Nettsideoversettelse

Oversettelsespriser per ord: Slik kan du forbedre kvaliteten på oversettelsesprosjektet og samtidig holde budsjettet

Oversettelsespriser per ord: Slik kan du forbedre kvaliteten på oversettelsesprosjektet og samtidig holde budsjettet
Oppdatert
19. juni 2023
27. mai 2025

Et flerspråklig nettsted er praktisk talt et must for enhver bedrift som ønsker å utvide kundebasen sin - spesielt på utenlandske markeder som snakker et annet språk. Tidligere måtte man kanskje betale store summer for å få en profesjonell oversetter til å oversette nettstedet, men slik er det ikke nødvendigvis i dag.

I dag finnes det en rekke andre alternativer for oversettelse av nettsider som er tilpasset ulike behov, og som har bidratt til å redusere kostnadene og vanskelighetsgraden ved å oversette en nettside. Selv om virksomheten din har begrensede ressurser, kan du likevel få kvalitetsoversettelser til nettstedet ditt til en rimelig pris per ord - og i denne artikkelen skal vi se hvordan.

Hvordan tar profesjonelle oversettere betalt for oversettelsesarbeid?

Når du skal få oversatt en nettside, kan det være lurt å først engasjere en profesjonell oversetter eller et oversettelsesbyrå. Oversetteren kan ta hensyn til disse to hovedfaktorene når han eller hun bestemmer seg for hvor mye det skal koste:

  1. Tekstens lengde: Hvor mange ord må oversettes? Jo flere ord som skal oversettes, desto mer vil oversettelsen naturligvis koste.
  2. Språkkombinasjonen: Hvilket språk er teksten din på, og hvilke(t) språk skal den oversettes til? Husk at mindre vanlige oversettelsesforespørsler kan koste mer. For eksempel kan en oversettelse fra engelsk til spansk koste mye mindre enn en oversettelse fra koreansk til fransk, som er sjeldnere.

Flere andre faktorer kan også påvirke den endelige oversettelsesprisen, nemlig

  • Oversettelsens emne: En svært teknisk tekst vil koste mer å oversette enn en generell tekst, fordi oversetteren må forstå de tekniske termene og kunne oversette dem på riktig måte. For eksempel vil en oversetter sannsynligvis ta mer betalt for å oversette vilkår og betingelser for et nettsted, som innebærer å oversette teknisk juridisk sjargong, enn for å oversette en Om-side på et nettsted.
  • Oversetterens kvalifikasjoner: En lingvist eller en autorisert oversetter kan kreve høyere pris per ord enn en oversetter uten spesielle kvalifikasjoner.
  • Hvor mye det haster med oversettelsen: Hvis du trenger oversettelsen på kort varsel, kan oversetteren kreve et hastehonorar for å ta høyde for den kortere leveringstiden.
  • Formateringen av oversettelsen: Hvis innholdet i originaldokumentet er ordnet på en bestemt måte, og den oversatte teksten også må vises på samme måte, kan oversetteren ta mer betalt for dette ekstra formateringsarbeidet.
  • Antall revisjoner: Jo flere endringer oversetteren må gjøre i arbeidet sitt, desto mer kan han eller hun ta betalt for oversettelsestjenestene sine. Slike ekstra revisjoner kan belastes med en timepris som kommer i tillegg til den faste prisen for det opprinnelige oversettelsesarbeidet.

Med så mange ulike faktorer som kan påvirke den endelige prisen, kan det fort bli veldig dyrt å leie inn en profesjonell oversetter eller et oversettelsesbyrå for oversettelsestjenester.

Oversetteren hjelper deg dessuten kun med å oversette innholdet på nettsidene dine - det betyr at når oversettelsen er levert, er det din jobb å implementere den manuelt på nettstedet ditt.

Vi oppsummerer også raskt hvordan du kan finne ut hva det vil koste å oversette nettstedet ditt her:

Hvilke andre alternativer finnes det for oversettelse av nettsteder, og hvor mye koster en oversettelse per ord?

