Nettsideoversettelse

8 oversettelsesfeil og hvordan du løser dem

8 oversettelsesfeil og hvordan du løser dem
Oppdatert
27. februar 2025
10. februar 2026

"Bagasjerom for menn", "drug strap" og "die-cast" ... er du ikke sikker på hva jeg snakker om? Ikke jeg heller. Det er fordi disse svært bokstavelige oversettelsene bare var noen av de tusenvis av oversettelsesfeilene som dukket opp på Amazons nettsted da de lanserte i Sverige

Det er greit å le av en stor merkevare som mislykkes, men hvis det skjer med dem, kan det skje med oss alle, og det er ikke så morsomt når det er du som blir utsatt for det. Ikke bare risikerer du å fornærme den nye kundebasen din, men du risikerer også å ødelegge omdømmet til merkevaren din. 

Når du skal starte et oversettelsesprosjekt for et nettsted, vil du eller oversetterne dine naturligvis alltid støte på en rekke problemer. Hvis du er godt forberedt, kan du unngå noen av de vanligste feilene og komme raskere ut på nye markeder.

Vi har identifisert åtte vanlige oversettelsesfeil som kan ødelegge for oversettelsesprosjektet ditt - la oss ta en nærmere titt på dem og, enda viktigere, hvordan du kan løse dem!

#1 Manglende oversettelser

Du har sannsynligvis ikke fått en god start hvis du ikke har identifisert alt innholdet på nettstedet ditt som skal oversettes. Hvis du utelater deler av nettstedet ditt fra oversettelse, kan det føre til flere problemer. 

For det første ser det rotete ut når noe innhold er oversatt, mens andre ord/fraser eller sider er beholdt på originalspråket. 

For det andre er det ikke særlig profesjonelt, og det gjør at besøkende på nettstedet ditt kan se at du ikke er det lokale varemerket de trodde du var. 

Og til slutt er det ikke bra for den flerspråklige SEO-en å ha flere språk på samme side - det betyr at søkemotorene vil slite med å vite hvilket språk de skal rangere nettstedet ditt etter. 

Løsning

Ved å bruke en oversettelsesprogramvare som registrerer alt innholdet på nettstedet ditt, trenger du ikke å stole på at mennesker skal utføre denne møysommelige oppgaven, noe som naturlig nok kan føre til en eller annen form for menneskelig feil. 

Tenk bare på den landingssiden som markedsføringsteamet glemte å føre opp som en side, ikke i hovedmenyen, eller et påmeldingsskjema. 

Og hvis du ikke vil at enkelte sider på nettstedet ditt skal oversettes for bestemte markeder, er URL-utelukkelse din beste venn. 

ekskluder url fra oversettelse

#2 Flere betydninger

Ord kan ha flere betydninger på ulike språk, og dette kan føre til at det dukker opp utilgivelige feil på nettstedet til merkevaren din. Enten du bruker maskinoversettelse eller menneskelige oversettere, kan det skje feil. 

Det kan rett og slett skyldes at maskinoversettelsesmotoren ikke forstår de ulike betydningene av ordene i setningen, eller til og med en menneskelig feil, en feillesning av setningen. 

Dette ser vi for eksempel ofte på engelsk:

  • Søsteren min kan løpe veldig fort. 
  • Bilen min er gammel, men den går bra. 

Ord som staves likt, men som har ulik betydning, kan ta selv den mest flittige oversetter på senga. 

Løsning

Bruk tospråklige teamkamerater eller en annen oversetter til å korrekturlese teksten på nettstedet ditt etter at de første oversettelsene er utført, slik at både maskinoversettelsen og den menneskelige oversettelsen har vært gjennom en ny runde med korrekturlesing. 

#3 Oversette ord for ord

Når folk gisper ved tanken på å bruke maskinoversettelse som et levedyktig alternativ når det gjelder oversettelse av nettsteder, er det ofte fordi de ikke forstår hvordan disse motorene faktisk fungerer. 

I stedet for å oversette ord for ord (som tidligere var tilfellet), bruker maskinoversettelsesleverandører algoritmer som lærer seg selv å gjenkjenne de mest naturlige ord- og setningskombinasjonene for hvert språk. 

Denne typen oversettelse bygger på språk som virkelige mennesker allerede har sagt eller skrevet, og bruker algoritmer til å lære seg selv de mest naturlige ord- og setningskombinasjonene for ulike språkpar. 

Dette gjelder selvfølgelig først og fremst for de mest brukte språkene, og det skyldes utelukkende at maskinene har mer tekst å lære av. 

Menneskelige oversettere kan fortsatt gjøre feil også her. Språk har store forskjeller når det gjelder setningsstruktur, plassering av adjektiv, verbregler og så videre. Når man oversetter ordrett, kan setninger ende opp med å ikke bety noe i nærheten av originalen. 

Et godt eksempel på dette er HSBC, der slagordet deres "Assume Nothing" ble tatt bokstavelig og feilaktig oversatt til "Gjør ingenting" i flere markeder - ikke akkurat den energien de var ute etter når det gjelder å bestemme seg for hvor man skal velge bank! 

Løsning 

Maskinoversettelse kan være bra når det gjelder å oversette en setning etter struktur, men ikke ord for ord. Ved å få en menneskelig oversetter til å sørge for at alt er som det skal, får du ekstra sikkerhet for at teksten på nettstedet ditt blir lest slik den skal.

oversettelse checklist nedlasting

#4 Glemmer språklige nyanser  

Det finnes dusinvis av språk som snakkes i mer enn ett land rundt om i verden, og mange av dem har spesifikke kulturelle nyanser. 

