Internasjonal markedsføring

2 nøkkelfaktorer i internasjonal nettstedsdesign

2 nøkkelfaktorer i internasjonal nettstedsdesign
Oppdatert
4. juli 2024
26. mai 2025

Denne artikkelen tar for seg to viktige faktorer ved internasjonal nettstedsdesign, blant annet

  1. Opprette et flerspråklig nettsted
  2. Lokalisering av nettstedet, dvs. tilpasning av valuta, nettadressen, kassesiden, kontaktsiden osv. 

Et raskt notat: Denne artikkelen dekker eller inkluderer verken betalte eller gratis designmaler for nettsteder. Det finnes mange internasjonale designmaler du kan finne på nettet, avhengig av hvor du hoster nettstedet ditt. I stedet fokuserer vi på elementer som må være med i ethvert internasjonalt nettsteddesign, uansett hvilken mal du bruker, og uansett hvor den er hostet.

La oss komme i gang.

Nøkkelfaktor 1: Å ha et fullstendig flerspråklig nettsted

Å ha et internasjonalt nettsted betyr å ha et flerspråklig nettsted, dvs. et nettsted som er tilgjengelig på mer enn ett språk. Og det kan hende du trenger mer enn én oversatt versjon av nettstedet ditt. Hvis du for eksempel har målgrupper i Tyskland, England og Saudi-Arabia, bør du ha et tyskspråklig nettsted, et engelskspråklig nettsted og et arabiskspråklig nettsted.

Noen ganger velger et nettsted å la kundene oversette nettstedet på egen hånd, ved hjelp av gratisverktøy som Google Translate, men dette er en feil av to grunner.

  1. Du bør ikke overlate til kundene dine å oversette nettstedet ditt ved hjelp av Google Translate i nettleseren sin. Dette gir en dårlig kundeopplevelse, ettersom de nå må forholde seg til tregere lastetider og uredigerte oversettelser.
  1. Disse oversett-som-du-går-tilleggene er ikke alltid nøyaktige eller enkle å bruke. Når du bruker en Google Translate-utvidelse til å oversette et nettsted i sanntid, får du ikke en sømløs opplevelse. Det er alltid en forsinkelse, og noe innhold blir ikke fullstendig oversatt, noe som kan føre til feil oversettelse eller forvirrende meldinger. I tillegg hender det at nettstedets design blir ødelagt, noe som fører til en dårlig brukeropplevelse.

Kort sagt, for å gi den beste brukeropplevelsen, få kontakt med det nye publikummet og holde dem på nettstedet ditt, bør du lage et fullstendig flerspråklig nettsted som har alt det opprinnelige nettstedet ditt, men på et nytt språk.

Nedenfor viser vi deg hvordan du kan bruke Weglot for å enkelt, effektivt og rimelig lage et flerspråklig nettsted uten å måtte bekymre deg for:

  • Skrive kode/vedlikeholde API-tilkoblinger
  • Henter ut eller laster opp dokumentfiler/tekst
  • Samarbeid med et kostbart og tidkrevende oversettelsesbyrå
  • Sette opp unike hosting-domener

I tillegg ser vi på hvordan du kan bruke Weglot s Visual Editor for å sørge for at det oversatte innholdet ditt fungerer bra med alle designmaler , layouter eller design du bruker – et perfekt verktøy for å mestre internasjonal webdesign.

Vil du prøve Weglot selv? Hopp over artikkelen og start din gratis Weglot -prøveperiode . Du kan få et fullstendig flerspråklig nettsted i løpet av få minutter.

Weglot kan sette opp ditt flerspråklige, internasjonale nettsted i løpet av minutter 

Weglot kan lage et flerspråklig nettsted på få minutter, uansett hvor nettstedet ditt er hostet og uansett hva slags mal eller design du bruker. Her er en kort forklarende video som viser deg hvor enkelt det er å sette opp Weglot opp. 

Og når du bruker Weglot , nettstedet ditt blir oversatt med design i tankene. 


Her ser du for eksempel to ulike versjoner av samme nettsted - en engelsk versjon og en arabisk versjon.

Her er den engelske versjonen.

Her er den arabiske versjonen.

