzymują odwrócone układy stron, z których nie da się korzystać. Łączone ciągi znaków – w których kod łączy oddzielne fragmenty tekstu, np. „Masz” + [liczba] + „wiadomości” – tworzą zdania z błędami gramatycznymi w językach o odmiennych zasadach składniowych.
W większości artykułów pomija się kwestię pętli sprzężenia zwrotnego. Podczas prac lokalizacyjnych rutynowo wykrywa się luki w międzynarodowej adaptacji (i18n) w trakcie cyklu, co powoduje, że zadania są odsyłane z powrotem do działu inżynierii po tym, jak tłumacze dostarczyli już treści, a harmonogramy wdrożenia zostały ustalone. Asymetria kosztów jest ogromna. Poprawienie elastycznego układu graficznego na etapie projektowania kosztuje grosze, ale ta sama poprawka wprowadzona w trakcie realizacji projektu, po zakończeniu tłumaczenia i kontroli jakości, może kosztować tysiące z powodu konieczności ponownej pracy i opóźnień.
Dla właścicieli stron internetowych narzędzie do tłumaczenia stron, takie jak Weglot , całkowicie Weglot tę przeszkodę techniczną, automatycznie zajmując się strukturą adresów URL, tagami hreflang oraz wielojęzycznymi układami stron, dzięki czemu można uniknąć pułapki związanej z modernizacją i uruchomić przetłumaczone strony w ciągu kilku minut zamiast miesięcy.
{{baner demonstracyjny}}
Wiesz już, które zadania należą do poszczególnych faz, kto jest odpowiedzialny za poszczególne elementy oraz ile kosztuje odwrócenie kolejności tych działań. Internacjonalizacja polega na jednorazowym stworzeniu podstaw technicznych, lokalizacja – na dostosowaniu treści i doświadczenia użytkownika do poszczególnych rynków, a globalizacja to strategia biznesowa, która napędza oba te procesy.
W przypadku właścicieli stron internetowych, którzy nie dysponują zasobami inżynieryjnymi, narzędzie do tłumaczenia stron internetowych zajmuje się konfiguracją i18n oraz realizacją l10n w ramach jednego procesu, całkowicie eliminując ryzyko związane z koniecznością ponownej kompilacji.
REVIEWS.io firma REVIEWS.io wykorzystała Weglot uruchomienia niemieckiej wersji strony i odnotowała 120% wzrost ruchu z Niemiec oraz 20% wzrost współczynnika konwersji bez konieczności wprowadzania zmian w kodzie źródłowym.
Jeśli jesteś gotowy na ekspansję na rynki zagraniczne, zarejestruj się już dziś, aby skorzystać z 14-dniowej bezpłatnej Weglot i uruchom w ciągu kilku minut w pełni przetłumaczoną i zoptymalizowaną pod kątem SEO stronę internetową.
Najlepszym sposobem, aby zrozumieć potęgę Weglot wypróbowanie go samodzielnie. Wypróbuj go za darmo i bez żadnych zobowiązań.
Jeśli nie jesteś jeszcze gotowy, aby połączyć swoją stronę internetową, w panelu administracyjnym dostępna jest strona demonstracyjna.

Skrót „i18n” pochodzi od liczby 18 liter między literami „i” a „n” w słowie „internationalization”. Ta sama logika dotyczy skrótów „l10n” (10 liter między literami „l” a „n” w słowie „localization”) oraz „g11n” (11 liter między literami „g” a „n” w słowie „globalization”). Konwencja ta została wymyślona w firmie Digital Equipment Corporation (DEC), ponieważ autorzy dokumentacji technicznej mieli dość ciągłego wpisywania słowa „internationalization”. Ten sam schemat dał początek terminowi „a11y” oznaczającemu dostępność.

Nie. Unicode (UTF-8) zajmuje się przechowywaniem i kodowaniem znaków, ale nie zapewnia automatycznej obsługi wszystkich języków. Nadal trzeba zadbać o elastyczność układu tekstu w przypadku jego rozszerzania, obsługę języków pisanych od prawej do lewej (RTL), takich jak arabski i hebrajski, zasady tworzenia liczby mnogiej, które różnią się w zależności od języka, oraz formatowanie dat i walut zgodne z daną kulturą. Unicode stanowi podstawowy element i18n, ale jest to tylko jeden z elementów niezbędnych przygotowań technicznych.

Nie. Lokalizacja to powtarzające się zadanie, które ma miejsce za każdym razem, gdy wchodzisz na nowy rynek lub aktualizujesz istniejącą treść. Każda zmiana treści – nowe strony produktów, wpisy na blogu, aktualizacje funkcji – musi zostać wprowadzona we wszystkich zlokalizowanych wersjach witryny, aby zapewnić spójność doświadczenia użytkownika na wszystkich rynkach. W przeciwieństwie do internacjonalizacji, która stanowi jednorazowe rozwiązanie techniczne, lokalizacja (l10n) to ciągły cykl powiązany z harmonogramem tworzenia treści.

Tak, dzięki narzędziu do tłumaczenia stron internetowych, które nie wymaga wiedzy technicznej i automatycznie zajmuje się zarówno konfiguracją i18n, jak i realizacją l10n. Weglot z Twoją witryną w mniej niż 10 minut i zarządza strukturą adresów URL, tagami hreflang, tłumaczeniami oraz wielojęzycznym SEO bez konieczności angażowania programistów czy inżynierów dla każdego języka. Dzięki temu lokalizacja stron internetowych staje się dostępna dla małych firm, które nie dysponują dedykowanymi zespołami programistów.