På spansk, for eksempel, er det viktig at oversetteren vet hvem målgruppen er. Er det Spania, Bolivia, Argentina ... listen fortsetter. Hvert land har sine egne kulturelle og språklige nyanser som spiller en stor rolle når det gjelder å nå frem med det rette budskapet til den nye målgruppen. 

Vi har nylig snakket om dette da vi lanserte funksjonen for tilpassede språk, men selv om spansktalende fra Spania og spansktalende fra for eksempel Mexico på overflaten snakker samme språk, bruker de forskjellig ordforråd, grammatikk og kulturelle uttrykk. 

Det betyr at du må se på hvilke land du retter deg mot, og ikke bare på språket. Ved å sikre at oversetteren din kjenner det spesifikke markedet, får du de riktige oversettelsene. 

Løsning 

Sørg for at oversetteren din kjenner til ditt tiltenkte marked og bruk Weglot s nye funksjon for tilpasset språk. 

#5 Ingen ordliste

En ordliste er en svært nyttig del av det å oversette et nettsted. Den sørger for at oversettelsene dine er konsistente - spesielt nyttig hvis du oversetter til flere språk og har flere oversettere som jobber med oppgaven. 

Det betyr også at du ikke oversetter det samme ordet flere ganger, eller at du kanskje har spesifikk terminologi som oversetteren må vite at skal oversettes på en bestemt måte, eller merkevare-/produktnavn eller til og med helt ned til detaljer som at du helst vil bruke den formelle bruken av "du". 

Når du har bestemt deg for terminologi eller tone of voice, er det viktig å holde deg til den på hele nettstedet, og det er derfor en ordliste sørger for at alle disse detaljene er konsekvente. 

Løsning 

Lag din egen ordliste med termer som kan deles internt og eksternt med oversettelsesteamet eller oversettelsesbyrået ditt. 

Weglot har en innebygd ordlistefunksjon som du manuelt kan legge til i eller importere/eksportere din egen liste over termer. 

Weglot ordliste

#6 Ignorerer stilveiledningen

Alle virksomheter har en bestemt måte de ønsker å bli oppfattet på, for eksempel om du er mer uformell eller formell, om du bruker metriske eller imperiale mål, og hvordan du viser datoformater osv. På samme måte som en ordliste er en stilguide det som gjør det mulig for oversetterne å vite hvordan du "snakker" til kundene dine. 

Løsning 

Send stilguiden din til oversetteren før de starter oversettelsesprosjektet for nettstedet ditt, slik at de kan bli kjent med tonen og verdiforslaget til merkevaren din.

#7 Unnlater å oversette lenker

Denne er definitivt verdt å nevne som en flott form for lokalisering, ved å oversette lenkene dine. 

Alle lenker du henviser til i de oversatte nettsidene, bør gå til den tilsvarende siden på det aktuelle språket eller til en ny ekstern ressurs på det nye målspråket(hvis det ikke finnes en oversatt versjon). 

Dette sikrer at den besøkende får en sømløs opplevelse og blir henvist til sider som de også kan lese, og som tilfører verdi til nettstedsteksten. 

Løsning

Bruk Weglot s eksterne lenkefilter i oversettelseslisten din for å erstatte lenker, og når det gjelder eksterne lenker, med mindre du har ekskludert URL-en fra oversettelsen, Weglot omdirigerer automatisk til den oversatte versjonen. 

oversette eksterne lenker

#8 Gjennomgår ikke oversettelser

På slutten av et oversettelsesprosjekt er det viktig å alltid gjøre en siste korrekturlesing. Enten du har valgt å oversette gjennom import-/eksportprosessen eller oversettelseslistevisningen, vil du gjerne se ordene på nettstedet ditt på de sidene der de skal være, og i den sammenhengen de hører hjemme på siden. På dette stadiet vil oversetterne kunne oppdage eventuelle inkonsekvenser. 

Ofte oversetter oversettere ut av kontekst, og selv om setningen kan gi mening, er det ikke alltid den flyter slik den var ment når den settes sammen på siden. 

Dette kan også knyttes til poenget vårt om at ord kan ha flere betydninger. Kanskje har det skjedd en feiloversettelse, og det å se hele bildet vil rette opp i feilen. 

Løsning 

Benytt deg av Weglot i kontekst visual editor for å se oversettelsene dine i en direkte forhåndsvisning av nettstedet ditt. 

Weglot Visual Editor

Ved å se oversettelsene dine i kontekst og kunne gjøre eventuelle justeringer i denne visningen, sikrer du at oversettelsene blir sømløse. 

Sammendrag

Som vi har sett, er det mye å tenke på når man skal sette i gang med et oversettelsesprosjekt. 

Flere ting kan gå galt, men med vår liste over de åtte vanligste feilene som gjøres, har du et forsprang og vet nøyaktig hva du skal passe på! 

Og ikke glem at ordene på nettstedet ditt bare er halve jobben når det gjelder et nettstedsoversettelsesprosjekt. Prøv Weglot gratis i 10 dager for å se hvordan du kan kombinere maskinoversettelse, profesjonelle oversettere og den tekniske siden av nettstedsoversettelse. 

retnings-ikon
Oppdag Weglot

Bli med over 110 000 merker som allerede oversetter nettsidene sine med Weglot

Oversett nettsiden din umiddelbart med AI, finjuster med menneskelige redigeringer, og publiser på få minutter.

I denne artikkelen tar vi en titt på:
Rakettikon

Klar til å komme i gang?

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

Den beste måten å forstå kraften i Weglot er å se det selv. Test det gratis og uten forpliktelser.

En demo-nettside er tilgjengelig i dashbordet ditt hvis du ikke er klar til å koble til nettstedet ditt ennå.

Les artikler du kanskje også liker

Ingen treff.
FAQ-ikon

Ofte stilte spørsmål

Ingen treff.

Blå pil

Blå pil

Blå pil