New Balance arabisk nettside



Legger du merke til forskjellen? Engelsk er et venstre-til-høyre-språk, mens arabisk er et høyre-til-venstre-språk. Weglot tar hensyn til denne viktige forskjellen når de lager et flerspråklig nettsted . Du kan se at ikke bare passer oversettelsene godt inn i nettstedets design, men Weglot har også endret retning. 

Handlekurven og påloggingsknappene er til høyre for det engelskspråklige nettstedet, og til venstre for det arabisktalende nettstedet. 

Nøyaktige, effektive og rimelige oversettelser

Weglot opprettholder aktive API-forbindelser med ledende oversettelsesleverandører, inkludert DeepL, Google Translate og Microsoft.

Når du bruker Weglot For å oversette nettstedet ditt, velger vi leverandøren som passer best for prosjektet ditt basert på nettstedets originalspråk og det nye målspråket.

Du trenger ikke å bekymre deg for å sette opp API-tilkoblinger, teste forskjellige oversettelsesleverandører osv. Weglot gjør alt det tunge løftet for deg.

Når du har valgt målspråket ditt, kan hele nettstedet oversettes i løpet av få minutter. Og for omtrent ⅔ av kundene våre stopper prosessen der. De gjør ingen endringer i det oversatte innholdet. 

Men dette innlegget handler om internasjonal nettstedsdesign, så det er en mulighet for at du er mer interessert i hvordan du kan tilpasse eller endre oversettelsene dine, og det er det neste vi tar for oss. 

Enkel tilgang til og redigering av oversettelsene på det internasjonale nettstedet ditt

Etter Weglot oppretter ditt flerspråklige, internasjonale nettsted, kan alle oversettelsene dine enkelt nås via Weglot Dashbord.

liste over oversettelser

Du kan finne spesifikke oversettelser ved å slå opp: Du kan filtrere gjennom oversettelser etter:

  • En spesifikk URL.
  • En setning du vil finne.
  • Eller ved å bruke Weglot s Visual Editor å navigere gjennom nettstedet ditt. 
visual editor ny

Dette visual editor er en fin måte å sørge for at oversettelsene dine passer inn i nettstedets design. Du kan enkelt sjekke om det er linjeskift eller om oversettelsene dine er estetisk tiltalende. For eksempel kan innholdet ditt være lengre på tysk, noe som fører til en foreldreløs tekst i overskriften .

Du kan gjøre endringer i sanntid, fordi du ikke trenger å pakke ut eller laste ned noen filer. Det er som å redigere en vanlig side eller et vanlig innlegg. 

I tillegg kan du bestille oversettelsestjenester gjennom Weglot

Hvis du ikke har et oversettelsesteam klart til å gjennomgå oversettelsene dine, kan du bestille profesjonelle oversettelsestjenester direkte gjennom Weglot dashbord.

Velg de oversettelsene du ønsker å få gjennomgått av en profesjonell oversetter, valider og betal for bestillingen, og den vil bli levert tilbake og lagt ut på nettstedet ditt i løpet av 24-48 timer. 

Når oversetteren er ferdig med å gå gjennom innholdet, oppdateres nettstedet ditt automatisk med eventuelle endringer. 

Nøkkelfaktor 2: Lokalisering av det internasjonale nettstedets design

Ovenfor har vi sett på hvordan du kan gjøre nettstedet ditt flerspråklig - men det er også andre ting å tenke på enn språket på innholdet når du skal lage et internasjonalt nettsted.

Avhengig av nettstedet ditt kan det være lurt å fokusere på:

  • Lokalisering av kasseopplevelsen
  • Lokalisering av bilder og markedsføringsmateriell
  • Sørg for at du lokaliserer SEO-arbeidet (dvs. hjelper det nye publikummet ditt med å finne deg via søkemotorer)

Hva du bør huske på når du lokaliserer kassaopplevelsen din

Dette er bare viktig hvis du tilbyr et produkt eller en tjeneste som noen vil kjøpe på nettstedet ditt, dvs. hvis du driver noe som et e-handelsnettsted. Hvis dette ikke gjelder deg, kan du hoppe videre til neste avsnitt

Hvordan du faktisk vil lokalisere betalingsopplevelsen din, vil variere mye avhengig av hvilket CMS du bruker. For eksempel, her er en veiledning for Shopify , og her er en veiledning for oversettelse WooCommerce -betalingssider .