Hvis det ikke er aktuelt å leie inn en profesjonell oversetter eller et oversettelsesbyrå for å oversette nettstedet ditt, finner du her noen alternativer og deres gjennomsnittspriser per ord:

Gjør det selv manuelt

Oversettelsespriser per ord: $0

Hvis du eller noen i teamet ditt snakker målspråket, kan du kanskje utføre oversettelsesarbeidet selv. Kvaliteten på oversettelsen vil imidlertid avhenge av hvor godt den interne oversetteren din behersker målspråket - og hvis vedkommende ikke gjør det, kan det gå ut over nøyaktigheten i oversettelsen.

Hvis du har mange nettsider som skal oversettes, kan oversettelsesarbeidet uansett være tidkrevende og ta verdifull tid fra andre oppgaver. Du må også fortsatt implementere oversettelsene manuelt på nettstedet ditt, noe som kan kreve en del teknisk kunnskap.

Gjør det selv med nettbaserte verktøy som Google Translate

Oversettelsespriser per ord: $0

Selv om dette kan hjelpe deg med å få raskere oversettelser enn om du prøver å gjøre dem manuelt, er det ikke sikkert at oversettelsene fra nettbaserte verktøy er helt nøyaktige. Dette kan resultere i en dårlig brukeropplevelse etter at oversettelsene er implementert på nettstedet ditt - noe som også må gjøres manuelt.

Bruk CAT-verktøy (Computer Aided Translation)

Oversettelsespriser per ord: Varierer avhengig av verktøyet; noen verktøy har freemium-versjoner, mens andre krever en engangsavgift eller månedlig abonnementsavgift

Dette er en kombinasjon av manuell oversettelse og bruk av programvare for å oversette nettsider - oversettelsesarbeidet vil i hovedsak fortsatt gjøres manuelt, men oversetteren vil bruke programvare for å forenkle prosessen.

CAT-verktøyet kan for eksempel ha en oversettelsesminnefunksjon som hjelper deg med å lagre og hente frem tidligere oversatt innhold, slik at det tar kortere tid å fullføre oversettelsen.

Selv om CAT-verktøy kan bidra til å forenkle oversettelsesprosessen, er de ikke ment å være en erstatning for menneskelig oversettelse. Derfor må du fortsatt ha noen til å utføre arbeidet.

Hva er den beste løsningen for bedrifter som ønsker å oversette nettstedet sitt?

Hvis oversettelsen av nettstedet ditt omfatter et sjeldent språkpar, kan det være best å hyre inn en profesjonell oversetter for å sikre at oversettelsen blir nøyaktig. Men selv om språkparet ditt er mer vanlig, kan du likevel vurdere å leie inn en profesjonell oversetter hvis du har budsjett til det.

For å gi deg en grov oversikt over hva det koster å oversette en nettside, kan vi si at en profesjonell oversetter kan ta ca. 1 200 dollar for å oversette en nettside på rundt 10 000 ord - eller en oversettelsespris per ord på 0,12 dollar/ord. 10 000 ord høres kanskje mye ut, men det er det ikke. En enkelt landingsside kan for eksempel allerede ha minst 700 ord eller mer! Så denne tilnærmingen kan være best hvis du har et lite nettsted som ikke har så mye innhold som skal oversettes.

Bruk vår kalkulator for oversettelse av nettsteder for å forstå de ulike alternativene og kostnadene

Men siden oversettelsesprosjekter for nettsteder ofte er store og omfattende, kan kostnadene ved å hyre inn en profesjonell oversetter vise seg å bli for høye for bedrifter. Selv for billigere alternativer som innebærer mer gjør-det-selv-arbeid, som de som er nevnt ovenfor, kan det å implementere oversettelsene manuelt på nettstedet i ettertid bli for krevende.

Resultatet kan bli at slike virksomheter velger å utsette eller gi opp oversettelsesprosjektene sine - selv om det kan finnes en mer kostnadseffektiv og praktisk løsning på oversettelsesutfordringene, nemlig å bruke en løsning for oversettelse av nettsteder. Dette er grunnen til dette:

  • Den tilbyr raske, nøyaktige og grundige oversettelser: Ved hjelp av maskinlæring kan programtillegget for oversettelse av nettsteder oversette store mengder tekst på kort tid. Den kan også oversette selv de minste detaljene på nettstedet ditt, for eksempel menyer og metadata på nettsidene dine.
  • Oversettelsesarbeidet blir billigere: Hoveddelen av oversettelsesarbeidet kan gjøres av oversettelsesprogrammet, mens du overlater oversettelsen av de viktigste nettsidene til en profesjonell oversetter. Resultatet er at oversetteren kan ta en lavere pris per ord for prosjektet ditt.
  • Du får bedre kontroll over budsjettet: Når du investerer i en plugin for oversettelse av nettsteder, vet du hva det vil koste på forhånd. Dette gir deg større sikkerhet når det gjelder kostnadene for hele oversettelsesarbeidet.
  • Oversettelsene importeres automatisk til nettstedet ditt: Dette sparer deg ikke bare for å måtte implementere oversettelser manuelt på nettstedet ditt, men det sikrer også at det ikke gjøres feil under implementeringsprosessen på grunn av menneskelige feil.
  • De kan ha ekstrafunksjoner som menneskelige oversettere ikke kan tilby: For eksempel kan programtillegget for oversettelse av nettsteder optimalisere den oversatte teksten for søkemotorer, eller til og med oversette nettadresser.

Hvorfor bruke Weglot oversettelsesløsning for å oversette nettstedet ditt?

Weglot oversettelsesløsning

De Weglot En løsning for nettstedsoversettelse er et overlegent alternativ for å oversette nettsteder som oppfyller alle kravene ovenfor . Weglot lar deg:

  • Oversett nettstedet ditt til mer enn 100 målspråk, fra portugisisk til japansk, og mindre vanlige språk som persisk og lao, med høy presisjon ved hjelp av en egenutviklet blanding av maskinoversettelser.
  • Forhåndsvis oversettelsene dine på nettsidene dine ved hjelp av en visual editor , slik at du kan se hvordan oversettelsene vil se ut på nettstedet ditt før du offisielt lanserer dem.
  • Oversett raskt hele nettstedet ditt, eller bare deler av det, og engasjer en pålitelig profesjonell oversetter til å ta seg av resten – direkte fra innsiden Weglot .
  • Samarbeide sømløst med eksterne oversettere innenfor Weglot dashbord.

Finn en plan som passer dine behov

Høy oversettelsesnøyaktighet og lave oversettelsesrater per ord med Weglot

Når det gjelder å få oversettelser av nettsteder av høy kvalitet og nøyaktighet, er det beste alternativet selvsagt å leie inn en profesjonell oversetter. Men profesjonelle oversettere kan ta høye priser per ord, noe som kan gjøre kostnadene uoverkommelige for bedrifter.

Selv om det finnes andre alternativer for bedrifter som ønsker å oversette nettsidene sine, som manuell oversettelse og bruk av CAT-verktøy, innebærer disse en viss grad av gjør-det-selv-arbeid, noe som kan påvirke nøyaktigheten av oversettelsen. For å oppnå større nøyaktighet i nettsideoversettelser, samt forkorte den potensielle behandlingstiden, kan den beste løsningen være å velge en overlegen nettsideoversettelsesløsning, som f.eks. Weglot .

Brukt av tusenvis av globale merkevarer som bryr seg om å sikre kvaliteten på oversatt innhold på nettstedene sine, Weglot gjør det enkelt for enhver bedrift å oversette nettstedene sine til oversettelsespriser per ord som er ekstremt kostnadseffektive.

Weglot kan også brukes til å oversette kun bestemte nettsider i stor skala, mens en profesjonell oversetter er rimeligere å ansette for mer komplekst oversettelsesarbeid, noe som gir bedrifter det beste fra begge verdener. Vil du komme i gang med Weglot gratis? Bare registrer deg for en gratis prøveversjon av Weglot her.

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil