
Uansett om et stykke innhold oversettes for hånd eller maskinelt, er det første utkastet til oversettelsen sjelden godt nok til å tas i bruk med en gang.
Hovedinnholdet i det opprinnelige innholdet kan være der, men noen nyanser kan ha gått tapt i oversettelsen. Og siden det først og fremst er innholdet som skal uttrykkes på et annet språk, kan oversettelsen også inneholde setningsoppbygging, grammatiske feil eller stavefeil som ødelegger leseopplevelsen.
Alle disse problemene må løses før det oversatte innholdet kan tas i bruk - og det er her redigering og korrekturlesing kommer inn i bildet. Disse to prosessene, som ofte forveksles med hverandre, har forskjellige funksjoner, men jobber hånd i hånd for å forberede et stykke innhold for publisering.
I dette innlegget går vi gjennom forskjellene mellom korrekturlesing og redigering, samt viktigheten av korrekturlesing i forbindelse med oversettelse og transkribering. Og hvis du ønsker å oversette innhold til en nettside, kan du fortsette å lese for å lære om vårt anbefalte verktøy for å produsere de mest syntaktisk nøyaktige og effektive oversettelsene hver gang.
Redigeringsprosessen består vanligvis av fire trinn: utviklingsredigering, linjeredigering, tekstredigering og korrekturlesing. Med mindre en organisasjon har et større redigeringsbudsjett, kan det imidlertid hende at det bare er én person (eller et team av slike personer) som har "redaktør"-hatten på og tar seg av alle de fire redigeringsfasene som en del av jobben sin.
Som et resultat av dette har utviklingsredigering, linjeredigering og tekstredigering en tendens til å bli slått sammen til én "redigeringsprosess", mens korrekturlesing blir sett på som en separat oppgave.
Med denne konteksten på plass kan vi se nærmere på hvordan korrekturlesing og redigering kan sammenlignes i transkriberings- og oversettelsesprosessen.
Korrekturlesing er den delen av redigeringen der korrekturleseren går gjennom innholdet ord for ord og kontrollerer og korrigerer eventuelle problemer med skrivemekanikken som oppdages. Det kan for eksempel være grammatiske feil, formaterings- eller stavefeil, feil tegnsetting og syntaks eller skrivefeil. Korrekturlesing er vanligvis den siste fasen av innholdsproduksjon, oversettelse eller transkripsjon, der korrekturleseren gir innholdet en siste finpuss før det distribueres.
I forbindelse med oversettelser vil korrekturlesere også ha ansvar for å dobbeltsjekke nøyaktigheten av språk- eller stedsspesifikke stavemåter, grammatikk og tegnsetting. Det kan for eksempel være at korrekturleseren må sørge for at
Redigering skjer før korrekturlesing, og er en grundigere gjennomgang av innholdets innhold og skrivemekanikk. Som nevnt tidligere, er det tre hovedfaser i redigeringsprosessen:
I oversettelsessammenheng kan også redaktører påta seg dette ansvaret:
Når det gjelder oversatt innhold, er det redaktørens overordnede ansvar å sørge for at innholdet ikke fremstår som om det er direkte resirkulert fra innhold på et annet språk. Det skal snarere fremstå som om det er laget spesielt for målgruppen, med lokale språklige og kontekstuelle referanser som folk i målgruppen kan relatere seg til.
Først når dette målet er nådd, sendes det oversatte dokumentet til en korrekturleser for en siste kvalitetskontroll og korrigering av overfladiske skrivemekaniske problemer, før innholdet godkjennes for publisering.
Siden korrekturlesing er det siste steget i innholdsproduksjonen, gir det en erfaren redaksjonell fagperson mulighet til å gi innholdet en siste finpuss og foreta eventuelle siste revisjoner. Organisasjonen som produserer det oversatte innholdet, kan deretter publisere det i visshet om at den korrekturleste oversettelsen er ferdig:
Her får du en rask innføring i lokalisering av innhold:
Korrekturlesing vil også fortsatt være en viktig redaksjonell prosess selv om maskinoversettelse blir normen. For selv om maskinoversettelser blir stadig mer nøyaktige, kan det fortsatt forekomme oversettelsesfeil - og menneskelige redaktører og korrekturlesere vil være nødvendige for å fange opp og rette opp disse.
For å lette arbeidsmengden til redaktører og korrekturlesere lønner det seg imidlertid å investere i maskinoversettelsesteknologi som kan oversette innhold med høy grad av nøyaktighet. Spesielt hvis du er på utkikk etter en maskinoversettelsesløsning for nett- og e-handelsinnhold , Weglot kan hjelpe.
Vår løsning for nettstedsoversettelse bruker en proprietær blanding av maskinlæringsbaserte oversettelser for å oversette nettstedstekst. Den integreres direkte med nettsteder bygget på WordPress, Shopify, Webflow , og andre ledende nettstedplattformer , og oppdager og oversetter automatisk all tekst som finnes på nettstedet.
Siden Weglot velger den mest nøyaktige maskinlæringsoversettelsen for et gitt språkpar, og resultatet er en kvalitetsoversettelse uavhengig av hvilket av de over 110 støttede språkene du oversetter nettstedsinnholdet ditt til. Og i motsetning til hvordan menneskelig oversettelse vanligvis tar timer, dager eller til og med måneder å fullføre, vil du motta maskinoversettelsene dine umiddelbart – selv om nettstedet ditt har en betydelig mengde innhold.
Weglot kan til og med ta hensyn til spesifikke stilguider eller språkregler når man oversetter innhold. Ordlistefunksjonen vår lar deg angi hvordan bestemte ord og uttrykk alltid skal oversettes, eller aldri skal oversettes, slik at den resulterende oversettelsen opprettholder konsistens med merkevarens stemme.
Alle oversettelser av nettstedsinnhold lagres sentralt Weglot Dashbordet, og du kan invitere redigeringsteamet ditt og ansatte fra eksterne profesjonelle oversettelsestjenester for å hjelpe deg med å forbedre oversettelsene ytterligere. Du kan også bestille profesjonell oversettelse direkte fra dashbordet for å supplere de maskinoversatte.
Selv om organisasjoner har en tendens til å bruke ressurser på å skrive innholdet, bør det også investeres tilstrekkelig med tid og krefter i det etterfølgende arbeidet med redigering og korrekturlesing. Det er i disse fasene at innholdet foredles og perfeksjoneres slik at det kan gjøre den jobben det ble laget for - enten det er for å utdanne leseren, få til et salg eller oppfylle et annet formål.
Redigering og korrekturlesing blir enda viktigere hvis innholdet er oversatt fra et annet språk. Dette skyldes at forskjellene i språk og kultur sannsynligvis vil kreve flere justeringer av formuleringer og ordlyd når innholdet skal lokaliseres for en annen målgruppe.
Derfor kan en oversettelsesløsning som produserer færre oversettelsesfeil, bidra til å redusere tiden det tar å redigere og korrekturlese den oversatte teksten, slik at den kan publiseres raskere.
Hvis innholdet du trenger å oversette lever på et nettsted, kan du prøve Weglot Vi har hjulpet over 60 000 bedrifter med å oversette nettsidene sine – og du kan prøve Weglot på ditt eget nettsted ved å registrere deg for en gratis 10-dagers prøveperiode .
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.
En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.