Men her er noen generelle ting du bør huske på:

  • Hvordan betaler det nye publikummet ditt for ting? Selv om Visa og Mastercard er relativt globale, er de på ingen måte den mest populære metoden i alle land. Landene har ofte sine egne betalingsmetoder, eller de benytter seg i stor grad av PayPal eller "kjøp nå og betal ved ankomst"-metoder.
  • Trenger du kundens adresse, eller bare telefonnummer og e-postadresse? Selv om du ikke sender et produkt, kan det hende du trenger faktureringsadressen deres, og faktureringsadresser endres drastisk fra land til land.
  • Hvilken valuta bruker kunden din? Du vil ha en valutaveksler, slik at en som kjøper produktet ditt i Sør-Korea kan se prisene i won, mens en kunde i Frankrike kan se prisene i euro. 

Hva du bør huske på når du lokaliserer bilder og markedsføringsmateriell

En stor del av designarbeidet går ut på å finne ut hvordan designet vil bli mottatt av målgruppen. Det er ikke sikkert at den beste metoden er å ta det eksisterende designet og beholde det samme, avhengig av hvor det nye publikummet befinner seg. 

Her er noen spørsmål du kan stille deg selv for å finne ut hvor mye du trenger å redesigne/modifisere nettstedet ditt for det nye internasjonale publikummet ditt. 

  • Gir bildene og det visuelle materialet ditt gjenklang hos publikum? Noen kulturer verdsetter kanskje mer "salg" eller "promo"-aspektet ved virksomheten din, mens andre verdsetter produktets bruksområde. Noen kulturer verdsetter kanskje bærekraft, mens andre verdsetter fellesskap. Det er lurt å se nærmere på disse faktorene for å sikre at du bruker de bildene og visuelle virkemidlene som gir mest gjenklang hos målgruppen din.
  • Hva er salgstrendene og høytidene til den nye målgruppen din? Dette er viktig, for det er ikke alle høytider eller viktige dager i kalenderen som du kan knytte til salg og kampanjer. Her er et nylig eksempel på lokalisering som gikk galt - KFC brukte en automatisert e-postgenerator til å sende ut salgs-e-poster rundt høytider. Problemet var at KFC sendte ut en e-post på en sorg-/minnedag i Tysklands historie. Dette var ikke en dag for feiring, men en sørgedag. Ved ikke å se på betydningen av en høytid, fremmedgjorde og provoserte KFC den tyske kundebasen (det stikk motsatte av hva de håpet å oppnå med lokaliseringen).

Flerspråklig SEO (og hvordan Weglot kan hjelpe) 

Ovenfor så vi på:

  • Slik oversetter du nettstedet ditt med Weglot
  • Viktigheten av lokalisering

Nå skal vi se nærmere på flerspråklig SEO, eller hvordan du får det nye, internasjonale nettstedet ditt til å nå ut til målgruppen.

Du vil at den nye nettsiden din skal vises i de riktige søkemotorene – dette er noe vi automatisk hjelper deg med når du bruker Weglot for å administrere ditt flerspråklige, internasjonale nettsted.

Weglot hjelper nettstedets SEO på tre måter.

  1. De on-page SEO-elementene på nettstedet ditt oversettes automatisk. Weglot oversetter metadataene og alt-taggene dine. Og som med alt annet oversatt innhold kan du redigere disse oversettelsene for å sikre at de er rettet mot de riktige SEO-nøkkelordene.
  1. Weglot oppretter underdomener/underkataloger for dine internasjonale nettsteder. Når du bruker Weglot , vises det oversatte innholdet ditt automatisk under et språkunderdomene eller en underkatalog på hovednettstedet ditt. For eksempel, weglot .com er vår engelske nettside, mens weglot .com/fr/ er vår franske nettside. Vi trengte ikke å sette opp denne – Weglot gjorde det for oss.
  1. Til slutt lar Weglot søkemotorer vite at du har et flerspråklig nettsted. Når søkemotorer gjennomsøker nettstedet ditt, vil de se kode som forteller dem at du har oversatte versjoner av nettstedet ditt tilgjengelig. Den forteller dem også hvilke oversatte versjoner du har tilgjengelig.

Hvis du er klar til å lage et fullstendig flerspråklig internasjonalt nettsted, kan du starte din gratis prøveperiode Weglot .

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil